Promoting appropriate legislation for greater social integration and social inclusion, paying special attention to minorities and other vulnerable groups; |
Ь) реализация мер для принятия соответствующего законодательства в целях более прочной социальной интеграции и вовлечении людей в жизнь общества с заострением внимания на нуждах меньшинств и других уязвимых групп; |
In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. |
В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку. |
(e) Preserving and enhancing the social capital and strengthening the social fabric of society; |
е) сохранение и упрочение социальных завоеваний и укрепление социальной ткани общества; |
Societies' social structures and the links between them and education have for several decades now been among the principal subjects of study for educational and social scientists. |
На протяжении нескольких десятилетий социальная структура общества и ее связь с образованием относятся к числу аспектов, которым эксперты в области образования и общественных наук уделяют особое внимание. |
In order to safeguard against social decline, disintegration and decay, the State sponsors social marriage projects, having adopted the practice of providing assistance conducive to perpetuating the human race and facilitating the establishment of families. |
С тем чтобы предотвратить последствия, связанные с социальным кризисом, дезинтеграцией и упадком общества, государство финансирует проекты по укреплению института брака, руководствуясь практикой оказания помощи с целью сохранения человеческого рода и стимулируя создание семей. |
The critical conclusion of the MTR was that a clear linkage must be established in the minds of all social actors between the situation of children and opportunities for social, economic and political process. |
Основной опыт ССО говорит о том, что необходимо наладить четкую связь в умах всех субъектов общества между положением детей и возможностями для социального, экономического и политического процесса. |
A participatory approach involving the private and public sectors and civil society can ensure that the objectives of social cohesion, overcoming social exclusion and achieving creative diversity are fully taken into account. |
Коллективный подход с участием частного и государственного секторов, а также гражданского общества может помочь в полной мере осознать необходимость укрепления социального единства, преодоления социальной отчужденности и развития творческого многообразия. |
It may be useful for countries to consider widening the traditional partners to social dialogue to include non-governmental organizations and other civil society and social groups. |
Возможно, было бы полезно, чтобы страны рассмотрели вопрос о расширении круга традиционных партнеров, участвующих в социальном диалоге, с тем чтобы привлечь неправительственные организации и другие группы гражданского общества и социальные группы. |
The Sudanese government had paid special attention to programmes aimed at helping families to fulfil their social mission and strengthening the family's role as a key development factor and an irreplaceable social institution. |
Правительство Судана также уделила особое внимание программам, направленным на оказание помощи семьям в выполнении их социальной миссии и укрепление их позиции как движущей силы развития и одного из незаменимых институтов общества. |
Many business associations, civil society and other entities and stakeholder groups have proposed corporate social responsibility guidelines to address the role of domestic and foreign enterprises in contributing to attaining development, social and environmental objectives. |
Многие ассоциации предпринимателей, организации гражданского общества и другие объединения и группы заинтересованных сторон предложили руководящие принципы корпоративной социальной ответственности для учета роли отечественных и иностранных предприятий с точки зрения их вклада в достижение целей в области развития, социальных и экологических целей. |
Thirty-seven strategic alliances were established and two new databases were created - one on social indicators and the other a video online database containing innovative social experiences developed at local and civil society organizations. |
Было налажено 37 стратегических союзов и были созданы 2 новые базы данных: одна - по социальным показателям, а вторая - сетевая база данных по видеоматериалам, отражающим передовой социальный опыт работы на местах и опыт, накопленный организациями гражданского общества. |
The well-developed social safety nets of the region acted as automatic stabilizers and that further helped to maintain national income as well as limit the human and social costs of the crisis. |
Отлаженная региональная система социальной защиты сработала в качестве автоматического стабилизатора, что помогло сохранить национальный доход и ограничить последствия кризиса для людей и общества. |
Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. |
Участие всех членов общества в его социальной, экономической и политической жизни имеет большое значение для обеспечения того, чтобы правительства реагировали на социальные потребности, в том числе потребности малоимущих слоев населения. |
Full employment and decent work are a pathway out of poverty and create a channel towards the social inclusion of marginalized groups and will thus lead to stronger social cohesion. |
