In co-operation with the Flemish minister for work, a new appeal was made to companies, social partners and civil society organisations to develop innovative pilot projects with regard to these combined problems within the framework of the strategic action plan on equal opportunities for men and women. |
Совместно с фламандским министром труда было сформировано новое обращение к компаниям, социальным партнерам и организациям гражданского общества с целью развития инновационных пилотных проектов с учетом общих проблем в рамках Стратегического плана действий по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин. |
The Covenant is considered a model of social mobilization and dialogue for the promotion of the United Nations Millennium Development Goals, as it integrates the three levels of government - federal, state, and municipal - and a wide range of organizations of civil society. |
Пакт признан образцом социальной мобилизации и диалога для содействия достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, поскольку он предусматривает совместную деятельность трех уровней государственной власти - федерального, штатов и муниципального - и широкого диапазона организаций гражданского общества. |
The Commission has a cross-sectoral and mixed representation of eleven members from the government, law enforcement, judiciary, social sector, civil society, including the media and the business sector. |
В Комиссию входят представители различных секторов - одиннадцать представителей от правительства, правоохранительных органов, судебной системы, социального сектора, гражданского общества, в том числе средств массовой информации и деловых кругов. |
Mr. Licher (Netherlands) explained that in recent years, with the participation of the mass media and social partners, the Government had launched an extensive campaign throughout all sectors of Netherlands society to sensitize men and erase prejudices regarding childcare and domestic work. |
Г-н Лихер (Нидерланды) объясняет, что в последние годы правительство при участии средств массовой информации и социальных партнеров организовало широкую кампанию во всех секторах нидерландского общества для повышения информированности мужчин и устранения у них предрассудков, касающихся ухода за детьми и выполнения домашних обязанностей. |
The Multi-Annual Development Plan for Suriname 2006-2011 was based on the Millennium Development Goals and geared towards creating a fair society that guaranteed human rights and basic social securities for all. |
Многолетний план развития Суринама на 2006 - 2011 годы основан на Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и направлен на создание справедливого общества, в котором гарантируются права человека и основные социальные гарантии для всех. |
Provide for and implement measures for the improvement of full and effective equality in different fields of social life; |
Обеспечивать и осуществлять меры по улучшению положения с достижением полного и подлинного равенства в различных сферах жизни общества. |
An allocation of $4 million was made from the Peacebuilding Fund to the Government of Burundi for "Youth participation in social cohesion at community level". |
Фонд миростроительства предоставил правительству Бурунди ассигнования в размере 4 млн. долл. США на проект «Участие молодежи в сплочении общества на уровне общин». |
The National Advisory Board to Combat HIV/AIDS in Bosnia, established in 2000, is playing an increasingly important role in raising social awareness, as well as in developing strategic documents and policies. |
Национальный консультативный совет по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Боснии и Герцеговине, созданный в 2000 году, играет все более важную роль в повышении информированности общества, а также в разработке стратегических документов и программ. |
Their technical expertise, leadership and ongoing call for the strengthening of State and social responses to the epidemic are a necessary complement to the Government's efforts in that area. |
Необходимым дополнением к усилиям правительств в этой области являются их технические знания и опыт, лидерство и постоянные призывы к наращиванию усилий государства и общества по борьбе с эпидемией. |
Far from benefiting from their colonial status, the Puerto Rican people suffered from alarming levels of poverty and alienation, with the attending high rates of crime and other indicators of social dysfunction. |
Народ Пуэрто-Рико не извлекает пользу из своего колониального статуса, а, напротив, страдает от нищеты и отчуждения, которым сопутствует высокий уровень преступности и других симптомов нездорового общества. |
They wish to assert a certain social status to family, parents and society by becoming property owners. |
стремление повысить свой социальный статус в глазах семьи, родственников и общества, став владельцем собственного жилья. |
The main thrusts of the plan are the following: Education, health, the family, research, legislation, organized participation of all social sectors, and awareness raising. |
Основными направлениями Национального плана являются образование, охрана здоровья, семья, исследования, законодательные положения, организованное участие всех слоев общества и повышение осведомленности. |
