At the same time, we are proud of those who have come to our country, either on their way to the Holy Land or as residents who have become part of our social fabric. |
В то же время мы гордимся теми, кто приехал в нашу страну, отправляясь в путь на землю обетованную или в качестве жителей, которые стали частью нашего общества. |
Some groups, such as children, women and the disabled, are more vulnerable to extreme poverty, as are other social sectors, like ethnic minorities and indigenous populations, who, in times of crisis, are worst affected by poverty, hunger and forced displacement. |
Некоторые группы людей находятся в ситуации большей уязвимости по отношению к крайней нищете, как, например, дети, женщины, инвалиды и другие секторы общества, например, меньшинства и коренные народы, которые в кризисных ситуациях сильнее страдают от нищеты, голода, принудительных перемещений. |
Young people, more than mere objects of social policy, play a leading role in its formulation and implementation and have a solid background in the essence of the political culture of participation and the democratic traditions of Cuban society. |
Молодежь не просто является целью социальной политики, но и играет ведущую роль в ее разработке и осуществлении и имеет, по существу, солидный опыт в плане политической культуры участия в делах кубинского общества и сохранения его демократических традиций. |
In that way, the programmes have helped develop the participation of young people in civic life and promote a positive vision of youth, which, in turn, enables them to achieve better social integration. |
Таким образом, программы содействуют участию молодежи в жизни гражданского общества и способствуют созданию положительного представления о молодежи, что, в свою очередь, позволяет им добиваться более эффективной социальной интеграции. |
In conclusion, we believe that, with renewed strength, the family - the basic social unit of society - should provide the tools for the development of a morally upright and economically stable, healthy and viable society. |
В заключение мы хотели бы выразить уверенность в том, что семья - основная ячейка общества - должна стать еще более активным проводником усилий, направленных на строительство морально крепкого, экономически стабильного, здорового и жизнеспособного общества. |
The Committee is concerned about the pervasiveness of patriarchal attitudes and deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family, the workplace, the classroom, media and other areas of society. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с широким распространением патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся среди населения традиционных предрассудков и стереотипных представлений о роли и функциях женщин и мужчин в семье, на рабочем месте, в учебных заведениях, средствах массовой информации и других секторах общества. |
When the High-Level Panel met in 2003, it invited the full participation of a youth panel and representatives from ministries and Governments, social partners and civil society. |
На своем совещании в 2003 году Группа высокого уровня пригласила к всестороннему участию группу представителей молодежи, а также представителей министерств и правительств, социальных партнеров и представителей гражданского общества. |
Furthermore, a non-governmental organization institute for studying civil society had been established which pursued a policy of social partnership with NGOs and encouraged the development of civil-society and mass-media institutions. |
Кроме того, была создана неправительственная организация, являющаяся институтом по изучению гражданского общества, которая проводит политику налаживания социальных партнерских отношений с НПО и способствует расширению институтов гражданского общества и средств массовой информации. |
In addition to using techniques of media communication and social marketing, innovative ways of using different media at all levels of society were effectively developed over the decade, such as the Meena Communication Initiative in South Asia. |
Наряду с использованием средств массовой коммуникации и социального маркетинга, на протяжении десятилетия эффективно разрабатывались новаторские способы использования на всех уровнях общества различных информационных носителей, например инициатива «Мина» в Южной Азии. |
Audio-visual services are seen as a carrier of social, political, economic and trade considerations but also as a vehicle for ensuring other values of society, such as pluralism and democracy. |
Аудиовизуальные услуги рассматриваются в качестве формы выражения социальных, политических, экономических и торговых соображений, а также в качестве инструмента, гарантирующего другие ценности общества, такие, как плюрализм и демократия. |
Even if they implemented only half of the recommendations it contained, countries would, in his opinion, contribute to the well-being of all social strata in their societies because, after all, the youth of today would soon be adults and eventually older persons. |
Воплотив жизнь хотя бы половину содержащихся в ней рекомендаций, страны смогли бы, по его мнению, повысить благосостояние всех слоев своего общества, поскольку, как известно, те, кто сегодня молод, в скором времени станут взрослыми, а в свое время и пожилыми людьми. |
Support to education and health programmes is widely recognized as a highly productive social investment that contributes to the formation of a healthier and more educated population that can render productive labour, economic growth, and ultimately, a better and more equal society. |
Общепризнано, что поддержка программ в области образования и здравоохранения дает высокую социальную отдачу в форме улучшения здоровья населения и повышения уровня его образования, что ведет к повышению производительности труда, экономическому росту и, в конечном итоге, к созданию лучшего и более справедливого общества. |
