Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
UNOCI assisted the Government's reinsertion efforts through the implementation of 79 community-based, countrywide reinsertion projects aimed at the enhancement of community safety and social cohesion, the reinforcement of the weapons collection programme and the payment of transitional safety allowances to approximately 24,000 former combatants. ОООНКИ поддержала усилия правительств в области реадаптации осуществлением в разных районах страны 79 программ социальной реабилитации на уровне общин, направленных на повышение безопасности общин, объединение общества, повышение эффективности программы сбора оружия и организацию выплаты временных денежных пособий примерно 24000 бывших комбатантов.
(a) Took note of the strong connection of space technology to the modern infrastructure that underpinned the information society and contributed to sustainable economic, social and environmental development; а) приняли к сведению наличие тесной связи между космической техникой и современной инфраструктурой, лежащей в основе информационного общества и способствующей устойчивому экономическому, социальному и экологическому развитию;
The outcome of a meeting on long-term care and social participation of older persons calls on all stakeholders to embrace older persons as active contributors to societal well-being and progress of civilizations. В итоговом документе совещания по вопросам долгосрочного ухода и социальной защиты в интересах пожилых лиц содержится обращенный ко всем заинтересованным сторонам призыв рассматривать пожилых лиц в качестве активных участников процессе обеспечения благосостояния общества и прогресса цивилизаций.
As mentioned in Norway's response to paragraph 28 of the concluding observations in the present report, an introductory programme has been initiated for newly arrived immigrants (the Introduction Act) to improve their opportunities to participate in the labour market and social life. Как было отмечено в приведенном в настоящем докладе ответе Норвегии по пункту 28 заключительных замечаний, вновь прибывшие иммигранты охватываются вводно-ознакомительной программой (на основе закона об адаптации) для расширения открывающихся перед ними возможностей для выхода на рынок труда и участия в жизни общества.
Hence, rather than simply relying on the private and social sectors to deal with problems that lie beyond the competency of the public sector, the Singapore Public Service will have to coordinate with businesses and civil society organizations to achieve common objectives for Singapore. Соответственно, государственная служба Сингапура должна будет не просто полагаться на частный и социальный сектора в решении проблем, не относящихся к компетенции государственного сектора, но и координировать свою работу с предприятиями и организациями гражданского общества для достижения общих целей, стоящих перед Сингапуром.
DEVNET works to create, promote and support partnerships and exchanges among civil society organizations, local authorities and entrepreneurs throughout the world in support of economic development, social equity, ecological sustainability, gender equality, natural disaster resilience and peace. Работа ДЕВНЕТ связана с налаживанием, поощрением и поддержкой партнерских связей и обменов между организациями гражданского общества, местными властями и предпринимателями по всему миру в интересах экономического развития, социального равенства, экологической устойчивости, гендерного равенства, противодействия стихийным бедствиям и мира.
The positive economic, social and cultural contributions of migrants to societies worldwide were stressed, as well as the need for the political discourse and the media to support that positive image to avoid fuelling discrimination, xenophobia and violence. Было особо указано на положительный вклад мигрантов в экономическую, социальную и культурную жизнь общества во всем мире, а также на необходимость поддержки этого позитивного образа в политическом дискурсе и средствах массовой информации, чтобы не допустить разжигания дискриминации, ксенофобии и насилия.
The State gives serious attention to disaster relief and post-disaster reconstruction, to the active mobilization of all sectors of society, and to the active participation of the general public, and has formed the largest-scale social giving and volunteer action programme since the establishment of the PRC. Государство уделяет пристальное внимание помощи при стихийных бедствиях и реконструкции после них, активной мобилизации всех слоев общества и активному участию населения, а после создания КНР также разработало широкомасштабную благотворительную и добровольческую программу.
The commercial and social benefits of open data and networks are built upon a basic principle of the information society, namely that the common availability of data provides an important input to productive activities. Коммерческие и социальные преимущества открытых данных и сетей основываются на базовом принципе информационного общества, а именно на том, что общедоступность данных вносит важный вклад в производственную деятельность.
The response to the problem should be the formulation and implementation of family-sensitive policies that strengthen families as units and ensure social support systems to enable families to fulfil their roles and responsibilities. Решением этой проблемы должно быть формулирование и осуществление политики, учитывающей интересы семьи, которая укрепляет семьи как ячейки общества и обеспечивает системы социальной поддержки, дающие семьям возможность выполнять свои функции и обязанности.
In order to advance the common good, individuals must possess both the capacity to assess the strengths and weaknesses of existing social structures and the freedom to choose between participating in those structures, working to reform them and endeavouring to build new ones. Для обеспечения общего блага люди должны обладать как возможностями оценивать сильные и слабые стороны существующих структур общества, так и свободой выбора - участвовать ли в этих структурах, работать над их реформированием или прилагать усилия для создания новых.
Cuban prisons functioned on the basis of a progressive system designed to educate prisoners and encourage good behaviour through the gradual relaxation of disciplinary measures, leading to early release and successful social reintegration. Кубинские тюрьмы функционируют на основе прогрессивной системы, направленной на перевоспитание заключенных и поощрение их к хорошему поведению посредством постепенного ослабления дисциплинарных мер, что ведет к досрочному освобождению заключенных и их успешной реинтеграции в жизнь общества.
