Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
The proposal was based on the fact that Roma are a pan-European minority, which in many European countries is in a disadvantaged situation in comparison with the main population and the rest of Europe in regard to standard of living and social inclusion. Это предложение основано на том, что рома являются общеевропейским меньшинством, которое во многих европейских странах находится в неблагоприятном положении по сравнению с основным населением и остальной Европой по уровню жизни и участия в делах общества.
Under the Plan of Action to 2015, implementation of the framework for ethnic policy and social consolidation requires review of and amendments to 22 items of legislation in force in the country. Согласно Плану действий до 2015 года, для реализации Концепции этнической политики и консолидации общества требуются пересмотр и внесение изменений и дополнений в 22 действующих закона Кыргызской Республики.
In the general framework for family education the focus is on making students better informed, more skilled and more confident in their own abilities so that they can engage actively in social relationships. В этих общих рамках семейного воспитания ставится акцент на повышении информированности учащихся, совершенствовании их навыков и воспитании в них уверенности в своих силах, чтобы они могли активно участвовать в жизни общества.
PAGE offers countries a full range of integrated services and tools to raise social awareness, provide training, and foster policy development and implementation, as well as knowledge sharing and policy dialogue. ПДЗЭ предлагает странам полный набор комплексных услуг и инструментов для повышения информированности общества, организации обучения и содействия разработке и осуществлению политики, а также обмену знаниями и налаживанию политического диалога.
In the ESCWA region, the demand for technical support on such emerging issues as youth in conflict, social cohesion and intergenerational relations has been on the rise. В регионе ЭСКЗА растет спрос на техническую поддержку по возникающим вопросам, таким как молодежь в конфликтах, сплоченность общества и взаимоотношения между поколениями.
Today, Roma who are most successfully integrated into the social structure of Russian society and are best adapted live in cities or in towns near big cities. На сегодняшний день наиболее успешно интегрированы в социальную структуру российского общества и социально адаптированы те рома, которые проживают в городах или в поселках вблизи крупных городов.
The objective presentation of history in schoolbooks and the teaching of respect for social norms are particularly important in nurturing a sense of patriotism and civic duty and preventing extremism and xenophobia. Необходимо отметить, что объективное освещение истории в школьных учебниках, воспитание уважения к социальным нормам общества имеет особую значимость в работе по воспитанию патриотизма и гражданственности, профилактике экстремизма и ксенофобии.
The Plan helped Spaniards to learn to live alongside immigrants and to manage diversity, strengthening social cohesion and giving both sectors of society the same rights and responsibilities. Этот План помогает испанцам учиться жить бок о бок с иммигрантами и терпимо относиться к разнообразию, способствуя укреплению социальной сплоченности, предоставляя обеим группам общества одинаковые права и возлагая на них одинаковые обязанности.
Under the IFE's fourth National Competition for Civil Society Organizations 2011-2012, 32 projects have been approved to identify gaps and barriers to women's equal social and political participation and to determine training needs for the development of civic skills. В рамках проводимого ИФЕ в 2011 - 2012 годах четвертого Национального конкурса организаций гражданского общества 32 утвержденных проекта демонстрировали "узкие места" и сложности, препятствующие участию женщин в общественной и политической жизни на началах равноправия, а также необходимость обучения для формирования навыков реализации гражданских прав.
These situations can be ascribed to a lack of awareness among women of their rights and the social stigma associated with asking for a wife's financial contributions to be documented. Эти ситуации можно объяснить недостаточной осведомленностью женщин относительно их прав и негативным отношением общества к просьбам о документальном оформлении финансового вклада жен.
The State will work diligently to achieve its vision of improving the social status of women and ensuring that they, working side by side with men, can contribute more to the development of Qatari society. Государство будет упорно работать над воплощением в жизнь своей концепции повышения социального статуса женщин и обеспечения того, чтобы они могли наравне с мужчинами вносить более весомый вклад в развитие катарского общества.
The values of gender equality were not inculcated formally, through laws and legislative reform, but rather through the family, to bring about social and cultural transformation towards the understanding of a more gender-responsive community. Ценности гендерного равенства не прививаются официально через законы и законодательную реформу, а скорее воспитываются в рамках семьи, с тем чтобы добиться социальной и культурной трансформации в направлении осознания необходимости создания общества, в большей степени ориентированного на учет гендерных факторов.
The representatives of the public broadcasting service, inter alia, shall produce and broadcast programmes oriented towards all segments of society, without discrimination, keeping in mind in particular the specific social groups. Представители общественной службы вещания, в частности, должны подготавливать и осуществлять передачу программ, предназначенных для всех групп общества без дискриминации с учетом особых потребностей конкретных социальных групп.
