Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию.
(a) Follow-up to the International Year of the Family should constitute another major phase in the long-term process of supporting families as basic social units. а) последующие мероприятия в отношении Международного года семьи должны стать еще одним крупным этапом в долгосрочном процессе поддержки семей как основных социальных ячеек общества.
With economic development must come the development of social and moral values, intellectual progress and the building of a united and caring society essential to peace and security. Экономическое развитие должно сопровождаться развитием социальных и нравственных ценностей, интеллектуальным прогрессом и построением единого и внимательного общества, необходимого для мира и безопасности.
Its aim is to overcome critical poverty by investing in the social sector; to promote respect for the environment and preservation of the region's natural heritage, while creating equitable economic growth and genuine opportunities for the most vulnerable groups in society. Ее цель заключается в том, чтобы преодолеть крайнюю нищету путем осуществления инвестиций в социальный сектор, обеспечить уважительное отношение к окружающей среде и охрану природных богатств региона наряду с созданием условий для равномерного экономического роста и реальных возможностей для большинства уязвимых слоев общества.
Building a market economy embodies thus a real danger of marginalization of women as workers and as members of society either through being pushed out of the labour force, experiencing a relative decline in their wages and social benefits and falling into poverty. Таким образом, процесс построения рыночной экономики несет с собой реальную опасность маргинализации женщин и как работниц, и как членов общества в результате исключения их из контингента рабочей силы, относительного падения уровня их заработной платы и социальных льгот и обнищания.
Of the three strategies, the most immediate, in the short term, is that of protection: adequate laws, policies and enforcement can have instant impact on the situation, given the necessary political and social will. Из трех стратегий самой приоритетной, в краткосрочном плане, является стратегия защиты: надлежащие законы, политика и правоохранительная деятельность могут сразу изменить существующее положение, при условии, что для этого есть необходимая политическая воля и желание общества.
The participants in the activities of the fifth International Week the previous year had included representatives of the Government, artists, scientists, students and other social groups. В мероприятиях в рамках пятой Международной недели в прошлом году приняли участие представители правительства, артисты, ученые, студенты и другие группы общества.
She added that the external debt burden and the implementation of structural adjustment policies had disastrous effects on the health, employment, education and living conditions of indigenous people, who were the most affected of all the social groups. Г-жа Менчу добавляет, что бремя внешней задолженности и проведение политики структурной перестройки имеют катастрофические последствия для здоровья, занятости, образования и условий жизни коренных народов, которые являются наиболее уязвимыми слоями общества.
Lastly, sustainability could be defined as the regional capacity to use and produce resources of all kinds through established methods and processes, while retaining the ability to evolve in accordance with the social dynamics. Наконец, критерий жизнеспособности определяется как возможности региона использовать и производить всякого рода ресурсы в соответствии с установившимися методами и технологией, которые вместе с тем могут изменяться в зависимости от динамики развития общества.
To achieve this goal, it is vital that all social agents work together, with the full participation of society as a whole. При решении этой задачи необходимо действовать вместе со всеми слоями общества, а также при всемерном участии всего общества.
The Committee recommends that appropriate measures be taken to disseminate information on the rights guaranteed under the Covenant to all sectors of the society, particularly to judges, civil servants, social workers and members of other professions concerned by its implementation. Комитет рекомендует принять надлежащие меры для распространения информации о правах, закрепленных в Пакте, среди всех слоев общества, особенно среди судей, работников социальной сферы, государственных гражданских служащих и представителей других профессий, имеющих отношение к осуществлению положений Пакта.
The most recent development has been the adoption of a provisional constitution that repeals the laws of apartheid and steers South Africa towards a pluralistic democracy free from racial, political, social and cultural discrimination. К числу последних изменений относится одобрение временной конституции, которая отменяет нормы системы апартеида и открывает Южной Африке путь к построению плюралистического демократического общества без какой бы то ни было расовой, политической, социальной и культурной дискриминации.
