The family, as the basic unit of society, has an enormous role to play in facilitating a stable and secure social environment not only for its immediate members, but for society as a whole. |
Семье как основной ячейке общества принадлежит огромная роль в обеспечении стабильной и безопасности социальной среды не только для ее непосредственных членов, но и для всего общества в целом. |
The economic, social and political empowerment of women would be less than effective without the cooperation of the mass media, which could highlight the plight of women and also their contribution to society. |
Расширение возможностей женщин в экономической, социальной и политической областях не будет эффективным без помощи со стороны средств массовой информации, которые могут освещать тяжелое положение женщин, а также их вклад в жизнь общества. |
With regard to those with special educational needs, the social policy of the last 20 years had sought to promote the integration and participation of all members of society without exclusion, and that trend must continue. |
Что касается особых потребностей в области образования, то в течение последних 20 лет политика в социальной сфере была направлена на содействие интеграции и участию всех без какого бы то ни было исключения членов общества, и эта тенденция должна сохраниться и в будущем. |
In so doing, consideration must be taken of cultural and social diversity, the religious teachings, customs and traditions of each country, and the needs of every society in the areas of peace, security and sustainable development. |
При этом необходимо учитывать культурные и социальные различия, религиозные учения, обычаи и традиции каждой страны и потребности каждого общества в вопросах мира, безопасности и устойчивого развития. |
The broad range of rights guaranteed to women nationals of Ukraine is constantly being extended and enriched in step with the implementation of programmes of social, economic and cultural development and with the growth in the material and spiritual potential of society. |
Гарантированный женщинам - гражданам Украины широкий комплекс прав постоянно расширяется и обогащается по мере выполнения программ социально-экономического и культурного развития, роста материального и духовного потенциала общества. |
However, for many environmental goods and services either markets do not exist or existing markets are imperfect (so that market prices either are not available or do not reflect true social values). |
Однако для многих товаров и услуг такого рода либо не существует рынков, либо существующие рынки настолько несовершенны, что рыночные цены отсутствуют или не отражают их подлинной ценности для общества. |
Several sources expressed their concern to the Special Rapporteurs that, over the years, "social cleansing" had become more and more accepted and acceptable, as a solution to the question of how to deal with marginalized sectors of the population. |
Некоторые источники выразили специальным докладчикам свою озабоченность в связи с тем что с годами "чистки общества" рассматриваются как все более приемлемый вариант решения вопроса о том, как относиться к низшим слоям общества. |
Now that we have made significant headway in the political sphere we are focusing our efforts on the social sphere as an indispensable ingredient, in the conviction that peace, democracy and development are essential components for the flourishing of our society. |
Теперь, когда мы шагнули далеко вперед в политической области, мы направляем свои усилия - как на неотъемлемую составную часть этого процесса - на социальную сферу, будучи убежденными в том, что мир, демократия и развитие являются главными компонентами процветания нашего общества. |
First, the growing trend towards democracy, political pluralism and the rule of law favours a genuine exercise of the sovereignty of peoples, respect and protection of human rights, and the fostering of a social environment aimed at the adequate human development of individuals and nations. |
Во-первых, растущая тенденция в направлении демократизации, политического плюрализма и правопорядка поощряет подлинное проявление суверенных прав народов, уважение и защиту прав человека, способствует развитию социальной среды, которая нацелена на адекватное развитие человеческой личности и общества. |
In our view, the increasing awareness of the need to uphold human rights and fundamental freedoms is closely and organically linked to and essential for the progress of society and the advancement of its members at the economic, political, cultural and social levels. |
Мы считаем, что растущее осознание необходимости защищать права человека и основные свободы тесным образом и органически связаны и имеют большое значение для прогресса общества и успешного продвижения его членов в их развитии на политическом, культурном и социальном уровнях. |
Since the establishment of the UNDP office in Vilnius in 1992, my Government, with support from UNDP, has launched programmes in such priority sectors as democratization and the development of civil society, public administration reform and the social impact of transition. |
С момента создания отделения ПРООН в Вильнюсе в 1992 году мое правительство при поддержке ПРООН осуществляет такие программы в приоритетных областях, как демократизация и развитие гражданского общества, реформы государственной администрации и социальные последствия переходного периода. |
"A policy of conservation also means the integration of the architectural heritage into social life." [p. 10, para. 5] |
Политика сохранения предполагает также использование архитектурного наследия на благо общества . [стр. 10 оригинала, пункт 5] |
Towards this end, the Government has launched a social partnership - between the Government, the private sector, trade unions, community and non-governmental organizations - in which all sectors are expected to play an important part. |
