Replace the fifth sentence with the following sentences: Particular attention will be paid to poverty alleviation and productive employment, while emphasizing the family as a basic unit for social cohesion. |
Заменить пятое предложение следующим текстом: «Особое внимание будет уделяться смягчению остроты проблемы нищеты и обеспечению производительной занятости, с упором на семью как основную ячейку общества, обеспечивающую его монолитность. |
Moreover, the Falun Gong organization steals secret State documents, attacks press organs, harasses the public services, disrupts traffic and seriously disturbs the peace, thus undermining social stability. |
Более того, организация Фалуньгун выкрадывает секретные государственные документы, совершает нападения на органы печати, мешает работе общественных служб, затрудняет уличное движение и серьезно нарушает общественный порядок, подрывая стабильность общества. |
In Central and Western Europe, for example, a large majority of responding States reported having implemented various measures to reduce the negative health and social consequences of drug abuse. |
Например, подавляющее большинство представивших ответы государств Центральной и Западной Европы сообщили о принятии различных мер по уменьшению неблагоприятных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья людей и для общества. |
The Commission should also use the World Summit on the Information Society as a forum to instil the concepts of sustainable development, good governance, public goods and social responsibility into the global drive towards a knowledge-based society. |
Комиссия должна использовать также Всемирную встречу на высшем уровне по информационному обществу в качестве форума для пропагандирования концепций устойчивого развития, благого правления, общественных благ и социальной ответственности в рамках глобальной кампании, ориентированной на создание информационного общества. |
In Guyana, UNDP is working closely with national stakeholders to support their efforts to implement constitutional reforms vital to the management of internal tensions, and to further build multi-sector dialogue and social cohesion. |
В Гайане ПРООН тесно сотрудничает с национальными субъектами с целью поддержки их усилий по осуществлению конституционных реформ, имеющих жизненно важное значение для регулирования внутренних трений и для дальнейшего развития межсекторального диалога и укрепления единства общества. |
Apart from being a goal in itself, combating unequal treatment assists in ensuring that newly arrived foreigners can participate in the life of society in terms of politics, the economy, employment, social activities, religion and culture on an equal footing with other citizens. |
Помимо своего основного предназначения борьба с неравенством помогает добиться того, чтобы вновь прибывающие иностранцы могли на равных началах с другими гражданами участвовать в жизни общества, рассматриваемой через призму политики, экономики, занятости, социальной деятельности, религии и культуры. |
Under the previous system, disabled children were very isolated from society and cared for in special institutions of the closed type (kindergartens, auxiliary and evening schools and boarding schools), in which the problems of medical and social rehabilitation received minimal attention. |
В учреждениях бывшей системы дети-инвалиды были слишком изолированы от общества, и забота о них осуществлялась в специальных заведениях закрытого типа (детсады, вспомогательные и вечерние школы, интернаты), в которых проблемам медико-социальной реабилитации уделялось минимальное внимание. |
CSO involvement must extend beyond their narrow role of 'social watchdog' and cover meaningful inputs into resource allocations, policy reforms and the setting of priorities. |
Участие организаций гражданского общества должно выходить за рамки их узкой роли «общественного наблюдателя» и предусматривать внесение ими важного вклада в распределение ресурсов, политические реформы и установление приоритетов. |
Applications for grants for projects concerning the social or economic reintegration of victims of torture into society, including vocational training for the victims themselves and income-generating projects, are admissible. |
Заявки на субсидии для осуществления проектов, касающихся социальной или экономической реинтеграции жертв пыток в жизнь общества, включая профессиональную подготовку самих жертв пыток и проекты, связанные с видами деятельности, приносящими доход, являются приемлемыми. |
The Netherlands Programme Service transmits a range of programmes designed to satisfy any social, cultural, religious or ideological needs of the public that are not adequately met by the other broadcasting associations. |
Нидерландская служба программного вещания занимается трансляцией широкого круга программ, направленных на удовлетворение любых социальных, культурных, религиозных или идеологических потребностей общества, которые не в полной мере обеспечиваются другими ассоциациями вещания. |
The idea, being discussed and refined among policy makers, involves three key concepts: social change, including a more significant role for civil society; trust in the leadership as guarantor of security and peace; and economic opportunities for all. |
Его концепция, которая еще обсуждается и дорабатывается политиками, основывается на трех главных элементах: социальных преобразованиях, включающих усиление роли гражданского общества, доверии к руководству - гаранту мира и безопасности и предоставлении экономических возможностей всем слоям населения. |
Many other forms of discrimination against women, perpetrated by both the State and society, exist in all countries, regardless of their political, economic, social, religious and cultural characteristics. |
Существуют и многочисленные другие формы дискриминации женщин во всех странах, независимо от их политических, экономических, социальных, религиозных и культурных особенностей, причем проявляющейся как со стороны государства, так и общества. |
The Flemish equal opportunities policy devotes attention to the differences between social groups as well as to the individual development of people within these groups, with no one being excluded and everyone feeling responsible for the mutual coherence. |