Any and all associations established for the purpose of changing the economic or social character of the State or the basic conditions of society using any of the means indicated in article 304 shall be dissolved and their members shall be sentenced to a term of hard labour. |
Любые сообщества, созданные в целях изменения экономического или социального строя государства или основ общества с использованием любых средств, указанных в статье 304, подлежат расформированию, а их члены приговариваются к каторжным работам. |
It also poses a great challenge in developing countries, where the social safety net for old age is inadequate and families have been the traditional providers for old members of society. |
Кроме того, эта проблема создает серьезную проблему в развивающихся странах, где уровень сетей социального обеспечения пожилых людей неадекватен и где традиционно забота о пожилых членах общества возлагалась на членов семьи. |
Develop or encourage the development of campaigns to foster greater social awareness of the dangers of drug abuse for individuals, the family and society as well as community participation plans; |
проводить кампании, направленные на более полное осознание опасности, которую представляет употребление наркотиков для личности, семьи и общества, а также вовлекать общины в эту работу; |
The UNU Centre's project on civil society and global finance analysed the changes that had taken place in global economics, the political and social questions that had arisen as a result of this, and the response of international civil society. |
Проект Центра УООН под названием «Глобальное общество и глобальные финансы» посвящен анализу перемен, которые произошли в глобальной экономике, политических и социальных вопросов, которые возникли в результате этого, и ответа международного гражданского общества. |
In chapter II, the focus of discussion is on current changes in society affecting and affected by the situation of families, social groups, civil society and a range of public institutions. |
В главе II в центре обсуждения находятся происходящие в настоящее время в обществе преобразования, которые сказываются на положении семей, социальных групп, гражданского общества и ряда государственных учреждений и, в свою очередь, испытывают на себе их воздействие. |
At the national level, policy formulation and the design of development programmes, particularly social programmes, should take place through an appropriate consultation process, including citizens directly or through their representatives, local authorities and civil society organizations. |
На национальном уровне разработка политики и формулирование программ развития, особенно социальных программ, должны осуществляться в рамках соответствующего процесса консультаций, с участием граждан, напрямую или через их представителей, местных органов власти и организаций гражданского общества. |
For that reason, the new "social contract," in the sense of the term as used by Rousseau, should consist in the participation of all society's participants, including non-citizens. |
Поэтому новый "общественный договор" по смыслу этого термина по Руссо следовало бы заключать с участием всех участников общества, включая неграждан. |
The main task is the explanation of the importance of the forthcoming population and housing census for the depiction of the society, prospects of development of the country, and the updating of social, regional and national demographic information. |
Главной задачей является разъяснение важности предстоящей переписи населения и жилищного фонда для определения состояния общества, перспектив развития страны и обновления социальной, региональной и общенациональной демографической информации. |
Unfortunately, most women are still unaware of that right, and consequently are not in a position to exercise it, and even women who are aware of it are subject to social and family pressures that tend to inhibit them from exercising it. |
К сожалению, большинство женщин все еще не знают о наличии у них такого права и, соответственно, не могут его осуществлять, и даже знающие о нем женщины подвергаются давлению со стороны общества и своих семей, которые, как правило, препятствуют реализации ими указанного права. |
Looking towards the future, she said Cyprus would attach great importance to a number of priorities, including changing social attitudes on gender-equality issues, improving implementation of legislation, and providing support for the special needs of vulnerable groups, including migrants and foreign women. |
Оратор говорит, что, глядя в будущее с надеждой, Кипр придает большое значение ряду приоритетов, в том числе изменению отношения общества к проблемам гендерного равенства, совершенствованию осуществления законодательства и оказанию поддержки особым потребностям уязвимых групп, в том числе женщин-мигрантов и иностранок. |
One feature of the modern world is the use, in various spheres of social and State activity, of local and global information systems intended to speed up the exchange of information and access to a variety of information resources. |
Объективной реальностью современного мира является использование в разных сферах жизнедеятельности общества и государства локальных и глобальных информационных систем, предназначенных для ускорения обмена информацией и доступа к разнообразным информационным ресурсам. |
The most vulnerable households, at the lower end of the social strata, must rely exclusively on the labour of the entire family, that is, of men, women and children, for their survival. |
Наиболее уязвимые домашние хозяйства, относящиеся к нижним слоям общества, для обеспечения своего выживания должны полагаться исключительно на труд всех членов семьи, т.е. мужчин, женщин и детей8. |
In order to promote the social integration of persons with disabilities, her Government had created a National Council for the Rehabilitation of the Disabled, pursuant to the relevant General Assembly resolution. |
В целях содействия интеграции инвалидов в жизнь общества в Судане в соответствии с надлежащей резолюцией Генеральной Ассамблеи создан Национальный Совет по реадаптации инвалидов. |