The economic crises led to less government revenue, causing reductions in social sector budgets, unemployment and social dislocation, all of which affected the most vulnerable in society. |
В результате экономических кризисов снижались государственные доходы, что вело к сокращению ассигнований на социальный сектор, безработице и социальным пертурбациям, а все это сказывалось на наиболее уязвимых слоях общества. |
The use of the term "poverty" has been influenced by recent socialist history and it is rather perceived as a failure of social policy than as a consequence of a market economy or social differentiation. |
Использование термина "бедность" отмечено влиянием недавнего социалистического прошлого, поэтому она воспринимается скорее как результат неудачи социальной политики, а не как следствие становления рыночной экономики или расслоения общества. |
There is a prevailing and justifiable belief that the increasing incidence of crime and the emergence of social problems are simply manifestations of the excessive individualism on which the social fabric in the West is based. |
Широко распространено вполне оправданное мнение о том, что рост волны преступности и возникновение социальных проблем являются всего лишь проявлениями чрезмерного индивидуализма, лежащего в основе социальной ткани западного общества. |
In Tallinn and Riga, the houses of the Brotherhood, along with the medieval traditions still practiced in them, became important cultural and social centers for social elites. |
В Таллине и Риге Дома Черноголовых, в которых с почтением хранили средневековые традиции, стали культурными и общественными центрами для представителей элиты общества. |
The social welfare system encompasses the welfare of those members of society who are for one reason or another unfit for work, as well as the prevention of different social problems and socially unacceptable and devious behavioural patterns. |
Система вспомоществования предусматривает социальное обеспечение тех членов общества, которые по той или иной причине утратили трудоспособность, предупреждение различных социальных проблем и борьбу с социально приемлемыми противоправными формами поведения. |
Economic well-being and ideological and cultural conflicts influence and affect young people's lives, particularly when complex societies are characterized by the absence of social prospects and contradictions within the social system. |
Экономическое благосостояние и конфликты в области идеологии и культуры оказывают свое воздействие и негативно сказываются на жизни молодых людей, особенно тогда, когда сложные общества характеризуются отсутствием социальных перспектив и противоречиями в самой социальной системе. |
As for social integration, encouragement must be given to any initiative to strengthen solidarity among the different sectors of society and ensure social cohesion, while respecting the values peculiar to each society. |
Что касается социальной интеграции, то необходимо содействовать всему, что может укрепить солидарность между различными секторами общества и обеспечить социальную сплоченность при уважении ценностей, присущих каждому обществу. |
As was explained in connection with article 19 of the Covenant, the media have a social responsibility, i.e. they are required to promote social integration and development within the framework of the pluralistic values safeguarded by the Constitution. |
Как уже отмечалось в связи со статьей 19 Пакта, средства массовой информации несут ответственность перед обществом, т.е. они должны содействовать развитию и интеграции общества на основе принципов плюрализма, закрепленных в Конституции Колумбии. |
Mobilizing social actors to take action to tackle the social factors of the mental health situation; |
мобилизация усилий общества, направленных на принятие мер в отношении социальных детерминант ситуации в области психического здоровья; |
Despite the reality of these social obstacles, which underline the fact that the task of changing stereotyped concepts and social attitudes will take time, other studies have reported some positive indicators suggesting that public awareness about women's various roles has already evolved. |
Несмотря на наличие этих социальных барьеров, которые подчеркивают, что для того чтобы изменить сложившиеся в обществе стереотипные представления и отношения, потребуется длительное время, в ряде других исследований были выявлены обнадеживающие симптомы, позволяющие утверждать, что уровень информированности общества о различных ролях женщин уже возрос. |
The Program's actions include awareness raising, capacity building and training of public administrators and other social actors, development of technical assistance activities and strengthening forums for dialogue and social deliberation on these issues. |
Программа предусматривает, в частности, действия по повышению уровня информированности, наращиванию потенциала и подготовке кадров государственных администраторов и других субъектов общества, развитие деятельности по оказанию технической помощи и укрепление форумов для ведения диалога и общественных прений по этим вопросам. |
Participation has important economic aspects: it is concerned with the relative distribution of resources - human, financial and social - available to a society; it is about productive employment and the ability to earn a sufficient income for good health and social cohesion. |
Участие имеет важные экономические аспекты: оно предполагает определенное распределение имеющихся у общества ресурсов - людских, финансовых и социальных, и направлено на обеспечение продуктивной занятости и возможностей получать достаточный доход для охраны здоровья и поддержания социальной сплоченности. |
Such measures should focus on the provision of social and other services, housing (or admission to an intramural institution), and measures to encourage social participation. |