С этой целью правительство начало осуществление программы социального партнерства - партнерства между правительством, частным сектором, профсоюзами, общинами и неправительственными организациями, - условия которого предполагают, что все слои общества играют важную роль. |
The Committee is concerned about the need to improve the training of social workers through retraining programmes, in particular in relation to the full implementation of the participatory rights of the child, in the light of articles 3 and 12 of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу необходимости улучшения профессиональной подготовки социальных работников путем программ переподготовки, в частности по вопросам полного осуществления прав ребенка на участие в жизни общества в свете статей 2 и 12 Конвенции. |
Disturbed that forced evictions and homelessness intensify social conflict and inequality and almost invariably affect the poorest, most socially, economically, environmentally and politically disadvantaged and vulnerable sectors of society, |
будучи встревожена тем, что принудительные выселения и бездомность обостряют социальные конфликты и неравенство и практически неизменно затрагивают самые бедные, социально, экономически, экологически и политически незащищенные и уязвимые слои общества, |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. |
Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |
The family is the fundamental basis of society and shall have the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create the appropriate organizations and services for its integration, well-being and social, cultural, and economic development. |
В соответствии со статьей 32 семья является главной основой общества и должна пользоваться покровительством государства, которое издает необходимые законы и создает соответствующие организации и службы для ее укрепления, благополучия и социально-экономического и культурного развития. |
(b) The preparation of legislation to outline and regulate those problems related to prevention, treatment and social integration of those who suffer from mental diseases; |
Ь) подготовка законодательства с целью определения и решения проблем, связанных с профилактикой и лечением заболеваний и вовлечением в жизнь общества лиц, страдающих психическими заболеваниями; |
Highlight the social effects of the globalization of the economy and propose measures to ensure a fair distribution of the benefits, both within societies and internationally, and introduce the necessary corrective mechanisms without, however, challenging the principle of competition. |
Особо выделить социальные последствия глобализации экономики и предложить меры, обеспечивающие справедливое распределение благ как в рамках общества, так и на международном уровне, и внедрить необходимые корректирующие механизмы, не подрывая, однако, принцип конкуренции. |
Data, indicators and studies and knowledge of living conditions and various aspects of the functioning of society, are indispensable for information and decision-making, for the setting of targets and the monitoring of objectives, and for the forecasting of social and cultural changes. |
Данные, показатели, исследования и знания, касающиеся условий жизни и различных аспектов функционирования общества, абсолютно необходимы как источник информации и основа для принятия решений, установления целевых показателей и контроля за достижением целей, а также для прогнозирования социальных и культурных изменений. |
narrower. Integration or cohesion or social harmony is the capacity of human beings to live together in mutual respect, from the village community to the entire planet. |
Единство и сплоченность общества, или общественное согласие, означают способность людей жить вместе по принципу взаимного уважения, начиная с сельской общины и кончая всей планетой. |
In addition to offsetting some of the severe burden that structural adjustment tends to place on the more vulnerable groups in society, reducing the negative social impact of economic reform creates a perception of equitably shared hardship. |
Помимо того, что меры по ослаблению негативных социальных последствий экономической реформы снимают с наиболее уязвимых групп общества часть того тяжелого бремени, которое обычно возлагают на них экономические реформы, они создают у людей ощущение справедливого распределения трудностей. |
All societies face a basic conflict or contradiction: social progress depends on the successful pursuit of individual or group interests, which may be divisive, and on the subjugation of such interests to the common good when necessary. |
Все общества сталкиваются с главным конфликтом или противоречием: социальный прогресс зависит от успешного обеспечения индивидуальных или групповых интересов, которые могут различаться, и от подчинения - при необходимости - этих интересов интересам общего благо. |
While various forms of the family exist in different social, cultural, legal and political systems, the family is the basic unit of society and as such is entitled to receive comprehensive protection and support. |
Хотя для различных социальных, культурных, правовых и политических систем присущи разные типы семьи, семья является основной ячейкой общества и как таковая имеет право на всестороннюю защиту и поддержку. |
As the family is such a fundamental unit of society, a more comprehensive understanding of the consequences of those changes for both individuals and society as a whole must be sought before the appropriate social mechanisms can be put in place. |
Поскольку семья является основополагающей ячейкой общества, до учреждения надлежащих социальных механизмов необходимо обеспечить более глубокое понимание последствий этих изменений как для отдельных лиц, так и общества в целом. |