Women with children were entitled to alimony even if divorce were granted because of the woman's fault, and the social attitudes to divorced women did not cause them any significant problem. |
Женщины с детьми имеют право на получение алиментов даже в случае развода по вине женщины, и отношение общества к разведенным женщинам не вызывает для них каких-либо серьезных проблем. |
United Nations goals, especially the Millennium Development Goals, can only be achieved if all social actors cooperate and continue to learn to draw on each group's strengths and resources. |
Целей Организации Объединенных Наций, особенно цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно достичь лишь в том случае, если все члены общества будут работать сообща и будут и впредь думать о том, как использовать преимущества и ресурсы каждой группы. |
In many developing countries, women were still a long way from achieving equal opportunities and traditional biases, poverty, cultural perceptions, social attitudes and women's health needs continued to limit their access to basic rights. |
Во многих развивающихся странах женщины по-прежнему далеки от того, чтобы получить равные возможности, а традиционные предрассудки, нищета, культурные воззрения, отношение общества и потребности женщин в области здравоохранения продолжают ограничивать их доступ к основным правам. |
In addition, there was a need to develop policies geared to transit countries, whose populations were suffering increasingly from the kind of violence and social fragmentation that had traditionally affected only drug-producing and consuming countries. |
Кроме того, необходимо разрабатывать стратегии, нацеленные на страны транзита, население которых все в большей степени страдает от насилия и фрагментации общества, которые традиционно затрагивают только страны-производители и страны - потребители наркотиков. |
The point is to achieve social cohesion and political reconciliation, which are essential for stability, security, economic recovery and the rebuilding of an inclusive society. |
Задача заключается в том, чтобы добиться сплоченности общества и политического примирения, которые являются необходимыми условиями стабильности, безопасности, экономического возрождения и возрождения общества, охватывающего все слои населения. |
National reform efforts of countries aiming at widening political participation and pluralism, achieving sustainable development, reaching social equilibrium and promoting the role of civil society institutions should be supported so as to confront the conditions promoting violence and extremism. |
Необходимо поддерживать усилия стран по проведению национальных реформ, направленных на активизацию политического участия и расширение плюрализма, обеспечение устойчивого развития, достижение социального равенства и повышение роли институтов гражданского общества, с тем чтобы ликвидировать условия, способствующие насилию и экстремизму. |
The absence of inclusive and responsive institutions, as well as states committing human rights violations can contribute to political and social exclusion and discontent, destabilization and, in some cases, violence, including terrorism. |
Отсутствие институтов, в которых представлены все элементы общества и которые учитывают их интересы, а также нарушение государствами прав человека, могут способствовать политической и социальной изоляции отдельных групп и порождать их недовольство, приводить к дестабилизации, и, в некоторых случаях к насилию, включая терроризм. |
A national photographic competition was organized to show how the elimination of social, cultural, architectural and physical barriers has allowed the inclusion and development of persons with disabilities. |
Для демонстрации того, как устранение социальных, культурных, архитектурных и физических барьеров позволяет вовлекать в жизнь общества и развивать возможности инвалидов, был организован национальный фотоконкурс. |
A wide range of economic, social and environmental factors affect the health, gender equality and participation of socially vulnerable groups in society. |
На положении в области здравоохранения, равенстве между мужчинами и женщинами и участии находящихся в неблагоприятном социальном положении групп в жизни общества сказывается целый ряд факторов экономического, социального и экологического характера. |
Human resources had been developed by providing education, employment, and social and health care to all segments of society, including men, women, people with special needs, the handicapped and the elderly. |
Людские ресурсы развивались на основе образования, занятости и социального обеспечения и здравоохранения в интересах всех слоев общества, включая мужчин, женщин, лиц с особыми потребностями, инвалидов и пожилых. |
They were not limited to formal structures of a law-based State or to the regular transition of power through free and fair elections; they must also be based on social cohesion and civic participation. |
Они не ограничиваются формальными структурами правового государства или регулярной сменой власти посредством свободных и справедливых выборов; они также должны основываться на социальном сплочении и участии гражданского общества. |
The Government of Nicaragua is carrying out social programmes to protect the rights and satisfy the basic needs of the most vulnerable sectors of Nicaraguan society - women, children, young people, the elderly and persons with disabilities. |
Правительство Никарагуа проводит социальные программы в защиту прав наиболее уязвимых слоев никарагуанского общества - женщин, детей, молодежи, престарелых и инвалидов - и для удовлетворения их элементарных нужд и потребностей. |
A constituent assembly could ensure broad participation by offering all social groups an opportunity to be involved in the process. If the people of Puerto Rico chose the constitutional assembly method, the United States Congress could be requested to approve that mechanism. |
