In countries where violent conflicts persisted, reconciliation programmes could encourage the creation of political, economic, and social safety zones in which indigenous populations could safely raise a voice of reason and lay new foundations for a peaceful and just society. |
В странах, где продолжаются конфликты с применением насилия, программы достижения согласия могут способствовать обеспечению безопасности в политической, экономической и социальной сферах, когда коренное население может с полной уверенностью выразить свое мнение и создать новую основу для мирного и справедливого общества. |
It was also of the utmost importance to create an environment conducive to foreign investment and social structures which responded to the needs of all sectors of society. |
Чрезвычайно важно также создать условия, благоприятствующие иностранным инвестициям, а также социальные структуры, которые реагировали бы на потребности всех слоев общества. |
Given the role of youth in bringing about social, economic and political change, concerted action was needed to mobilize their creative potential for the benefit of society. |
В связи с тем, что молодежь играет важную роль в социальных, экономических и политических преобразованиях, необходимо предпринимать согласованные усилия по мобилизации ее творческого потенциала на благо всего общества. |
The 1989 Constitution legally guarantees all members of society the fundamental rights of the individual, social justice, and political equity in a climate of respect for pluralism and diversity. |
Конституция 1989 года гарантирует всем членам общества основные права личности, социальную справедливость и политическое равенство, а также уважение плюрализма и разнообразия мнений. |
Tokelauans were determined not to undermine the foundation of their society and to preserve their cultural and social values in the process of acquiring a new sense as a nation. |
Токелауанцы исполнены решимости сохранить основы своего общества, свои культурные и социальные ценности в процессе обретения нового самоощущения как отдельной самостоятельной нации. |
For that purpose, a favourable social environment was needed, and that in turn would require the State and society to provide support in the form of training, infrastructure building and networking of enterprises. |
Для этого необходима благоприятная социальная обстановка, обеспечивающая поддержку государства и общества как в том, что касается профессиональной подготовки и укрепления инфраструктур, так и в координации деятельности предприятий. |
The external debt burden was one of the major drains on the national budget, diverting resources from and preventing investment in the neediest social sectors. |
Бремя внешней задолженности является одним из основных факторов, истощающих национальный бюджет, отвлекающих ресурсы и не позволяющих осуществлять инвестиции в интересах наиболее нуждающихся слоев общества. |
In 1992, the Government had organized a workshop on human rights and the reporting procedures for participants from different social strata, during which the Convention was also dealt with. |
В 1992 году правительство организовало семинар по вопросам прав человека и процедур представления докладов для участников из различных слоев общества, в ходе которого также рассматривались вопросы Конвенции. |
On the subject of capital punishment, his country was seeking to arrive at a society free of poverty, oppression and other social ills, in which imposition of the death penalty would be unnecessary. |
По вопросу о применении высшей меры наказания он отмечает, что его страна стремится к созданию общества, свободного от нищеты, подавления и других социальных пороков, в рамках которого применение смертной казни будет необязательным. |
Women in Mauritania today are benefiting from the broad campaign against illiteracy inaugurated by that department, which aims to eradicate illiteracy in all social strata throughout the country in the long run. |
Сегодня женщины Мавритании пользуются возможностью участвовать в широко развернутой кампании по борьбе с неграмотностью, которую ведет этот департамент и которая призвана навсегда ликвидировать неграмотность среди всех слоев общества на всей территории страны. |
We must mobilize all of our resources and social networks to reassert the societal values and norms that have traditionally provided for the protection of children in times of armed conflict. |
Мы должны мобилизовать все наши ресурсы и все взаимосвязанные элементы общества для подтверждения общественных ценностей и норм, которые традиционно обеспечивали защиту детей в период вооруженных конфликтов. |
In terms of employment, national policy has led to increased job opportunities for women, and these have been accompanied by a marked shift in social attitudes towards the professional standing of women. |
Если говорить о занятости, то благодаря проводимой государством политике произошло расширение возможностей женщин в этой сфере, которое сопровождается заметным изменением отношения общества к профессиональному статусу женщин. |
This very low rate is attributable to a social prejudice against educating girls, which is particularly prevalent in rural areas. |
Так, показатель 35 процентов учащихся девочек является крайне низким, что отражает косность во взглядах общества в отношении обучения девочек, в особенности в сельской местности. |
It will also strengthen regional and federal initiatives to systematize the prevention of separation of children from their families, and protection of children with disabilities, integrating these children into mainstream education and social life. |
