To monitor the follow-up of the Lisbon objectives, a list of 42 indicators was selected, covering fields such as general economic background, employment, innovation and research, economic reform, social cohesion and environment. |
Для мониторинга достижения Лиссабонских целей был сформирован набор из 42 показателей, охватывающих такие области, как общая экономическая конъюнктура, занятость, инновации и исследования, экономические реформы, социальная сплоченность общества и окружающая среда. |
Governments have an obligation to encourage the mass media to disseminate information and material of social and cultural benefit to the child, and to the larger community. |
Правительства обязаны поощрять прессу, радио и телевидение к распространению информации и материалов, имеющих социальную и культурную значимость для детей и общества в целом. |
It would also be a mistake that will have serious consequences by weakening and delaying the process of building social capital, developing leadership capacity, and encouraging a more dynamic civil society which will contribute to laying the foundations for democratic processes. |
Допустить такое развитие событий также было бы ошибкой, которая имела бы серьезные последствия, нарушая и замедляя процесс создания общественного капитала, подготовки руководящих кадров и обеспечения благоприятных условий для созидания более динамичного гражданского общества, которое поможет заложить фундамент демократических процессов. |
Employment expansion, poverty reduction and social integration of refugees and other vulnerable groups would contribute greatly to security in not just one country but throughout the subregion concerned. |
Расширение занятости, снижение уровня нищеты и социальная интеграция беженцев и других уязвимых слоев общества будут в значительной степени способствовать обеспечению безопасности не только страны, но и всего субрегиона. |
The time has come to invest in the enhancement of national child-friendly systems of juvenile justice, in which the child's dignity and worth are promoted and its social reintegration pursued. |
Настало время приступить к осуществлению инвестиций в укрепление учитывающих интересы детей национальных систем правосудия для несовершеннолетних, в рамках которых обеспечивается уважение их достоинства и ценности для общества, а также оказывается содействие их социальной реинтеграции. |
The approach focuses on ensuring that each individual member of the society values cultural diversity as a positive social force without forsaking his or her cultural roots, which will enable him or her to adapt to the current globalization of culture. |
В рамках этого подхода основное внимание уделяется обеспечению того, чтобы все члены общества относились к культурному разнообразию как к позитивному социальному фактору, не отказываясь при этом от своих культурных корней, благодаря которым они смогут соответствующим образом адаптироваться к происходящей в настоящее время глобализации культуры. |
resolved to ensure that the poorest and most vulnerable members of society have equitable access to social rights and services; |
будучи исполнены решимости добиваться того, чтобы наиболее обездоленные и уязвимые члены общества имели равноправный доступ к социальным правам и услугам; |
One of the priority areas of social and political development was the establishment of civil society organizations, whose number had doubled to nearly 5,000 over the past five years. |
Одной из зон приоритетного внимания в социальном и политическом развитии является создание организаций гражданского общества, число которых за последние пять лет удвоилось и составляет почти 5000. |
The decree also provided for the establishment of an advisory commission, comprising social actors, academics and human rights specialists, together with representatives of relevant civil society organizations, trade unions and confederations and professional associations. |
Указ также предусматривал учреждение консультативной комиссии в составе общественных деятелей, ученых и специалистов по правам человека, а также представителей соответствующих организаций гражданского общества, профсоюзов, конфедераций и профессиональных объединений. |
Equal participation of men and women in decision-making processes in political and social life is the main prerequisite to establishment of a democratic society based on the principles of equality and respect for human rights. |
Равноправное участие мужчин и женщин в процессах принятия решений в социально-политической жизни - главное необходимое условие построения демократического общества на основе принципов равенства и уважения прав человека. |
Realizing that it also had a rapidly ageing society, it was working to enhance the welfare of older people by creating jobs and strengthening social integration. |
Понимая, что в его стране также происходит быстрое старение общества, правительство стремится улучшить благополучие пожилых людей, создавая новые рабочие места и укрепляя социальную интеграцию. |
This need to be mentioned because shifting the issue on the plane of criminology has changed public speech: most civil organisations are of a feminist standpoint, considering that family violence is based on social and family power a gender hierarchy. |
Об этом необходимо упомянуть, поскольку перенос акцента и смещение проблемы в область криминологии изменил характер общественной дискуссии: большинство организаций гражданского общества придерживаются феминистской точки зрения, полагая, что в основе бытового насилия лежит гендерное неравенство, укоренившееся в обществе и семье. |
