Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
The trend towards localization can build society's capacity to address sustainability by facilitating government action tailored to the unique social, ecological and economic conditions of each place. Тенденция к локализации может способствовать укреплению способности общества устойчиво развиваться благодаря тому, что она облегчает принятие властями мер с учетом социального, экологического и экономического своеобразия каждого отдельного района.
The Russian authorities state that the Public Commission, in the course of its activities, maintains contact with Russian law enforcement agencies and courts but acts independently through public organizations and other social institutions. По сообщениям российских властей, общественная комиссия ведет свою работу в контакте с государственными органами правоохранительной и судебной систем России, но действует самостоятельно, в частности через общественные организации и иные институты гражданского общества.
In the fulfilment of his mandate, the cooperation of civil society (through social movements, NGOs, trade unions, political parties, churches, humanitarian organizations, universities, etc.) will also be essential. Для выполнения его мандата Специальному докладчику потребуется помощь гражданского общества (общественных движений, НПО, профсоюзов, политических партий, церквей, гуманитарных организаций, университетов и т.д.).
Furthermore, inequalities of access to this technological revolution are liable to widen the gap between the technologically advanced sections of society and others, leading to political and social exclusion which would tend to create instability and explosive situations. Кроме того, неравенство доступа к плодам такой технологической революции может привести к увеличению разрыва между технологически развитыми и другими слоями общества, что может выразиться в политической и социальной изоляции, которая имеет тенденцию создавать нестабильность и взрывоопасные ситуации.
We have observed that the continent inherited a myriad of ills from the colonial past, which fundamentally affected the social, political and economic foundations of its society, thus constraining its present capacity for stability and development. Мы отмечали, что наш континент унаследовал бесчисленное количество бед со времен своего колониального прошлого, которое коренным образом повлияло на социальные, политические и экономические устои его общества и тем самым сдерживает его нынешние возможности в плане стабильности и развития.
The Workshop considered ways in which developing countries can use space communication techniques such as Internet delivery via satellite, to enable e-learning and e-health and thus contribute to the social betterment and economic success of the region. В ходе Практикума были рассмотрены возможности использования развивающимися странами технологий космической связи, например доступа в Интернет через спутники, в целях развития электронного обучения и электронной медицины и тем самым содействия улучшению жизни общества и экономического благосостояния в регионе.
Because it took its greatest toll among young adults, the epidemic had a devastating impact on human resources, economic productivity, management of natural resources, and social organization and economic development in general. Поскольку она в основном затрагивает молодежь, эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает разрушительное воздействие на людские ресурсы, производительность в экономике, управление природными ресурсами, организацию общества и экономическое развитие в целом.
Planning made it possible to establish the policies of a national programme, together with departmental governments and all social actors, including people living with HIV/AIDS, thus giving a more effective and timely response to the growth of the epidemic. Планирование позволило приступить к проведению политики выполнения национальной программы, причем совместно с руководством различных министерств и всеми субъектами общества, в том числе людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом, тем самым более эффективно и своевременно реагируя на распространение эпидемии.
On the other hand, on the Government side, no clear steps had been taken in the preceding months to correct the course of a process which had lost social support and credibility owing to a complete lack of tangible results. Вместе с тем правительство в течение предыдущих месяцев не предпринимало никаких открытых действий для того, чтобы направить в правильное русло процесс, который уже потерял поддержку и доверие общества в силу полного отсутствия ощутимых результатов.
In many countries, civil society organizations have become a niche where many women and men with social sensitivity can put into practice efforts and ideas for the common well-being. Во многих странах организации гражданского общества стали той нишей, в которой многие социально незащищенные женщины и мужчины могут на практике реализовать усилия и воплотить в жизнь идеи, касающиеся обеспечения всеобщего благополучия.
Speaker after speaker reaffirmed the complementary roles of Government, the private sector, non-governmental organizations and other civil society operators necessary if human advancement and social justice are ever going to be sustainable and satisfactory to everyone. Один оратор за другим подтверждали взаимодополняющую роль правительства, частного сектора, неправительственных организаций и других участников гражданского общества, необходимую для того, чтобы развитие человека и социальная справедливость были устойчивыми и удовлетворяли всех.
Given the sense of personal worth and the social utility that individuals and society gain from voluntary action, the right to volunteer should apply to all sectors of society... Учитывая чувство собственного достоинства и социальную ценность, которые индивидуумы и общество получают от добровольных действий, право на участие в этом движении должны иметь все слои общества...».
