All these elements call for a conceptual reconsideration of the development process that gives due attention to the social component and ensures the participation of the main actors: Governments, private sectors, transnational corporations and civil society. |
Все эти элементы требуют концептуального пересмотра процесса развития, при котором должное внимание уделяется социальному компоненту и обеспечивается участие главных действующих лиц: правительств, частного сектора, транснациональных корпораций и гражданского общества. |
The Committee recommends that the State party take special steps to protect the most vulnerable groups in society as effectively as possible against the impact of the budget cuts currently affecting the social sector. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять особые меры, с тем чтобы обеспечить, по возможности, наиболее эффективную защиту самых уязвимых групп общества от последствий текущего сокращения бюджетных ассигнований на развитие социального сектора. |
Cultural societies registered pursuant to the Societies Act and composed of not less than two social associations, affiliated member clubs or organizations are eligible for an administrative grant. |
Культурные общества, зарегистрированные в соответствии с законом об обществах и состоящие не менее чем из двух общественных объединений, клубов членов или организаций, имеют право на получение административной субсидии. |
They underscored the responsibility of Governments for promoting balanced and sustainable development and stressed the importance of good governance and social dialogue in ensuring transparent processes of decision-making, accountability and consensus-building among all strata of civil society. |
Рабочие группы особо отметили, что правительства несут ответственность за обеспечение сбалансированного и устойчивого развития, и подчеркивали важность надлежащего управления и социального диалога для обеспечения транспарентности процессов принятия решений, отчетности и создания консенсуса среди всех слоев гражданского общества. |
The social, cultural, economic and ecological importance of water for all members of society require that the development of equitable and efficient water management systems should be a participatory process, involving all users. |
Социальное, культурное, экономическое и экологическое значение воды для всех членов общества требует, чтобы в процессе создания систем справедливого и эффективного управления водными ресурсами принимали участие все пользователи. |
In recent years the Fund has increasingly integrated social concerns into structural adjustment policies and has given heightened priority to good governance, to civil society's role in development, and to environmental concerns. |
В последние годы при разработке программ структурной перестройки Фонд во все большей степени учитывает социальные аспекты, уделяя особое внимание вопросам эффективного управления и роли гражданского общества в решении задач, связанных с развитием и охраной окружающей среды. |
In these cases, the racial question is closely bound up with the social question, that is to say with the country's labouring classes. |
В этих случаях расовый вопрос тесно связан с социальным вопросом, т.е. классовой структурой общества страны. |
To preserve and promote human rights and fundamental freedoms, as well as universal participation in the functioning of society, social programmes must take these essential truths into account. |
Для того, чтобы сохранять и поощрять права человека и основополагающие свободы и обеспечить участие всех людей в жизни общества, во всех социальных программах необходимо учитывать эти жизненно важные истины. |
As the experience of many countries has demonstrated, high levels of youth unemployment can also lead to alienation from society and democratic political processes, giving rise to crime, drug abuse and vandalism, and in extreme cases to social unrest and conflict. |
Как показывает опыт многих стран, высокий уровень безработицы среди молодежи также может быть причиной ее неучастия в жизни общества и демократических политических процессах и вызывать рост преступности, злоупотребления наркотиками и вандализма, а в крайних случаях - социальные волнения и конфликты. |
Like the rest of the Caribbean, the Overseas Territories have acceded to a Charter of Civil Society and have committed to laying the foundation for a human-centered system of governance that eschews social justice. |
Как и остальная часть Карибского бассейна, заморские территории присоединились к Хартии гражданского общества и твердо привержены делу создания основ для социально ориентированной системы управления, направленной на обеспечение социальной справедливости. |
The above-mentioned policies for remedying inequalities are, in fact, being applied in various social spheres without arousing discussion regarding the principle of equality before the law. |
З. Такая политика компенсации неравенства на практике применяется в различных сферах жизни общества, при этом принцип равенства перед законом не ставился под сомнение. |
In an increasingly interdependent international economy, the globalization of communications and consumption must be complemented by effective globalization of production patterns, employment opportunities and rising incomes, without which peace and social stability will be jeopardized. |
В условиях все более взаимозависимой международной экономики глобализацию сфер коммуникации и потребления должен дополнять эффективный процесс глобализации структур производства, возможностей для трудоустройства и растущих доходов, без чего будут поставлены под угрозу мир и стабильность общества. |
In the light of these objectives, the plans concerning the stage of technical education have attached great importance to endeavours to meet the social need for skilled labour familiar with the latest scientific techniques in various fields. |
