To gain and maintain these achievements, Vietnamese Government has been steadily practicing the policy of harmonising economic development with poverty alleviation, assuring social equity, including legal rights of different walks of life as well as of the women. |
Для наращивания и закрепления этих достижений вьетнамское правительство на постоянной основе осуществляло политику согласования экономического развития с задачами сокращения масштабов нищеты, обеспечения социального равенства, включая права различных слоев общества, а также женщин. |
It is the task of these official information media to make use of educational broadcasts or programmes and informative articles to forge sentiments of social cohesion in the Democratic Republic of the Congo without discrimination between racial or religious groups. |
Задача этих официальных средств массовой информации заключается в том, чтобы благодаря своим просветительским передачам и программам, а также информационным статьям способствовать укреплению социальной сплоченности конголезского общества, не знающего, что такое дискриминация расовых или религиозных групп. |
It should also assess the possibilities that the law offers for the implementation of housing policy at a local level, particularly in relation to the most needy social target group - socially vulnerable and threatened households, groups of people at threat of discrimination. |
По его линии должна быть также проведена оценка возможностей, открываемых законодательством в плане осуществления жилищной политики на местном уровне, в частности применительно к наиболее нуждающимся слоям общества - социально уязвимым и маргинализованным домашним хозяйствам, группам населения, которым угрожает опасность дискриминации. |
These constitutional principles on the protection of human rights are consistently incorporated into national legislation and all fields of life, including the political, economic, social and cultural aspects of the country. |
Эти конституционные принципы защиты прав человека последовательно воплощены в национальном законодательстве, а также во всех сферах жизни общества, включая политическую, экономическую, социальную и культурную. |
Such civil-society-based indigenous approaches, adapted to the Timorese context, could yield positive results in other social sectors, including in areas like basic education and health care. |
Такие основанные на привлечении гражданского общества местные подходы с учетом тиморского контекста могут дать положительные результаты в других социальных областях, в том числе в сфере начального образования и здравоохранения. |
At the June 2003 meeting with IMF, civil society had asked the latter to revise its operations in order to take into account not only the social effects but also the ethical aspects of its reform prescriptions. |
В ходе встречи с представителями МВФ в июне 2003 года организации гражданского общества попросили последних пересмотреть свои операции, с тем чтобы принять во внимание не только социальные последствия, но и этические аспекты предлагаемых Фондом реформ. |
As a result the chances of creating a truly civil society currently seems slim given the influence that ethnic, social, regional and political differences and even gender can have on behaviour. |
В связи с этим вероятность создания подлинно гражданского общества представляется в настоящее время незначительной с учетом того влияния, которое могут оказать на взгляды населения этнические, социальные, региональные, политические и даже гендерные факторы. |
The United Nations should set a global standard for corporate social responsibility, making it mandatory for companies to go beyond their historical role of making profits, paying taxes and employing people, by also contributing to broad societal goals. |
Организация Объединенных Наций должна установить глобальную норму социальной ответственности корпораций, сделав обязательным для компаний требование о выходе за рамки их исторической роли получения прибыли, уплаты налогов и обеспечения занятости людей в целях содействия также достижению широких целей общества. |
It was important to increase women's involvement in social and political activities, not just as mothers or homemakers, but as human beings and citizens. |
Ставится задача повышения уровня участия женщин в общественной и политической жизни страны, не только в качестве матерей или домохозяек, а в качестве полноправных членов общества и граждан. |
This constitutional norm is specified further in concrete terms in all Vietnamese legal documents regarding all aspects of our political, economic, cultural and social life. |
норма конкретно оговаривается во всех нормативных актах Вьетнама, относящихся ко всем аспектам политической, экономической, культурной и социальной жизни нашего общества. |
Greek police officers struggle day and night, in adverse and sometimes unpredictable conditions, to enforce the laws and secure conditions of order and unhindered social coexistence. |
Сотрудники греческой полиции денно и нощно, во враждебных и порой непредсказуемых условиях, борются за соблюдение законов и обеспечение надлежащего порядка и стабильного сосуществования всех слоев общества. |
Internalization of external costs: The Ministry of Transport, Public Works and Water Management recently carried out a study on the marginal social costs of transport in response to the EU White Paper on fair payment for infrastructure use. |