Такие меры должны прежде всего касаться оказания социальных и других услуг, решения жилищного вопроса или вопроса об их определении в дома престарелых, а также поощрения их участия в жизни общества. |
The development of all social institutions, ranging from state governance to scientific and social organizations, and the further democratization of society are inseparably linked to ensuring women's equality. |
Развитие всех общественных институтов от государственного управления до научных и общественных организаций, дальнейшая демократизация общества неразрывно связаны с развитием женского равноправия. |
As well, facilitating opportunities for civil society groups to participate in reconstruction will energize them and generate new social forces for expanding social capital and sustaining recovery into the long term. |
Помимо этого, правительства должны расширять возможности групп гражданского общества в плане участия в процессе восстановления, поскольку это будет побуждать их к действию и способствовать появлению новых социальных сил для наращивания социального капитала и продолжения процесса восстановления в долгосрочной перспективе. |
This area-based approach focuses on deprived neighbourhoods and contributes to social cohesion through measures implemented by residents, government bodies (local authority, police, social welfare organizations), housing associations and local employers. |
Этот зонально ориентированный подход концентрирует внимание на неблагоприятных районах и способствует сплочению общества за счет мер, осуществляемых гражданами, государственными органами (местные органы власти, полиция, организации социального обеспечения), жилищными ассоциациями и местными работодателями. |
To some extent, this reflects the maturity of civil societies in the UNECE countries, where various coalitions, uniting representatives of different social groups around common interests or goals, have become an instrument of social interaction. |
В известной степени это говорит о зрелости гражданского общества в странах ЕЭК, в которых разного рода коалиции, объединяющие представителей различных социальных групп вокруг общих интересов и целей, превращаются в инструмент социального взаимодействия. |
That is also done by combating extreme poverty and the growing economic gap between various social groups, which are ills that weaken the social fabric and erode confidence in political institutions. |
Это тоже делается посредством борьбы с чрезвычайной нищетой и расширением экономического разрыва между социальными группами - явлениями, которые представляют собой болезни, разрушающие социальную ткань общества и подрывающие доверие к политическим институтам. |
By promoting wider citizen involvement and more voluntary cooperation, civic associations generate important social capital, including greater social cohesion and racial harmony and more durable democratic values; |
Содействуя более широкому участию граждан и укреплению добровольного сотрудничества, гражданские ассоциации способствуют накоплению большого социального капитала, в том числе усилению сплоченности общества, достижению расовой гармонии и упрочению демократических ценностей; |
It also emphasizes the contribution of employment policies to social cohesion and inclusion, echoing similar claims made by other social groups, such as older persons or persons with disabilities. |
В ней также подчеркивается вклад политики в сфере занятости в социальное единство и включение молодежи в жизнь общества, что отражает аналогичные требования других социальных групп, таких как пожилые люди и инвалиды. |
Barriers to social equity and social integration deprive marginalized populations not only of the ability to protect their economic rights and achieve their full potential in contributing to society, but also of the opportunity to earn adequate income. |
Барьеры на пути социального равенства и социальной интеграции лишают маргинализированные слои населения не только способности защитить свои экономические права и полностью развить свой потенциал в плане внесения вклада в жизнь общества, но и возможности получения адекватного дохода. |
Employment lies at the core of individuals' perception and experience of income security versus economic vulnerability; social participation versus social exclusion; human dignity versus exploitation. |
Занятость определяет представления человека и его практическое знакомство в отношении таких явлений, как гарантированное поступление доходов - и экономическая уязвимость; участие в жизни общества - и социальная изоляция; человеческое достоинство - и эксплуатация. |
PLANFOR is also involved in other social welfare and human rights programmes, with a view to promoting equal opportunity in the workplace and development accompanied by social equity. |
ПЛАНФОР участвует также в осуществлении других программ в сфере социального обеспечения и прав человека в интересах укрепления принципа равных возможностей на производстве и развития общества на принципах социальной справедливости. |
The State keeps its decisive role in tackling poverty and its social policy should prevent the citizens, families and social groups from falling into poverty. |
Государство сохраняет за собой ведущую роль в решении проблемы бедности, и его социальная политика призвана не допускать обнищания граждан, семей и отдельных групп общества. |
At the national level, various dimensions of social capital can certainly be measured by survey data and other types of data about social networks, civic action and participation. |
На национальном уровне: различные параметры социального капитала, безусловно, можно количественно оценить на основе данных обследований и другой информации о социальных сетях, деятельности гражданского общества и участии в ней. |