Women are particularly vulnerable due to their social status in Afghan society, which historically has been characterized by conservative cultural norms and traditions and a strong division of gender roles. Женщины являются особенно уязвимыми в силу их социального статуса в рамках афганского общества, для которого исторически были характерны консервативные культурные нормы и традиции и жесткое разделение ролей между мужчинами и женщинами.
He noted that they are often among the most marginalized in the societies in which they live; important tasks on behalf of this group include preparations for social integration, as well as improvements in living conditions for those who require institutional care. Докладчик отметил, что инвалиды часто оказываются среди самых маргинализированных слоев общества, в котором они живут; важными задачами в интересах этой группы людей является их подготовка к социальной интеграции, а также улучшение условий жизни тех, кто нуждается в стационарном уходе.
A nation such as ours, where 62 per cent of the citizens identify themselves as indigenous, must do away with the social, economic and ethnic exclusion that has been a historic millstone that our elite refused to eliminate. Такая страна, как наша, где 62 процента граждан считают себя коренными народами, должна искоренить социальное, экономическое и этническое отчуждение, являющееся историческим бременем, которое верхушка нашего общества не хотела устранить.
That would enable developing countries to make major investments in social infrastructure, the return on which would be the progressive reduction in the numbers of poor people and an increasingly humane and just society. Это позволит развивающимся странам производить крупные вложения в строительство социальной инфраструктуры, которое приведет к постепенному сокращению доли бедного населения и формированию гуманного и справедливого общества.
Now more than ever the United Nations Literacy Decade was a necessity, since literacy was an instrument for creating a society devoted to the attainment of peace, democracy, social justice and general well-being. Сейчас как никогда ранее назрела необходимость в Десятилетии грамотности Организации Объединенных Наций, поскольку грамотность является средством создания общества, стремящегося к достижению мира, демократии, социальной справедливости и общего благосостояния.
The creation of a more egalitarian society, committed to social justice and peace, would yield tremendous benefits for all the people of the world. Создание общества, построенного на принципах равенства и приверженного делу обеспечения социальной справедливости и социального мира, станет огромным благом для всех народов.
Democracy is the aspiration of people to choose their own cultural, social, economic and political systems and to participate fully in all walks of life. Демократия воплощает стремление народа избирать свою собственную культурную, социальную, экономическую и политическую системы и принимать участие в полном объеме в жизни всех слоев общества.
By reducing the access to cultural property, against a background of cultural degradation, a decrease of cultural value in the social community is clearly evidenced. Сокращение доступа к объектам культуры на общем фоне культурной деградации неизбежно ведет к падению роли культуры в жизни общества.
The Contigo strategy coordinates efforts by all Ministries and agencies working in the social area, both federal, state and municipal governments, together with civil society organizations, the private sector and communities. В рамках этой стратегии координируется работа всех министерств и ведомств, занимающихся социальными вопросами, а именно федерального правительства, органов власти штатов и муниципалитетов, организаций гражданского общества, частного сектора и общин.
He urges the responsible authorities to ensure that human rights are integrated fully into all reform policies, strategies and programmes - particularly those designed to alleviate poverty and to improve social conditions and human dignity for all vulnerable members of the community. Он настоятельно призывает компетентные власти к обеспечению полной интеграции прав человека в рамках всех мер политики, стратегий и программ реформы, включая те из них, которые направлены на облегчение нищеты, улучшение социальных условий и повышение человеческого достоинства всех уязвимых членов общества.
The European Union has also launched a comprehensive project aiming to develop policy on accessibility of public transport systems in all 27 EU member states and two EFTA countries, aiming to promote social integration and the active participation in society of the disabled and elderly people. Европейский союз также инициировал комплексный проект, направленный на разработку политики в области доступности систем общественного транспорта во всех 27 государствах-членах ЕС и двух странах ЕАСТ в целях содействия социальной интеграции и активному участию инвалидов и пожилых лиц в жизни общества.
The Bahá'í International Community would like to take this opportunity to highlight possible lines of action that could be pursued by the Commission, by governments, and by civil society to further the protection of the freedom of conscience, religion or belief to promote social integration. Пользуясь предоставленной возможностью, Бахаистское международное сообщество хотело бы подчеркнуть возможные направления действий Комиссии, правительств и гражданского общества в целях содействия защите свободы совести, вероисповедания или убеждений в интересах социальной интеграции.
The family was the core of his country's social fabric and his Government therefore supported all measures in preparation for the tenth anniversary of the International Year of the Family in 2004. Поскольку семья является ячейкой общества в стране, Марокко поддерживает все проводимые мероприятия по подготовке празднования в 2004 году десятилетия Международного года семьи.