С учетом этих целей, поставленных в планах в области технического образования, важная роль отводится работе по удовлетворению потребности общества в квалифицированных рабочих, которые были бы знакомы с последними научно-техническими достижениями в различных областях. |
Like many other countries of the world, the Overseas Territories are challenged by poverty and the scourge of illegal drugs which threaten the social fabric of our societies. |
Как и многие другие страны мира, заморские территории сталкиваются с проблемами нищеты и наркотиков, которые представляют угрозу для социальной структуры нашего общества. |
One significant feature of global opinion since the Summit has been the increasing attention being accorded to social issues by Governments, international organizations, civil society and the private sector. |
Одним из важных аспектов, характеризующих мнение мировой общественности после проведения Встречи на высшем уровне, является усиление внимания к социальным вопросам со стороны правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
It requires special measures to increase the access of the poor to productive assets, including land and credit, and to make them economic, social and civil actors. |
Необходимы специальные меры, направленные на то, чтобы расширить доступ неимущих к производительному капиталу, включая землю и кредиты, и на то, чтобы сделать их участниками экономической деятельности, повысить их социальную активность и вовлечь в жизнь гражданского общества. |
But this does not solve the question, since personal development cannot be conceived outside harmonious social integration and within a society functioning in conditions which enable its members to develop. |
Однако вопрос тем не менее не решен, так как развитие личности невозможно представить себе вне процесса гармоничной социальной интеграции и вне рамок общества, создающего условия для развития его членов. |
In Asia, in addition to arms smuggling, illegal drugs and terrorism, new forms of crime were emerging, such as credit-card frauds and fraudulent international telephone calls, that eroded the social fabric. |
В Азии, помимо контрабанды оружия, незаконного оборота наркотиков и терроризма, появляются новые формы преступности, такие как мошенничество с кредитными карточками и международными телефонными переговорами, которые разрушают социальную ткань общества. |
In his closing statement, the Chairman noted that the interventions made during the Workshop showed that transnational crime undermined the rule of law, eroded the social fabric, threatened the integrity of commercial institutions, created political instability and disrupted national growth and development. |
В своем заключительном заявлении Председатель отметил, что, как показали выступления в ходе Семинара, транснациональная преступность подрывает правопорядок, разрушает социальную ткань общества, угрожает целостности коммерческих предприятий, порождает политическую нестабильность и препятствует национальному росту и развитию. |
Since 1990, the Ministry of Education has entrusted women's educational organizations with model projects to promote women's participation in social activities so that they can realize their potential and create a comfortable society to live in. |
С 1990 года Министерство просвещения поручает учебным заведениям для женщин осуществление типовых проектов по привлечению женщин к участию в общественной жизни в целях реализации их потенциала и создания общества равных возможностей. |
Civil service must be composed of humanitarian, cultural and activities of social solidarity that are dignifying for those who perform them and useful to the community. |
Гражданская служба предполагает такую гуманитарную, культурную деятельность и деятельность в интересах социальной солидарности, которая не ущемляла бы достоинство проходящих ее лиц и была полезной для общества. |
The Constitution recognizes that education must help to do away with economic, social and cultural inequalities, enable citizens to participate democratically in a free society and promote mutual understanding, tolerance and a spirit of solidarity (art. 74, para. 2). |
В Конституции декларируется, что образование должно способствовать преодолению экономического, социального и культурного неравенства, готовить граждан к демократическому участию в жизни свободного общества, развивать взаимопонимание, терпимость и дух солидарности (пункт 2 статьи 74). |
It is therefore working actively to promote improvement in the living conditions of the populations who are marginalized by their ethnic situation, to bring about the social solidarity that is the basis for any democratic human society. |
В этой связи страна активно работает над улучшением условий жизни групп населения, оказавшихся в неблагоприятном положении в силу своего этнического происхождения, с тем чтобы укреплять социальную солидарность - основу функционирования любого демократического общества. |
Article 1, paragraph 13 provides that "the right to form associations, political parties or groupings, trade unions, societies, establishments with social aims, and religious communities shall be guaranteed to all subject to conditions laid down by law". |
В подпункте 13 пункта 1 говорится о том, что "право создавать ассоциации, политические партии и движения, профсоюзы, общества и общественные организации, а также религиозные объединения гарантируется всем на условиях, предусмотренных законом". |
The Advisory Board strives to promote the Romani population's equal opportunities in society, enhance their participation in society and improve their economic, social and cultural conditions. |
Консультативный совет принимает меры по обеспечению равных возможностей населения рома в обществе, расширению их участия в жизни общества и улучшению их экономического, социального и культурного положения. |