Enhancing the family role, stressing on solidarity and unity of the family, which is considered to be the core of the society and source of social fostering and value settling. |
Повышение роли семьи с упором на сплоченность и единство семьи, которая считается ячейкой общества и источником социальной сплоченности и формированию жизненных ценностей. |
Attended a social cohesion workshop organized jointly by the Ministry of Reconciliation, Ministry of Reconstruction and Reinsertion and the Ministry of Solidarity and Victims of War. |
Миссия участвовала в семинаре по вопросам социальной сплоченности общества, который был совместно организован министерством примирения, министерством восстановления и социальной реинтеграции и министерством защиты интересов жертв войны. |
Our goal today is not just to achieve a high quality of economic growth but also to transform the whole social structure of our society, including through support for the fast-growing middle class. |
Наши цели сегодня - это не только качественный подъем экономики, но и трансформация всей социальной структуры общества, включая поддержку быстро растущего среднего класса. |
All aspects of sustainable development, including economic, social and environmental dimensions, were essential to ensure the well-being of all people and the health of every society. |
Все аспекты устойчивого развития, включая экономические, социальные и экологические аспекты, имеют исключительно важное значение для обеспечения благосостояния всех людей и здоровья каждого общества. |
By European Union standards, those who earn less than 60 per cent of the national median income are considered to be at risk of poverty; they cannot fully participate in society, i.e., they face the risk of social exclusion. |
Согласно стандартам Европейского союза лица, получающие доход в размере менее 60% среднего национального дохода, квалифицируются в качестве лиц, которым угрожает нищета; они не могут в полной мере участвовать в жизни общества, т.е. сталкиваются с угрозой социального отчуждения. |
The failure to respect existing constitutional guarantees and legal human rights also restricts the exercise by civil society organizations of the fundamental freedoms that are essential to the realization by people of their economic, social and political rights. |
Несоблюдение существующих конституционных гарантий и предусмотренных законом прав человека также ограничивает пользование организациями гражданского общества основными свободами, которые имеют чрезвычайно важное значение для осуществления народом своих экономических, социальных и политических прав. |
Disregard for social integration may lead to violence, conflict and abuse. It perpetuates inequality and exclusion. It prevents individuals from reaching their full potential and contributing actively to society. |
Недооценка значения социальной интеграции приводит к насилию, конфликтам и другим уродливым явлениям и закрепляет социальную изоляцию и неравенство, а также лишает людей возможности полностью раскрыть свои возможности и вносить весомый вклад в жизнь общества. |
It is sometimes thought that the concept of inclusion better reflects the goals of social justice and equality, especially in the context of achieving "a society for all". |
По мнению некоторых, идея социального единства лучше отражает цели социальной справедливости и равенства, особенно в контексте задачи построения «общества для всех». |
Based on a sense of belonging, social cohesion is predicated on citizens' willingness to support democracy, play a role in public affairs and deliberations and place trust in society's institutions. |
Социальная сплоченность, в основе которой лежит ощущение причастности к жизни общества, предполагает готовность населения поддерживать демократию, активно участвовать в общественной жизни и публичных дискуссиях и доверять общественным институтам. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. |
Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
The unemployed not only lose their income and social benefits entitlements but may also experience disruptions in their participation in the life of the community and family life. |
Безработные не только лишаются источников дохода и социальных пособий, но и могут лишиться возможности участвовать в жизни общества и семьи. |
However, many obstacles remain, including insufficient participation of older persons in the political, economic, social and cultural domains and limited possibilities for them to pursue education and training. |
Вместе с тем, в этой области остается немало препятствий, в том числе таких, как недостаточно активное участие пожилых людей в политической, экономической, социальной и культурной жизни общества и ограниченные возможности пожилых людей в плане продолжения образования и профессиональной подготовки. |
The task of social integration is not the responsibility of Governments alone but should be shared by all sectors of the economy and society at large, including the private sector and civil society organizations. |
Ответственность за решение задачи социальной интеграции, лежит не только на правительствах - ее разделяют также все отрасли экономики и общество в целом, включая частный сектор и организации гражданского общества. |