Во фламандской политике обеспечения равных возможностей обращается внимание как на различия между социальными группами, так и на индивидуальное развитие людей внутри этих групп, с тем чтобы никто не остался изолированным от общества и чтобы каждый ощущал ответственность за сплоченность в обществе. |
In the century that has just gone by, mankind vigorously and successfully explored the environment and made considerable progress in uncovering, through acquired scientific knowledge and technological skills, some of the keys to alleviating many of human society's social and material constraints and problems. |
В уходящем столетии человечество решительно и успешно занималось изучением окружающей среды и добилось существенного прогресса в изыскании, с помощью накопленных научных знаний и технических навыков, некоторых путей устранения многочисленных социальных и материальных проблем и трудностей человеческого общества. |
Throughout the report reference is made to deep-rooted traditional and customary social patterns, norms, attitudes and stereotyped roles that contribute to continued gender discrimination in all areas of society and that severely disadvantage women. |
В докладе неоднократно делаются ссылки на глубоко укоренившиеся традиционные и общепринятые общественные модели поведения, нормы, взгляды и стереотипные представления, которые способствуют сохранению гендерной дискриминации во всех сферах жизни общества и серьезно ущемляют положение женщин. |
In addition to these, social integration will require institutions that promote human dignity, equitable development, dialogue and participation, a national consensus on norms including tolerance, as well as the engagement of all actors in forging and working towards a shared vision of the future. |
Помимо этого социальная интеграция требует наличия институтов, способствующих уважению человеческого достоинства, справедливому развитию, диалогу и участию, национальному консенсусу в отношении норм, включая терпимость, а также вовлечения всех элементов общества в разработку общей стратегии на будущее и в ее осуществление. |
The document stressed health, educational, social and cultural services, to be assured for every child throughout the country within a framework of effective partnerships with the organizations of civil society. |
В указанном документе подчеркивается необходимость обеспечения каждому ребенку на всей территории страны услуг в области здравоохранения и образования, а также в социальной и культурной сферах в рамках эффективных партнерских отношений с организациями гражданского общества. |
We must focus with all our will on preparing a model for society in which political stability and economic growth leave no room for inequality and social exclusion. |
Мы должны направить всю свою волю на подготовку модели такого общества, в котором благодаря обеспечению политической стабильности и экономического роста не будет места для неравенства и социальной маргинализации. |
The social contract of an individual corporation could therefore very well consist of a number of subcontracts, one for each host society in which it operates. |
Социальный контракт отдельной корпорации может, таким образом, состоять из целого ряда субконтрактов - с отдельным контрактом для каждого общества, в котором она осуществляет свою деятельность. |
Related to the above is the necessity of regaining a long-term perspective on societal problems and their solutions as well as on the values that should orient social change and render possible the distinction between progress and regression. |
С вышеизложенным связана необходимость восстановления долгосрочного подхода к проблемам общества и поиску их решений, а также к ценностям, которые призваны направлять социальные изменения и давать возможность для проведения различия между прогрессом и регрессом. |
There were noteworthy regional differences in implementation of the measures covered under the subsection of the biennial reports questionnaire dealing with interventions to reduce the negative health and social consequences of drug abuse. |
Осуществление мер, охваченных подразделом вопросника к докладам за двухгодичный период, касающимся мер, нацеленных на уменьшение неблагоприятных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья людей и для общества, имело выраженные региональные отличия. |
The new Convention consolidates the Organization's efforts to promote human rights, which belong at the very core of Mexican foreign policy, and the social participation of persons with disabilities throughout its history. |
Новая Конвенция содействует укреплению усилий Организации по поощрению прав человека, что составляет одну из основ внешней политики Мексики, как и участие инвалидов в жизни общества на протяжении всей ее истории. |
The lack of a clear understanding of the role of the family as an important partner in developmental policies and programmes would amount to neglecting a whole and fundamental intermediary network of the social fabric. |
Отсутствие четкого понимания роли семьи как важного партнера в осуществлении политики и программ в области развития равнозначно игнорированию основного промежуточного звена общества. |
The South African NGO Coalition (SANGOCO) reported that, together with the governmental and other social actors, it is participating in the process of establishing a national action plan to combat racism in South Africa. |
Коалиция южноафриканских НПО (САНГОКО) сообщила, что вместе с правительством и другими субъектами общества, она участвует в процессе разработки национального плана действий по борьбе с расизмом в Южной Африке. |
Indeed, through respect for civil liberties and the promotion of equal opportunity and social cohesion, we can help to remove some of the root causes of terrorism: resentment and frustration fuelled by poverty and marginalization. |
Действительно, на основе уважения гражданских свобод и содействия равным возможностям и единству общества, мы можем помочь ликвидировать некоторые из коренных причин терроризма: недовольство и разочарование, подпитываемые бедностью и отчуждением. |