Despite the Government's efforts, kidnapping by gangs increased and affected all social sectors. |
Несмотря на прилагаемые правительством усилия, деятельность банд, занимающихся похищением людей, активизировалась; она затронула все слои общества. |
The trade unions of Azerbaijan represent one of the social forms of organization of a modern society. |
Профсоюзы Азербайджана представляют собой одну из социальных форм организации современного общества. |
Excessive spending on social welfare erodes the work ethic, discourages enterprise and weakens the family unit. |
Чрезмерные расходы на социальное обеспечение разрушают рабочую этику, препятствуют предпринимательству и ослабляют семью как ячейку общества. |
The family, being the fullest reflection of the strength and weakness of society, offers a unique approach to social issues. |
Являясь наиболее полным отражением силы и слабости общества, семья обеспечивает уникальный подход к решению социальных проблем. |
The private sector should be encouraged to make investments in social sectors and provide civil society organizations with support to carry out programmes. |
Следует поощрять частный сектор осуществлять инвестиции в социальную сферу и оказывать поддержку организациям гражданского общества в практической реализации программ. |
It must be recognized that such access is a social right, which should be legally protected by society. |
Необходимо признать, что такой доступ представляет собой социальное право, которое должно пользоваться юридической защитой общества. |
They help to create the social equilibrium which is vital if a society is to evolve in peace. |
Уважение этих прав содействует созданию социальной гармонии, которая имеет жизненно важное значение для мирного развития общества. |
Second, civil societies and local communities had been incorporated as full partners in social policy programmes. |
Во-вторых, сектора гражданского общества и местные общины были включены в программы социальной политики в качестве полноправных партнеров. |
UNDP also plays a significant role in preventing or minimizing future social conflict by facilitating the demobilization and integration of ex-combatants. |
ПРООН играет также важную роль в предупреждении или сведении до минимума будущего социального конфликта на основе содействия демобилизации и интеграции в жизнь общества бывших комбатантов. |
The National Agreement does not have legal value, but is rather a code of political, social and civilizational ethics. |
Национальный пакт не имеет юридической силы - это, скорее, кодекс политической и социальной этики цивилизованного общества. |
She pointed out that the country's health problems require broad social participation. |
Кроме того, он отметил, что решение проблем в области здравоохранения требует самого широкого участия общества. |
Without the participation and active contribution of the citizens to social life, a true democracy cannot grow and prosper. |
Без участия граждан и их активного вклада в жизнь общества подлинная демократия не может развиваться и преуспевать. |
Overpopulation, abject poverty, crime, drugs and the consequences they bring may soon threaten the foundations of social cohesion. |
Перенаселенность, крайняя нищета, преступность, наркомания со всеми вытекающими последствиями скоро начнут угрожать самим основам общества. |
The Convention also provides for participation by social actors. |
Конвенция предусматривает также участие различных элементов общества. |
The economic situation of the family in the Republic is a crucial social issue. |
Экономическое положение семьи в Республике является злободневной проблемой общества. |
The changing socio-economic conditions of social life are taken into consideration in this process. |
При этом учитываются изменяющиеся социально-экономические условия жизни общества. |
Women, who maintained the social fabric, had an essential contribution to make to the advancement, maintenance and restoration of peace. |
Женщины, которые являются тканью общества, могут внести существенный вклад в укрепление, поддержание и восстановление мира. |
Consequently, Latvia was particularly sensitive to the responsibilities of Governments to defend human rights and strengthen democracy and social welfare. |
В этой связи Латвия придает особое значение обязанностям правительств защищать права человека и укреплять демократию и благополучие общества. |
The civil war exacerbates these feelings and is hastening the breakdown of social cohesion, which had already been severely weakened since independence. |
Гражданская война еще более обостряет это чувство и ускоряет процесс распада общества, монолитность которого и так заметно ослабла после достижения независимости. |
Organized and applied on a large scale, these offences cause immeasurable damage to larger and larger social strata. |
Организуемые и совершаемые в крупных масштабах эти преступления наносят огромный вред все более широким слоям общества. |
Defending human rights involves defending basic forms of social integration. |
Защита прав человека выдается за защиту основных форм интеграции общества. |
This resulted in the collapse of the country's infrastructure and seriously disrupted the social fabric of society. |
Это привело к развалу инфраструктуры страны и серьезно отразилось на социальной структуре общества. |
Its effects in terms of human suffering and social costs on society as a whole are horrendous. |
Оно вызывает человеческие страдания и сопровождается громадными социальными издержками для общества в целом. |
Women have had to develop special skills needed to rebuild societies, to restore shattered economies and to create new social and educational networks. |
Женщинам следует вырабатывать специальные профессиональные навыки, необходимые для возрождения общества, восстановления разрушенной экономики и создания новых социальных и просветительских организаций. |
It undermines our social structures and shakes the foundations of society. |
Оно подрывает наши социальные структуры и потрясает основы общества. |