He agreed that slavery was a deep-rooted social and cultural problem and that the media and religious authorities could play an important role in raising public awareness. |
Он согласен с тем, что рабство является глубоко укоренившейся социальной и культурной проблемой и что средства массовой информации и религиозные власти могут играть важную роль в повышении информированности общества. |
Promote greater participation of social partners and pertinent civil society organizations in the development and implementation of labor migration policies, in conjunction with the harmonization of national laws and regulations with international labor standards. |
Поощрять более активное участие социальных партнеров и соответствующих организаций гражданского общества в развитии и осуществлении политики в области миграции рабочей силы при одновременном приведении национального законодательства и положений в соответствие с международными трудовыми нормами. |
Since conflicts are often prompted by social exclusion, it is important to involve women, civil society and the private sector in the post-conflict recovery. |
Поскольку конфликты часто вызываются социальной изоляцией, важно вовлекать в постконфликтное восстановление женщин, представителей гражданского общества и частного сектора. |
We are dedicated to the creation of a society based on equity and social justice that guarantees to all our citizens their fundamental freedoms and rights. |
Мы привержены созданию общества, основанного на равноправии и социальной справедливости, которое гарантирует всем своим гражданам основные свободы и права. |
Good governance should include respect for all human rights and due attention to the social and environmental impacts of policies, as well as ensuring equality throughout all areas of society. |
Надлежащее управление должно включать соблюдение всех прав человека и необходимое внимание к социальным и экологическим последствиям политики, а также обеспечение равенства во всех секторах общества. |
Although the constitutional and legislative provisions that existed were of great importance for strengthening social cohesion, those provisions also had to be implemented. |
Хотя наличие конституционных и правовых положений имеет большое значение для целей укрепления единства общества, эти положения необходимо еще и претворять в жизнь. |
Importance should be given to vocational training, help in finding accommodation, social reintegration, and alternatives to imprisonment for drug addicts who had committed criminal acts. |
Необходимо придать большее значение профессиональной подготовке, помощи в размещении, реинтеграции в жизнь общества и поиску альтернатив тюремному заключению для совершивших правонарушения лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
These programmes form part of the country's regulatory and legal framework for the development of government policy and social approaches to preventing trafficking in children, punishing offenders and rendering assistance to victims. |
Эти программы составляют часть национальной нормативно-правовой базы для развития политики государства и общества относительно противодействия торговле детьми, наказания преступников и предоставления помощи потерпевшим. |
Countries should aim for a sustainable development path that promotes the sustainable use of natural resources, promotes social cohesion and prevents conflicts. |
Страны должны стремиться к обеспечению устойчивого развития, способствующего рациональному использованию природных ресурсов, обеспечению сплоченности общества и предотвращению конфликтов. |
Drug abuse endangered the development of the younger generation, fostering social exclusion and crime; consequently, San Marino was against any form of liberalizing drugs. |
Злоупотребление наркотическими средствами создает опасность для развития молодого поколения, приводит к отчуждению от общества и преступности; поэтому Сан-Марино выступает против любой формы либерализации употребления наркотических средств. |
The importance of social, economic and cultural rights was stressed, especially as their observance underpinned the successful integration of migrants into host societies. |
Подчеркивалась важность социальных, экономических и культурных прав, особенно потому, что их соблюдение лежит в основе успешной интеграции мигрантов в принимающие общества. |
The impact of migration on our societies is becoming increasingly apparent in terms of its economic, social, cultural and political aspects. |
Влияние миграции на жизнь общества в наших странах становится все более заметным как в экономическом, так и в социальном, культурном и политическом аспектах. |
On recognizing that the Roma population was a vulnerable group, the Government had developed an ambitious programme aimed at their social integration into Greek society. |
Признавая, что цыгане являются уязвимой группой, правительство разработало широкомасштабную программу, направленную на их интеграцию в социальную жизнь греческого общества. |
This setback has had severe socio-economic effects in the region, by reducing growth, raising inflation, increasing unemployment and undoing the social and political fabric of society. |
Этот спад имел серьезные социально-экономические последствия для региона, которые выразились в снижении темпов роста, увеличении инфляции, росте безработицы и подрыве социальных и политических структур общества. |
As a direct result of widespread and growing social inequality and polarization, the region presents serious difficulties for early tangible urban and shelter improvements benefiting society at large. |
Ввиду широко распространенного и усиливающегося социального неравенства, а также поляризации общества, существенного улучшения состояния городов и удовлетворения потребностей в жилье широких слоев населения в этом регионе в ближайшее время ожидать не приходится. |
The persisting gender bias in all aspects of society, including when it comes to addressing the problem of poverty, is based on social constructs developed over time. |
Сохраняющаяся гендерная предвзятость во всех аспектах жизни общества, в том числе в тех случаях, когда речь заходит о решении проблемы нищеты, основана на социальных конструкциях, сложившихся на протяжении времени. |
The Government made a priority of human rights and social freedoms, which was vital for the support of a truly pluralistic and democratic regime serving the interests of society. |
Правительство уделяет приоритетное внимание правам человека и общественным свободам, что является определяющим фактором для поддержания истинно плюралистического и демократического режима, служащего интересам общества. |
Command of the Ukrainian language promotes unity within society and provides equal opportunities for all Ukrainian citizens to participate in the social, political and economic life of the State. |
Овладение украинским языком обеспечивает единство общества и создает всем гражданам Украины одинаковые возможности для участия в общественной, политической и экономической жизни государства. |
to connect gender equality issues to the national priorities of Greece (development, employment, education, social cohesion) |
увязку вопросов гендерного равенства с национальными приоритетами Греции (развитие, занятость, образование, социальная сплоченность общества); |
violence against women is a serious social problem across all sectors of New Zealand society, which must be addressed |
насилие в отношении женщин является серьезной социальной проблемой во всех секторах новозеландского общества, которую необходимо решить |
The Madrid Proposal focuses on reducing social, economic and environmental vulnerability, transforming the productive sectors and ensuring the sustainable management of natural resources and greater participation on the part of civil society in the development process. |
«Мадридское предложение» нацелено на снижение степени социальной, экономической и экологической уязвимости, реорганизацию производственного сектора и обеспечение устойчивого управления природными ресурсами и расширение участия гражданского общества в процессе развития. |
(a) Increased priority accorded to emerging social issues which will be mainstreamed into policies and programmes of Government and civil society |
а) Уделение более приоритетного внимания новым социальным проблемам, которые будут учитываться в политике и программах правительства и гражданского общества |
There is no doubt that the major problem facing Cyprus stems from the prolonged severance of the centuries-old settlement system, the natural environment and the social fabric of our multi-cultural society. |
Нет сомнений в том, что основная проблема, стоящая перед Кипром, связана с тем, что складывавшаяся веками система населенных пунктов, которая является естественной средой и социальной тканью нашего многокультурного общества, не функционирует уже длительное время. |
At the same time, and in anticipation of the predictably negative impact of those changes on Uruguayan society, social policies were developed to mitigate the inevitable dislocations. |
В то же время ввиду вполне предсказуемых отрицательных последствий этих изменений для уругвайского общества были разработаны меры социальной политики для ослабления неизбежных потрясений. |
While improving the accountability of the States through good governance was crucial, improving the social accountability of the business sector and strengthening civil society were also necessary. |
Хотя улучшение подотчетности государств благодаря благому управлению имеет важное значение, также необходимо обеспечить социальную подотчетность коммерческого сектора и укрепление гражданского общества. |