Support for and development of reproductive health services for young people, and inculcation of the concepts of health and social preparation for sound family life in Jordanian society. |
З. поощрение и развитие системы услуг по охране репродуктивного здоровья молодежи и внедрение понятий здоровья и социальной готовности к созданию крепкой семьи в сознание иорданского общества . |
The social, economic and humanitarian tasks facing the United Nations also require joint efforts by Member States and by other actors in international relations, including the private sector and representatives of civil society. |
Социально-экономический и гуманитарный блок задач, стоящих перед Организации Объединенных Наций, также требует совместных усилий государств-членов, других участников международных отношений, включая частный бизнес, представителей гражданского общества. |
This study, then, indicates that non-traditional roles for women are not very frequently represented, and suggests that the prevailing social stereotyping is still deeply ingrained. |
Далее в этом исследовании указывается, что нетрадиционные роли женщин освещаются довольно редко, и говорится, что стереотипы глубоко укоренились в сознании общества. |
The Government of Mexico has redoubled its efforts to build an equitable educational system that is flexible, dynamic, coordinated and of high quality, at all levels and in all modalities, by promoting federalism, institutional management and social participation. |
Правительство Мексики с удвоенной энергией работает над созданием основанной на принципах равноправия системы образования, гибкой, динамичной, четкой и качественной на всех ее уровнях и во всех формах путем развития федерализма, институционального управления и участия общества. |
The integration of women into the political, corporate, academic and labour market arenas represented consensus on the establishment of an inclusive and democratic social model. |
Интеграция женщин в процессы, происходящие на политической арене, в корпоративном и научном сообществах и на рынке труда, отражает консенсус по вопросу создания всеобщей по охвату и демократической модели общества. |
She asked whether there were plans to provide training for judges and lawyers and to educate women and raise community awareness so as to ensure the social acceptance of gender equality. |
Оратор интересуется, существуют ли планы обеспечения подготовки судей и адвокатов, а также обучения женщин и повышения осведомленности общин, с тем чтобы добиться признания гендерного равенства со стороны общества. |
As recently as July 2005, a strategy had been adopted by the Council of Ministers to resolve a number of social, infrastructure and welfare issues to improve their living conditions. |
Недавно, в июле 2005 года, Совет министров принял стратегию решения ряда вопросов, связанных с жизнью общества, инфраструктурой и социальным обеспечением, в целях улучшения условий жизни. |
The lack of a genuine ceasefire, continuing clashes, economic difficulties and the disintegration of the social fabric explain the fact that no real improvement in the situation of children's rights in Burundi has been recorded in the period concerned. |
Отсутствие подлинного прекращения огня, продолжение вооруженных столкновений, экономические трудности и распад общества являются причинами того, почему за соответствующий период не было никакого реального улучшения положения в области прав детей в Бурунди. |
ICRAN is the first partnership to respond to conservation needs on a global scale by recognizing both traditional and scientific perspectives of coral reef dynamics and the respective social dependencies. |
ИКРАН - первое партнерское начинание, призванное решать природоохранные задачи в глобальном масштабе при признании как традиционного, так и научного взгляда на динамику коралловых рифов и их значения для общества. |
We are aware of the importance of education as a social inclusion factor contributing to the eradication of poverty, the achievement of sustainable development and the building of prosperous and democratic societies. |
Мы осознаем важность образования как фактора вовлечения общества в деятельность по искоренению нищеты, достижению устойчивого развития и созданию процветающих и демократических обществ. |
When the first draft of the report was completed, a national consultation was held, bringing together all social partners from a wide cross section of the public and private sectors including non-governmental organizations and other members of civil society. |
После завершения работы над первым проектом доклада были организованы общенациональные консультации с участием всех социальных партнеров, представляющих широкий срез государственных и частных секторов, включая неправительственные организации и других членов гражданского общества. |
The democratic transition that began that year permeated all levels and sectors of society to promote social change, and new ways for society to express its demands and articulate its interests. |
Начавшиеся в этом году демократические перемены затронули все уровни и все сферы жизни общества с целью осуществления социальных преобразований и предоставления обществу новых возможностей выражения своих требований и заявления своих интересов. |
Training in human development; development and social participation; development of administrative skills; development of leadership skills. |
Профессиональная подготовка по вопросам развития людских ресурсов; социальное развитие и поощрение участия в жизни общества; развитие административных навыков; развитие навыков руководства. |