Недавно министерство транспорта, общественных работ и водного хозяйства провело исследование по вопросу о предельных транспортных издержках для общества в соответствии с "Белой книгой" ЕС о справедливой плате за пользование инфраструктурой. |
Please provide statistics on the number of persons living with HIV/AIDS and describe the programmes being implemented to integrate persons infected with HIV/AIDS into social life. |
Просьба представить статистические данные о числе лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, а также описание программ, осуществляемых в целях интеграции больных ВИЧ/СПИДом в жизнь общества. |
States shall provide effective mechanisms for just and fair redress for any such activities, and appropriate measures shall be taken to mitigate adverse environmental, economic, social, cultural or spiritual impact. |
Государства обеспечивают эффективные механизмы справедливого и честного возмещения в связи с любой такой деятельностью, и принимаются надлежащие меры для смягчения ее неблагоприятных последствий для окружающей среды, экономики, общества, культуры или духовного развития. |
Dudley became part of the social circle of the Prince of Wales (later King Edward VII), who attended his wedding to Rachel Gurney in 1891. |
Дадли стал частью общества принца Уэльского, позже короля Эдуарда VII, присутствовавшего на его свадьбе с Рейчел Герни в 1891 году. |
All of the protagonists in the novel are misfits and social outcasts surrounded by an impersonal and largely antagonistic rural community, which is represented metonymically through minor or anonymous characters. |
Все главные герои в романе неудачники или изгои общества, находящиеся в окружении безличной или в значительной степени антагонистической сельской общины, которая представлена метонимически небольшими или анонимными персонажами. |
He also shares their concerns for alienation, the effects of social structure on the personality, and the manipulation of people by elites and the mass media. |
Он также разделяет их взгляды на отчуждение, влияние структуры общества на личность и манипулирование людьми элитами и СМИ. |
A combination of factors, including geographical mobility, urbanisation, economic development and age-based inequalities in access to social institutions and the labour force have resulted in age segregation and hamper the successful integration of older persons in society. |
Сочетание целого ряда факторов, включая географическую мобильность, урбанизацию, экономическое развитие и неравный по причине возраста доступ к социальным институтам и трудовой деятельности, приводит к возрастной сегрегации и препятствует успешной интеграции пожилых людей в жизнь общества. |
We urge the business sector to consider not only the financial but also the social and environmental implications of their enterprises and encourage civil society organizations to help ensure adequate attention to these aspects. |
Мы настоятельно призываем деловые круги учитывать не только финансовые, но и социальные и экологические последствия функционирования их предприятий и рекомендуем организациям гражданского общества вносить свой вклад в обеспечение уделения должного внимания этим аспектам. |
These include a three stage process: separation from normal society; a period during which the neophyte undergoes transformation; and finally reintegration into society in a new social role. |
Они включают три стадии: отделение от обычного общества; период, в течение которого новопосвященный проходит трансформацию; и, наконец, реинтеграцию в общество в новой социальной роли. |
The ultimate goal of the philosophers was human progress; by concentrating on social and material sciences, they believed that a rational society was the only logical outcome of a freethinking and reasoned populace. |
Конечной целью общества был человеческий прогресс; концентрируясь на социальных и материальных науках, они верили, что рациональное общество было бы единственным логическим результатом свободного мышления и мотивированного населения. |
Under the South Australia Act 1834, the colony was to embody the ideals and best qualities of British society, shaped by religious freedom and a commitment to social progress and civil liberties. |
Согласно Закону Великобритании о Южной Австралии 1834 года, эта колония была призвана воплотить идеалы и лучшие качества британского общества, сформированные свободой вероисповедания и приверженностью социальному прогрессу и гражданским правам. |
Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. |
Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу. |
On the 19th June 1991, according to the republished Soviet Union law "About the social organizations", the Prefecture's Justice Department of Stavropol region registered the memorandum of the Greek Association "ETHNOS" with the decision Nº17. |
19 июня 1991 года в соответствии, с вновь вышедшим, Законом СССР «Об общественных объединениях» Отдел юстиции исполкома Ставропольского краевого Совета народных депутатов своим решением Nº17 зарегистрировал Устав общества греков «ЭТНОС». |
Whether it is a love story or the story of a family or about the political and social developments of society, she usually presents contradictory states and situations. |
Будь то история любви, семейная история, или рассказ о политической и социальной жизни общества, она, как правило, описывает противоречивые состояния и ситуации. |