It was also explained that the PACs formed the basis of the social structure of Guatemala and that there was no apparent reason to disband them. Было также сообщено, что ПГС являются основой организации жизни общества в Гватемале и что нет оснований для их роспуска.
The family, including the extended family, is the core of social organization, with the village (nuku) being the foundation of Tokelauan society. Основной социальной ячейкой является семья, в том числе родовая, а основой токелауанского общества - деревня (нуку).
As for civil society, its growth into maturity requires the establishment of institutions for a stable and responsive social order, a democratic participatory arrangement as a means to channel political energy, and an environment in which culture can flourish. Что касается гражданского общества, то достижение им зрелости требует создания институтов для установления стабильного и гибкого социального порядка, демократического общественного устройства как средства направления политической энергии и создания атмосферы, в которой может процветать культура.
The construction of a new society based on social justice and respect for fundamental human rights will be possible only if those responsible for the Rwandese tragedy are prosecuted. Построение нового общества, основанного на социальной справедливости и соблюдении основных прав человека, будет возможно только тогда, когда виновные в трагедии в Руанде понесут наказание.
I firmly believe that the family, as the smallest unit of society, is the most suitable cell for people to discover all forms of traditions and, at the same time, to learn the various rules of our social life. Я твердо убеждена, что семья как самая маленькая ячейка общества является самым подходящим местом, где люди могут открыть для себя все виды традиций и одновременно узнать о различных правилах нашей социальной жизни.
When we speak of social matters we necessarily look to the major agent in the building of society, which is, of course, the family. Когда мы говорим о социальных вопросах, мы непременно при этом имеем в виду основную действующую силу общества - семью.
We have come here today to reaffirm the importance of the family as the basic building-block of society, the social group in which the human person is reproduced. Мы собрались сегодня здесь для того, чтобы подтвердить значение семьи в качестве ячейки общества, социальной группы, в которой рождается новый человек.
Despite the social progress that had been achieved, recent changes had often had the most serious effect on the most vulnerable groups such as persons with disabilities, the elderly and children. Он отмечает, что, несмотря на определенные улучшения в социальной области, наиболее уязвимые группы общества - инвалиды, престарелые и дети - по-прежнему в наибольшей степени подвергаются воздействию изменений последних лет.
Peace, stability, democracy, human rights, economic development and social progress were closely linked, and must be taken into account in the interest of genuine international cooperation and improvement of the standards of living of all members of society. Мир, стабильность, демократия, права человека, экономическое развитие и социальный прогресс тесно связаны между собой и должны приниматься во внимание в интересах обеспечения подлинного международного сотрудничества и повышения уровня жизни всех членов общества.
Mr. BORJAL (Philippines) said that his Government had recently implemented two plans for social reform and national economic recovery to be achieved in consultation with various sectors of society. Г-н БОРХАЛЬ (Филиппины) говорит, что его правительство недавно приняло два плана в интересах социальных реформ и национального экономического восстановления, которые должны быть реализованы в консультациях с различными секторами общества.
Fourthly, beliefs, traditions and social practices were peculiar to each State and each society and should not therefore become subject to value judgements. В-четвертых, вера, традиции и социальная практика касаются каждого государства и каждого общества и как таковые не могут быть предметом оценочных суждений.
A modern efficient system of social and health services ensures that the disadvantaged in society are provided with the wherewithal to live to a reasonable standard and to derive adequate nutritional advice. Современная и эффективная система служб социального обеспечения и охраны здоровья обеспечивает нуждающиеся слои общества всем необходимым для жизни в надлежащих условиях и получения квалифицированных рекомендаций в области питания.
Most information on the standard of living in Norway will be presented according to the following categories: macroeconomic development, education, work, household economy and material standard, health and welfare, and social and cultural participation. Основная информация о жизненном уровне Норвегии будет представлена с разбивкой по следующим категориям: развитие макроэкономики, образование, труд, домашнее хозяйство и материальный уровень, здравоохранение и благосостояние, а также участие в социальной и культурной жизни общества.