Such longer-term actions include bringing about cultural and social changes, particularly with regard to the status of women, who in many societies are especially vulnerable to HIV/AIDS. |
Такие рассчитанные на более длительную перспективу меры включают содействие изменениям в культуре и жизни общества, особенно в том, что касается положения женщин, которые во многих странах особенно уязвимы по отношению к ВИЧ/СПИДу. |
Modern society is dealing today with the most delicate social problems in order to open the way for the development of our society and civilization in the next millennium. |
Современное общество решает сегодня очень сложные социальные проблемы для того, чтобы заложить пути развития нашего общества и нашей цивилизации на следующее тысячелетие. |
The danger concerns all social groups and circles, regardless of their locality, age, level of education or material status. |
Эта опасность касается всех социальных групп и слоев общества, независимо от их местожительства, возраста, уровня образования или материального положения. |
Indeed, one of Cuba's fundamental achievements of the past three decades had been to guarantee social equity and equal opportunities for all members of society. |
Одно из главных достижений Кубы в последние три десятилетия - это создание гарантии социального равенства и равных возможностей для всех членов общества. |
He would like to see the adoption of a consensual constitution by all sectors of society - political, social and ethnic. |
Он хотел бы, чтобы конституция была принята при обеспечении единства всех слоев общества: политических, социальных и этнических групп. |
The financial and human cost to society of such massive displacements can be huge due to the social, political and economic tensions it causes. |
Финансовые и людские издержки таких массовых перемещений для общества могут быть колоссальными в силу социальных, политических и экономических трений, которые они порождают. |
I strongly hope that all members of society, especially youth, can be encouraged to overcome ethnic intolerance and contribute to social harmony and understanding. |
Я твердо надеюсь, что всех членов общества, особенно молодежь, можно призвать преодолеть этническую нетерпимость и содействовать достижению социального согласия и понимания. |
In practice, the transition process has imposed a much heavier social toll than was anticipated at its outset, including increasing poverty and polarization. |
В реальной жизни процесс трансформации в этих странах повлек за собой гораздо большие социальные издержки, чем первоначально ожидалось, включая рост масштабов бедности и поляризацию общества. |
Another feature of a society in which people are clustered around the poverty line is that the relative position of different social groups changes during periods of rapid change. |
Другой особенностью общества, в котором люди по своим доходам сконцентрированы вблизи черты бедности, является изменение относительного положения различных социальных групп в течение периодов быстрых преобразований. |
Such a body would undoubtedly help to create social cohesion, for it would lead to cooperation among the representatives of the different components of society. |
Эта инстанция явилась бы бесспорным фактором обеспечения социальной гармонии, поскольку позволила бы объединить представителей различных слоев гражданского общества. |
Many developing countries will benefit from macroeconomic reforms favourable to inward investment and social policies which ensure that the benefits of new growth provide increased opportunities at all levels of society. |
Многие развивающиеся страны выиграют от таких макроэкономических реформ, которые способствовали бы притоку инвестиций, и такой социальной политики, которая обеспечивала бы, чтобы возросшими возможностями, открывающимися благодаря новому росту, пользовались все слои общества. |
To promote dialogue and develop cooperative relations with non-governmental organizations and major groups in civil society, in the economic, social and related fields; |
поощрять диалог и развивать отношения сотрудничества с неправительственными организациями и основными группами гражданского общества в экономической, социальной и смежных областях; |
Success requires governments to join hands with their social partners: non-governmental organizations; the private sector; and other parts of civil society. |
Для достижения успеха требуются совместные усилия правительств и их социальных партнеров, включая неправительственные организации, частный сектор и другие звенья гражданского общества. |
Special efforts will be accorded to the promotion of the social perspective on development in relevant intergovernmental forums and through dialogue and cooperation with relevant programmes of the United Nations system and civil society. |
Особое внимание будет уделяться пропаганде социального аспекта развития на соответствующих межправительственных форумах и в рамках диалога и сотрудничества с соответствующими программами системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. |
Во все большей степени признается, что активная политика в отношении рынка труда должна быть направлена на ликвидацию зависимости и сокращение степени финансовой и политической неустойчивости социальной помощи путем уделения приоритетного внимания обеспечению занятости и вовлечению в жизнь общества. |
Accordingly, the international community should provide more assistance to those countries and should promote the voluntary repatriation, social reintegration and resettlement of refugees. |
В этой связи международное сообщество должно оказать этим странам дополнительную помощь и содействовать добровольной репатриации беженцев, их реинтеграции в жизнь общества и расселению. |
It should serve as a spur to greater political support, increased resources and more dynamic social mobilization to achieve those unmet goals. |
Она должна послужить в качестве стимула политической поддержки, выделения большего объема ресурсов и более активной мобилизации общества для достижения этих нереализованных целей. |
There was a major problem with the lack of full disclosure of information regarding environmental, social, cultural and human rights impacts. |
Одна из главных проблем заключается в непредставлении в полном объеме информации о последствиях осуществления проектов для состояния окружающей среды, жизни общества, уровня культуры и защиты прав человека. |
The programme for the strengthening of civil society includes measures to improve knowledge, strengthen community groups and establish social networks by training of local community representatives. |
В программе укрепления гражданского общества предусмотрены меры, направленные на повышение уровня знаний, укрепление общинных групп и создание социальных сетей посредством подготовки представителей местных общин. |
Pensions and social assistance are provided in accordance with the economic possibilities of society and must ensure a standard of living corresponding at least to the legally-established subsistence income. |
Пенсии и социальная помощь в соответствии с экономическими возможностями общества должны обеспечивать уровень жизни не ниже установленного законом прожиточного минимума. |
The linkages of youth issues with other social policies and problems of society; |
взаимосвязь между молодежной тематикой и социальной политикой и проблемами общества; |
Bring social groups closer together by reassuring the minorities and encouraging the culture of human rights; |
сближение социальных составляющих общества путем предоставления гарантий меньшинствам и развития культуры прав человека; |
a social and human aspect: The aim is to encourage interaction with all actors of civil societies. |
социальный и человеческий аспект: цель состоит в поощрении взаимодействия всех участников гражданского общества. |
However, the emergence of a new society was a painful process which required a change in attitudes, values and social behaviour. |
Вместе с тем процесс создания нового общества проходит довольно болезненно, так как требует изменений в подходах, системе ценностей и социальном поведении. |
States should adopt the principle of recognizing and enlarging the role of civil society organizations in the economic, social and political life of their countries. |
Государствам следует принять на вооружение принцип признания и активизации роли организаций гражданского общества в экономической, социальной и политической жизни их стран. |