Полная занятость и достойная работа помогут маргинализированным группам покончить с нищетой и подключиться к жизни общества, что в свою очередь приведет к укреплению социальной сплоченности. |
The promotion of active participation in civic, social, economic and political activities by individuals at both the local and national levels is essential for everyone in society and is an integral part of promoting social integration. |
Поощрение активного участия индивидуумов в гражданской, общественной, экономической и политической деятельности как на местном, так и на национальном уровне имеет важное значение для каждого члена общества и является неотъемлемой частью содействия социальной интеграции. |
(c) One way to enhance social integration is to make all members of society take part in projects of common social interest. |
с) один из способов укрепления социальной интеграции заключается в обеспечении того, чтобы все члены общества участвовали в проектах, представляющих общий социальный интерес. |
Their judgment is influenced especially by the credibility and trust ("social reputation") that authorities and economic and civil society governance decision makers have built along their political career and social trajectory. |
На их суждение особенно влияет та степень убедительности и доверия («социальная репутация»), которой добились представители органов власти и директивных структур системы управления по экономическим вопросам и вопросам гражданского общества в ходе осуществления своей политической карьеры и восхождения по социальной лестнице. |
Governments and societies must ensure social integration and achieve an equitable, democratic, pluri-ethnic and multicultural social order based on the universal recognition of all human rights, including the right to development. |
Правительства и общества должны обеспечить социальную интеграцию и стремиться к справедливому, демократическому, многоэтническому и многокультурному общественному устройству, основанному на всеобщем признании всех прав человека, включая право на развитие. |
The societal perspective reflects the way that formal and informal social institutions perpetuate a discriminatory context where social, economic and cultural advantage maintains hierarchies that contribute to violence against women in multiple forms. |
Социальная модель отражает порядок, при котором официальные и неофициальные институты общества способствуют сохранению дискриминационного контекста, при котором социальные, экономические и культурные преимущества поддерживают иерархии, способствующие насилию в отношении женщин во множественных формах. |
It commended Venezuela's affirmative and sustained actions to foster national belonging by enabling all components of society, regardless of ethnic or social origin, to participate in cultural, social and political life. |
Она одобрила принятые Венесуэлой позитивные и согласованные меры по укреплению национальной принадлежности за счет предоставления всем слоям общества, независимо от этнического или социального происхождения, возможности участвовать в культурной, общественной и политической жизни. |
The Foundation has established a small fund for social groups in Chinese colleges in order to motivate and foster an awareness of social responsibility by encouraging resource-saving and an environmentally friendly society. |
Фонд учредил небольшой фонд для общественных групп в китайских колледжах, с тем чтобы содействовать пониманию вопроса о социальной ответственности на основе стимулирования экономии ресурсов и создания общества с благоприятными экологическими условиями. |
Participation of all members of society in social, economic and political life is important to ensure that Governments respond to social needs, including those of the poor. |
Для того, чтобы правительства реагировали на социальные нужды, в том числе беднейших слоев населения, большое значение имеет участие всех членов общества в социальной, экономической и политической жизни. |
Recognition that macroeconomic stabilization and structural adjustment programmes could, in the transition, incur social costs led to the introduction of social safety nets targeted to the poor and vulnerable. |
Признание того, что осуществление программ макроэкономической стабилизации и структурной перестройки может быть сопряжено в процессе перехода с социальными издержками, привело к созданию сетей социального обеспечения, ориентированных на защиту бедных и уязвимых слоев общества. |
The report does not mention the media which plays an important role in forming social attitudes and values and offers immense potential as an instrument of social change. |
В докладе не упоминается о средствах массовой информации, которые играют важную роль в формировании социальных установок и ценностей и открывают огромные возможности для обновления общества. |
Government policies are based on the principle of supremacy of the concept of social justice and its application in economic and productive relations to achieve social integration and inclusiveness. |
Правительственная политика строится на принципе главенства концепции социальной справедливости и ее применения в экономических и производственных отношениях в целях достижения социальной интеграции и всемерного участия общества в жизни страны. |