Учредительная ассамблея предоставит всем слоям общества широкие возможности для участия в этом процессе, и, если народ Пуэрто-Рико сделает выбор в пользу созыва такой ассамблеи, к конгрессу Соединенных Штатов будет обращена просьба одобрить этот механизм. |
Secondly, we will continue implementing our multisectoral national strategic programme, with the broadest possible participation of all social sectors and the commitment of all State institutions, doing our utmost to achieve universal access for all who need treatment. |
Во-вторых, мы будем продолжать осуществление своей многосекторальной национальной стратегической программы при самом широком участии всех слоев общества и приверженности всех государственных институтов, делая все возможное для достижения всеобщего охвата лечением всех, кто в нем нуждается. |
We still need to lay the foundations of a more participatory and equitable society, create development opportunities for all, and rebuild the social fabric of our country. |
Нам необходимо заложить основы для построения более справедливого и основанного на широком участии общества, создать возможности для развития всех и восстановить социальную структуру нашего общества. |
I am sure you will also agree with me that education is one of the most important aspects in shaping individuals, social institutions and society itself. |
Убежден, что вы также согласитесь со мной в том, что образование является одним из наиболее важных аспектов формирования личности, социальных институтов и самого общества. |
That approach was founded on the multidimensional view of poverty, which recognized not only income, but other important dimensions, including nutrition, housing, social exclusion, vulnerability, education, decent employment opportunities, health and participation in society. |
В основе этого подхода лежит многоаспектная концепция нищеты, в рамках которой учитываются не только доходы, но и другие важные аспекты, включая питание, жилищные условия, социальную изоляцию, уязвимость, образование, возможность получения достойной работы, охрану здоровья и участие в жизни общества. |
Greater attention should be paid to addressing inequality in the design of monetary and fiscal measures, maintaining macroeconomic stability, improving physical and social infrastructure, and ensuring that economic growth benefited all members of society, including the poor. |
Более пристальное внимание следует уделять борьбе с неравенством в контексте разработки мер в бюджетно-финансовой области, сохранению макроэкономической стабильности, совершенствованию физической и социальной инфраструктуры и созданию условий, обеспечивающих распределение приносимых экономическим ростом благ среди всех членов общества, включая малоимущих. |
In this respect, my Government is working with the social sectors to develop a culture of duty as one of the main pillars supporting Government policies and the relationship between society and the State. |
В этой связи мое правительство работает со всеми социальными слоями общества для развития культуры ответственности как одной из главных основ поддержки политики правительства и отношений между обществом и государством. |
I hope that this new body will, in many respects, help to develop our society, to make it more open to dialogue, understanding, mutual respect, social justice and tolerance. |
Я надеюсь, что этот новый орган будет во многих отношениях способствовать развитию нашего общества, его большей открытости диалогу, пониманию, взаимному уважению, социальной справедливости и терпимости. |
Ms. Sergeeva said that the growth of business, particularly small and medium-sized enterprises, was an important factor in the transition to a market economy, in that it created employment and contributed to social stability. |
Г-жа Сергеева отмечает, что рост предпринимательства, особенно малых и средних предприятий, является важным фактором перехода к рыночной экономике, поскольку он обеспечивает занятость и способствует стабилизации общества. |
In this regard, he wished to know what the State party was doing to satisfy the fundamental needs of native peoples and to provide them with an equal opportunity to take part in social life. |
В этой связи, он хотел бы знать, что делает государство-участник для удовлетворения основных потребностей коренных народов и для обеспечения им возможности на равных условиях принимать участие в жизни общества. |
For the purposes of this Law, living together as a couple means a stable union of the couple as a primary social unit, characterized by publication, cohabitation and exclusivity, deserving the protection of the State . |
В целях настоящего закона под совместным супружеским проживанием понимается прочный союз супругов, образующий первичную ячейку общества, характеризующуюся публичностью, супружескими отношениями и своеобразием, заслуживающими защиту со стороны государства. |
If we are to promote international migration as an instrument of global development, we also need the participation of all stakeholders - Governments, social partners, civil society and migrants themselves - in migration policy-making. |
Для обеспечения того, чтобы международная миграция стала одним из инструментов глобального развития, необходимо участие всех заинтересованных сторон - правительств, социальных партнеров, гражданского общества и самих мигрантов - в разработке миграционной политики. |
As for authorized and long-term migrants, their full integration is required in order to enhance social harmony and cohesion and to maximize the contributions that migrants make to their new societies. |
Что касается законных и долгосрочных мигрантов, то для укрепления общественного согласия и гармонии и для повышения вклада, который мигранты вносят в жизнь своих новых обществ, необходима их полная интеграция в эти общества. |