He asked the delegation to respond to his comments and explain how reasons relating to morals, cultural traditions or social norms could justify a situation in which individuals were driven to suicide, stigmatized and victims of violence. Г-н О'Флаэрти просит делегацию Эфиопии прокомментировать эти замечания и разъяснить, каким образом мотивы, связанные с моралью, культурными традициями и устоями общества, могут служить оправданием такой ситуации, когда отдельные лица доводятся до суицида, подвергаются стигматизации и насилию.
Traditionally, societies in the Asia-Pacific region have relied on informal family-based support systems for old-age income security. Yet, rapid rates of urbanization and other social changes are contributing to a breakdown of these informal generational contracts. Традиционно, общества Азиатско-Тихоокеанского региона полагаются на неофициальные системы семейной поддержки для обеспечения безопасности доходов престарелых, однако быстрые темпы урбанизации и другие социальные изменения способствуют исчезновению существовавших на протяжении поколений этих неофициальных контрактов.
Empirical studies suggest that a society that makes adequate provisions for social safety nets is much better prepared to face a natural disaster than the one that fails to make such provisions. Эмпирические исследования указывают на то, что общество, которое выделяет достаточные ассигнования для систем социальной защиты, гораздо лучше подготовлено к решению проблем, связанных со стихийными бедствиями, чем общества, которые такие ассигнования не предусматривают.
To foster greater social inclusion and reduce poverty and inequality, job creation should be scaled up to allow African economies to absorb a growing youth bulge and create decent jobs for all segments of society. Для содействия большей социальной интеграции и сокращения масштабов нищеты и неравенства следует увеличить создание рабочих мест, дабы позволить африканским странам учитывать растущий демографический приоритет молодежи и создавать достойные рабочие места для всех групп общества.
Youth work is defined as social, educational, cultural, informational or any other kind of activities that empower young people to participate fully in their lives and society. Работа с молодежью определяется как общественная, образовательная, культурная, информационная и любая иная деятельность, расширяющая возможности молодежи в отношении полноправного участия в жизни общества.
In accordance with its Charter, the work of the United Nations in the field of disability is an integral part of its mandate to advance economic development and social progress that benefits all members of society for a peaceful and prosperous world. Деятельность Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности является составной частью определенного в ее Уставе мандата - содействовать экономическому развитию и социальному прогрессу на благо всех членов общества в интересах всеобщего мира и процветания.
Empowerment for the social integration of persons with disabilities and older persons into the general community has to be taken into consideration by all members of the community. Расширение прав и возможностей в целях социальной интеграции инвалидов и пожилых людей в жизнь всего общества должно приниматься во внимание всеми членами общины.
To this end, public policies geared to solving practical social problems will be carried out through the coordination and involvement of those active in the fields of science, technology, innovation and its applications as a necessary condition for the consolidation of popular power. С этой целью меры государственной политики, направленные на решение конкретных проблем общества, реализуются посредством соединения и интеграции субъектов, ведущих исследования в области науки, техники, инноваций и их приложений, как условия, необходимого для укрепления народной власти.
The main goal is greater opportunities for youth to secure decent work and income over the life cycle, thus contributing to a virtuous circle of poverty reduction, sustainable development and social inclusion. Основная цель этого плана заключается в расширении возможностей молодежи в области получения достойной работы и дохода в течение всего жизненного цикла, что способствовало бы созданию благотворного цикла сокращения бедности, устойчивого развития и включения в жизнь общества.
Persons with disabilities have not been given opportunities equal to those of others in any social activities that will enhance their capacity to be productive and live above the poverty level. Инвалидам не предоставляются равные возможности с другими людьми в любых видах общественной деятельности, которые расширят их возможности быть продуктивными членами общества и жить выше уровня бедности.
Too often, the time, effort and money families invest in their children finds no social or economic incentive by the society benefiting from them because there are no political instruments to implement it. Семья вкладывает много времени, сил и средств в воспитание своих детей, не получая зачастую никакой социальной или материальной поддержки со стороны общества на эти цели из-за отсутствия соответствующих политических механизмов.
To promote people's empowerment in order to pursue poverty eradication, social integration, full employment and decent work for all must be the major challenge for our governments, our political leaders, civil society, the private sector, and young people. Содействие осознанию народом страны своей ответственности за искоренение нищеты, достижение социальной интеграции и обеспечение полной занятости и достойной работы для всех должно быть основной целью руководства наших стран, политических лидеров, гражданского общества, частного сектора и молодежи.