Mr. Fathalla cautioned against losing sight of the fact that general comments reflected the Committee's interpretation of the Covenant in the light of both social developments and the need to take de facto situations in different parts of the world into account. Г-н Фатхалла говорит, что не следует упускать из виду тот факт, что замечания общего порядка отражают толкование Комитетом Пакта в свете как развития общества, так и необходимости учета фактической ситуации в мире на сегодняшний день.
In the current context, in which globalization and technological development reward innovation and dynamic systems, excluding significant segments of the population from participating and contributing to the development of their societies holds back countries' potential and increases social instability. В нынешних условиях, в которых глобализация и развитие технологий стимулируют инновации и динамичные системы, отстранение крупных сегментов населения от участия в жизни общества и процесса содействия его развитию препятствует укреплению потенциала стран и повышает вероятность дестабилизации общества.
The basis of that strategy is a full integration of minority nations into the social life with the further preservation and development of their national and cultural specificity and improvement of their rights and freedoms defined in legislation. Суть этой стратегии заключается в полной интеграции национальных меньшинств в жизнь общества, а также в сохранении и развитии их национальной и культурной самобытности и в укреплении их прав и свобод, определенных законодательством.
At the same time, given that climate change is a topic that has ramifications in all the branches of a country's economy and social aspects, it would be useful to see in the reports a cross-cutting analysis of the impact that climate change presents. Одновременно, учитывая тот факт, что изменение климата является проблемой, имеющей ответвления во всех отраслях экономики и общества страны, было бы полезно видеть в отчетах межотраслевой анализ влияния изменения климата.
He presented the case of Peru in detail, explaining how planned economic opening and constructive agreements with other countries, especially in the South, could contribute to economic growth and social welfare improvements. Он подробно рассказал об опыте Перу, пояснив, как целенаправленное формирование открытой экономики и конструктивные договоренности с другими странами, прежде всего странами Юга, способны внести свой вклад в экономический рост и повышение благосостояния общества.
The Fijian Government is committed to enhancing social and cultural cohesion at all levels of society through the budgetary allocation for cultural and arts festivals to showcase artistic creation and allow for the cross pollination of cultural values. Правительство Фиджи стремится к повышению социальной и культурной сплоченности на всех уровнях общества посредством выделения бюджетных средств на проведение фестивалей культуры и искусства с целью продемонстрировать художественное творчество и создать условия для взаимного обогащения культурными ценностями.
The recent reform of the Aliens Act provided that the various public authorities should promote integration between immigrants and the host society in all policies and services and foster the economic, social, cultural and political participation of immigrants. В соответствии с изменениями, внесенными в последнее время в Закон об иностранцах, различным государственным органам предлагается содействовать интеграции иммигрантов в жизнь принявшего их общества в рамках всех программ и услуг, а также поощрять участие иммигрантов в экономической, социальной, культурной и политической жизни страны.
In October 2007, the Government had adopted the long-term National Minorities Policy Development Strategy to facilitate the integration of national minorities into the social, political and economic life of the country. В октябре 2007 года правительство приняло долгосрочную стратегию в отношении политики развития национальных меньшинств, чтобы содействовать интеграции национальных меньшинств в экономическую, социальную и политическую жизнь общества.
The social assistance system, both in its classical form, and in its current structure is based on a patriarchal society model, where women are paid neither for taking care of old persons, children and ill persons, nor for involvement in civic and community activities. Система социальной помощи, как в ее классической форме, так и в ее нынешнем виде, основана на модели патриархального общества, где женщинам не оплачиваются ни уход за пожилыми людьми, детьми и больными, ни участие в гражданской или общинной деятельности.
The access of individuals and groups at risk to the system of state social guarantees is the key element in measuring the non-discriminatory treatment and equal opportunities for all members of the society to receive Government aid with a view to diminish the risk of poverty. Доступ отдельных лиц и групп лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, к системе социальных гарантий государства является ключевым элементом, свидетельствующим о недискриминационном обращении и равных возможностях для всех членов общества в вопросах получения правительственной помощи, направленной на снижение риска бедности.
More than 3,000 representatives of the bodies of central and local government, the judicial system, social partners and civil society have received training in the field of gender equality, conditions of work, equal remuneration of men and women, etc. Более З 000 представителей органов центральной и местной власти, судебной системы, социальных партнеров и гражданского общества получили подготовку в области гендерного равенства, условий труда, равной заработной платы мужчин и женщин и т.д.
The human rights and fundamental freedoms of men and women in the political, economic, social, cultural and civic spheres are recognized and protected by the Constitution of the Principality of Andorra as well as by subsidiary legislation and regulation. Права человека и основные свободы женщин и мужчин в политической, экономической, социальной и культурной областях и в жизни гражданского общества признаются и охраняются Конституцией Княжества Андорра, законодательством страны и нормативными актами, принимаемыми в его развитие.
In 2002 and 2003, for example, it provided the associations with a course on the organization and management of this kind of association in Andorra, in order to encourage responsible social participation on their part. Так, в 2002 и 2003 годах для этих ассоциаций проводились курсы по вопросам организации таких ассоциаций в Андорре и управления ими в интересах поощрения их ответственного и грамотного участия в жизни общества.