Программа сотрудничества будет способствовать повышению эффективности региональных и федеральных инициатив в отношении последовательного проведения в жизнь принципа предотвращения разлучения детей с семьей и защиты детей-инвалидов, в частности путем создания условий для того, чтобы эти дети могли учиться в общеобразовательных учебных заведениях и принимать участие в жизни общества. |
What steps are needed to help developing countries adapt to damaging environmental and social effects of climate change? |
Какие меры необходимо принять для того, чтобы помочь развивающимся странам приспособиться к угрожающим для окружающей среды и общества последствиям изменения климата? |
The democratization process and the decentralization of power are giving rise to new territorial actors involved in the development of economic activities, social cohesion and quality of life. |
Процесс демократизации и децентрализация власти обусловили появление новых территориальных субъектов процесса повышения экономической активности, укрепления единства общества и повышения качества жизни. |
Governments, educators and civil society should promote the values of tolerance, diversity, reconciliation, inter-communal social interaction and equity among children in order to lay a long-term foundation for sustainable peace. |
Правительства, работники сферы образования и институты гражданского общества должны содействовать пропаганде среди детей идей терпимости, плюрализма, примирения, межобщинного социального взаимодействия и равенства в целях создания прочной основы для устойчивого мира. |
In light of the multi-ethnic and multicultural society of the State party, the Committee notes that the existence of certain traditional customs, i.e. the caste system, and social attitudes are obstacles to efforts to combat discrimination. |
Учитывая разнообразие уклада многоэтнического и многокультурного общества в государстве-участнике, Комитет отмечает наличие некоторых традиционных обычаев, а именно кастовой системы и общественных отношений, которые препятствуют борьбе с дискриминацией. |
In this way, building on societal norms and networks will enhance the social capital of the society concerned, strengthen its capacity for development and have a lasting impact on its well-being. |
В результате этого деятельность с опорой на социальные нормы и сети приведет к приумножению социального капитала данного общества, увеличит его возможности для развития и длительное время будет влиять на уровень его благосостояния. |
The challenge is to advance our social transition even more, with a view to building a more just, inclusive and equitable society within a framework of joint responsibility for all. |
Задача состоит в том, чтобы продолжать нашу социальную реформу в целях построения более справедливого и равноправного общества для всех в рамках общей ответственности за всех. |
The study highlighted the following needs: to ensure the economic necessities; to provide comprehensive and coordinated care; to create opportunities to be a productive member of society; and, to assist in re-establishing social relationships with family, community and society. |
Исследование позволило высветить следующие потребности: удовлетворение экономических нужд, обеспечение комплексного и скоординированного попечения; создание возможностей для того, чтобы человек мог быть продуктивным членом общества; и помощь в восстановлении социальных отношений с семьей, общиной и обществом. |
Prejudice and discrimination, and negative attitudes and behaviour have not only hindered the integration of women in society but have often led to their marginalization or exclusion from social and cultural life. |
Предрассудки и дискриминация, негативное отношение и поведение не только препятствуют интеграции женщин в жизнь общества, но и нередко ведут к их маргинализации или к их исключению из социальной и культурной жизни. |
High rates of unemployment, poverty, the language barrier, difficulties in participating in social activities and other aspects of Norwegian society do not make the situation easy for many immigrants and refugees/asylum-seekers. |
Положение многих иммигрантов и беженцев/просителей убежища отнюдь не облегчают высокие уровни безработицы и нищеты, языковые барьеры, затруднения в плане участия в общественной деятельности и других сферах жизни норвежского общества. |
In that connection, we cannot fail to recognize the important role played by civil society organizations in the economic, social and humanitarian fields as a channel of communication and daily interaction between Governments, the international community and the people, particularly in post-conflict situations. |
В той связи мы не можем не признать важную роль, которую играют организации гражданского общества в экономической, социальной и гуманитарной областях в качестве средства общения и ежедневного взаимодействия между правительствами, международным сообществом и населением, особенно в постконфликтных ситуациях. |
As a whole, national non-governmental organizations, by virtue of being part of the same society that has been traumatized by violence, are the most appropriate ones to cooperate with complex United Nations peacekeeping operations in restoring the social and political fabric of a collapsed State. |
В целом национальные неправительственные организации, будучи частью этого пострадавшего от насилия общества, являются наиболее адекватными организациями для осуществления сотрудничества с комплексными миротворческими операциями Организации Объединенных Наций по восстановлению социальной и политической структуры разрушенного государства. |