Since the development of the Honduran people is one of the purposes of State policy, the social training of children must be comprehensive. |
Одной из целей государственной политики является создание гражданского общества, в связи с чем социальное развитие детей должно носить всесторонний характер. |
The process of health-care development is an ongoing task that is crucial to the advancement and progress of society and all social groups. |
Процесс развития здравоохранения является текущей задачей, решение которой имеет крайне важное значение для укрепления и процветания общества и всех социальных групп. |
Nepal had initiated a modest programme of financial support to older persons and the disabled so as to promote social integration and cohesion. |
В Непале разработана скромная по масштабам программа по оказанию финансовой помощи пожилым людям и инвалидам в целях повышения степени интеграции и сплоченности общества. |
Despite our limited resources and institutional capacities, we plan to take this social movement to the regional and global levels through governmental and non-governmental organizations, civil society and private sector partnerships. |
Несмотря на ограниченность наших ресурсов и организационного потенциала, мы намерены поднять это общественное движение до регионального и глобального уровня с помощью правительственных и неправительственных организаций, гражданского общества и партнерства с частным сектором. |
Death and injury on the roads is a social and public health issue that all parts of society must address. |
Смертность и травматизм в результате дорожно-транспортных происшествий - это серьезная социальная проблема и проблема в области общественного здравоохранения, которую необходимо решать всем слоям общества. |
The main underlying causes of the losses originate in some of the most basic social, economic, political, cultural and historical features of society. |
Основными причинами, вызывающими исчезновение видов, являются некоторые наиболее характерные социальные, экономические, политические, культурные и исторические особенности общества. |
The scope of corporate social responsibility encompasses the direct impacts of enterprises' actions as well as the spillover effects they may have on society. |
Масштабы проблемы корпоративной социальной ответственности выходят за пределы прямых последствий работы предприятий, а также их косвенного воздействия на жизнь общества. |
We call for youth to be enabled to take an active role in society by contributing to economic, social, cultural and political development. |
Призываем молодежь готовить себя к активной роли в жизни общества и вносить свой вклад в экономическое, социальное, культурное и политическое развитие. |
Nevertheless, the tenor of media reporting remains highly charged and pernicious, reflecting the unstable political situation and further damaging the social fabric of the country. |
Тем не менее по своему содержанию сообщения в средствах массовой информации остаются весьма острыми и вредными, что отражает нестабильную политическую ситуацию и наносит еще больший ущерб социальной ткани общества. |
The Constitution makes the interests of society and the achievement of social equity among citizens the basis for taxation and public spending. |
В Конституции указывается, что в основе налогообложения и расходования государственных средств лежат интересы общества и обеспечение социальной справедливости между гражданами14. |
Our social culture is witnessing a decline in the stereotyped classification of males and females in education and in the media. |
В культуре нашего общества наблюдается тенденция к отходу от стереотипов в изображении мужчин и женщин в средствах массовой информации и в сфере образования. |
As stated in paragraph 5, security issues pervade every aspect of contemporary Afghan social reality and represent the most significant threat to national reconstruction and the protection of human rights. |
Как отмечено в пункте 5, проблемы безопасности пронизывают все стороны сегодняшней жизни афганского общества и представляют самую серьезную угрозу для национального восстановления и защиты прав человека. |
That education is free and of good quality, and it promotes equality, strengthens democratic values and prepares citizens for an active integration into social life. |
Это образование бесплатно, отличается высоким качеством, пропагандирует демократические ценности и готовит граждан к активной интеграции в жизнь общества. |
There was indisputably a need to eschew a one-size-fits-all approach and imposition of foreign models which did not take into account a society's specific social and cultural characteristics. |
Нельзя не согласиться с недопустимостью уравнительного подхода и навязывания иностранных моделей без учета социально-культурных особенностей того или иного общества. |
These can be seen in the ever increasing contribution that women in Hong Kong are making to the development of economic, political and social life of the community. |
Об том свидетельствует постоянно увеличивающийся вклад женщин Гонконга в развитие экономической, политической и социальной жизни общества. |
Once the war has ended, the national and international community will be able to reweave the physical, social and moral fabric of the country. |
Как только прекратится война, национальное и международное сообщество смогут восстановить физическую, социальную и нравственную ткань общества в нашей стране. |
Aside from the structuring of curricula along gendered lines, there is empirical evidence that the educational system was from the outset tailored to preserve social cleavages. |
Помимо составления учебной программы с учетом гендерного фактора, ряд исследований свидетельствуют о том, что система образования с самого начала была направлена на закрепление социального расслоения общества. |
In most countries, indigenous people are among the poorest social groups and their standard of living is considered to be below average in many ways. |
Коренные народности в большинстве стран принадлежат к самым неимущим слоям общества, и, по оценкам, уровень их жизни по многим аспектам ниже среднего. |
The family and the extended family constitute the core of social organization, with the village being the foundation of Tokelauan society. |
Главной общественной ячейкой является семья и расширенная семья, а основу общества Токелау составляют селения. |
Realizing further the need to undertake a thorough, independent and comprehensive assessment of the social, environmental and cultural impact of globalization on societies, |
сознавая далее необходимость провести тщательную, независимую и всеобъемлющую оценку социального, экологического и культурного воздействия глобализации на общества, |
These countries in transition towards peace-building, social cohesion and consolidation of democracy are of particular interest with respect to the structuring and management of ethnic, racial and cultural pluralism. |
Будучи странами, находящимися на этапе перехода к мирному строительству, социальному единству и укреплению демократии, они представляют собой особый интерес с точки зрения формирования и обеспечения функционирования плюралистического в этническом, расовом и культурном плане общества. |
18.20 The region is characterized by low rates of women's participation in the economic, social and political domains, despite their increased educational levels. |
18.20 Для региона характерен низкий уровень участия женщин в экономической, социальной и политической сферах жизни общества, несмотря на общее повышение уровня их образованности. |
It also intends to promote dialogue, political harmony and the development of the social economy, involving all political forces and representatives of civil society. |
Оно также намерено поощрять диалог, добиваться политической стабильности и проводить социально ориентированную экономическую политику с опорой на все политические силы и представителей гражданского общества. |
The proclamation can promote the strengthening of micro-, small and medium-sized enterprises, which represent a broad spectrum of the social fabric and help sustain national progress. |
Подобные мероприятия могут содействовать усилению микропредприятий, а также малых и средних предприятий, представляющих интересы многочисленных слоев общества и содействующих устойчивому развитию страны. |
In particular, the expression "the basic unit of society" refers to the precise concept of social order based on the existence of stable communities of people. |
В частности, выражение «основная ячейка общества» связано именно с концепцией социального устройства, основанного на существовании стабильной общности людей. |