In particular, it warns them about problems of violence in all social spheres and the urgency of taking effective measures to fight for a society that truly shows solidarity. |
В частности, она привлекает их внимание к проблемам насилия во всех социальных сферах и к безотлагательной необходимости принятия эффективных и решительных мер в интересах формирования общества, характеризующегося подлинной солидарностью. |
Advancing women's full and equal access to the labour market, as well as to the political and social world, is not only ethically imperative, but an essential measure to overcome the crisis. |
Обеспечение женщинам полного и равноправного доступа к рынку труда, а также к политической и социальной жизни общества является не только нашим нравственным императивом, но и одной из важнейших мер по преодолению кризиса. |
There are plans under way to develop, with members of civil society organizations, academics and representatives of indigenous peoples, a national policy on intercultural and social inclusion, which will serve as the focus of a public policy that is binding on all Government sectors. |
Совместно с членами организаций гражданского общества, учеными и представителями коренных народов осуществляются планы по разработке национальной политики межкультурной и социальной интеграции, являющейся основным направлением государственной политики, которая будет обязательной для всех государственных секторов. |
Fund support is provided directly, in the form of subsidies, grants and social service commissions based on applications filed by non-profit NGOs and other civil society bodies in accordance with decisions of the parliamentary commission. |
Средства фонда выделяются непосредственно в виде субсидий, грантов, социального заказа на основе заявок ННО и других институтов гражданского общества в соответствии с решениями Парламентской Комиссии. |
The foundation is currently one of Uzbekistan's leading charitable organizations and takes an active part in tackling the tasks set in the State's social policies and the pressing problems of society. |
На настоящий момент Фонд является одной из авторитетнейших некоммерческих благотворительных организаций Узбекистана, которая активно участвует в решении задач социальной политики государства и актуальных проблем общества. |
The social fabric is often torn by increased crime, family abandonment by heads of households and rising domestic and community violence. |
Нередко под воздействием роста преступности, ухода глав домохозяйств из семьи и роста насилия в семье и в обществе в целом происходит разрушение социальной ткани общества. |
In societies emerging from conflict, where State institutions and the social fabric have been weakened by war, the international community has an important role to play in supporting national efforts to strengthen the justice sector and the rule of law more broadly. |
В странах, переживших конфликты, в которых государственные учреждения и общественные структуры общества ослаблены в результате войны, международное сообщество призвано сыграть важную роль в обеспечении более широкой поддержки национальных усилий по укреплению сектора отправления правосудия и правопорядка. |
For people with visual impairments, these libraries are a means of access to knowledge, information and culture, and therefore instruments of social integration and participation. |
Для людей с проблемами зрения эти библиотеки являются средством доступа к знаниям, информации и культуре, а следовательно инструментами социальной интеграции и участия в жизни общества. |
The challenge is to reinstate the concepts of social integration at the centre of all policies and to find practical ways and means to achieve a "society for all". |
Задача заключается в том, чтобы поставить концепции социальной интеграции в центр всей проводимой политики и найти практические пути и средства создания «общества для всех». |
The private sector is also an important partner for social integration and development, not only out of altruism and on humanitarian grounds but it is also in its direct interest that poverty is eliminated and vulnerable groups are integrated into mainstream societies. |
Важным партнером в области социальной интеграции и развития является также частный сектор, причем исходя не только из альтруизма и гуманитарных соображений, но и своей прямой заинтересованности в искоренении нищеты и вовлечении в жизнь общества уязвимых групп. |
In these cities the learning about human rights at the community level is an effective strategy for achieving human security and social, economic transformation, a pragmatic way to effect societal development and sustainable change. |
В охваченных этой программой городах обучение правам человека на общинном уровне представляет собой эффективную стратегию осуществления преобразований в правозащитной и социально-экономической сферах, которые оказывают практическое воздействие на процесс развития и устойчивого реформирования общества. |
To optimize resources destined to civil society's non-profit organizations and make available information of state, national and international funds for social projects, besides fostering the civil society as supervisor of these investments. |
Обеспечивать предоставление оптимального объема ресурсов некоммерческим организациям гражданского общества и распространять информацию о средствах, выделяемых на социальные проекты на уровне штатов и на национальном и международном уровнях, наряду с оказанием содействия гражданскому обществу по осуществлению контроля за этими инвестициями. |
The Commission is administered by a governing board that looks after governmental and civic participation, and has an Advisory Council so that the voices of those struggling against social exclusion can be heard. |
Деятельностью Комиссии руководит правительственный Комитет, в состав которого входят представители правительства и организаций гражданского общества, и при участии Консультативного совета, что дает возможность высказаться тем, кто борется против социального отчуждения. |
National policies dealing with mental health problems must involve not only health-care institutions, but also the participation of the education, labour, development and social integration sectors and society in general, at federal, state and municipal level. |
Национальная политика решения проблем психического здоровья предусматривает задействование потенциала не только медицинских учреждений, но образовательного и трудового сектора, сектора развития и социальной интеграции, равно как и общества в целом на уровнях Федерации, штатов и муниципий. |
The results of the inspection of the charitable association for the last fiscal year must be satisfactory from the financial and social standpoints; |
результаты проверки благотворительного общества за последний финансовый год были удовлетворительными как с финансовой, так и с общественной точки зрения; |
The success of the movement towards universal access will depend largely on whether leaders can mount a massive social mobilization to dramatically decrease the number of new HIV infections, along with urgent efforts to increase HIV treatment coverage for millions of people already infected. |
Успех мер по обеспечению всеобщего доступа будет в значительной степени зависеть от способности руководителей обеспечить масштабную мобилизацию общества, с тем чтобы существенно сократить число новых ВИЧ-инфицированных наряду с принятием срочных мер по расширению охвата лечением ВИЧ миллионов уже инфицированных людей. |
The population displacements, breakdown in family and social structures and increasing poverty accompanying the Darfur emergency have left some children without the protection of their families and vulnerable to abuse and exploitation. |
Последствия перемещения населения, развала структур семьи и общества и усугубляющиеся проблемы нищеты в условиях чрезвычайной ситуации в Дарфуре привели к тому, что некоторые дети лишились семейной опеки и оказались беззащитными перед лицом дурного обращения и эксплуатации. |
To accelerate reaching the targets under the three pillars, the main strategic issues we are following are capacity building, social mobilization, integration with health programmes, leadership and mainstreaming, coordination and focusing on the most vulnerable. |
Для ускорения достижения целей на этих трех направлениях основные преследуемые нами стратегические задачи состоят в наращивании потенциала, мобилизации общества, интеграции с программами здравоохранения, руководстве и рационализации, координации и сосредоточении внимания на наиболее уязвимых. |
It would seek to ensure that the media were free and responsible and that they maintained the highest standards of journalism without prejudice to national security and social harmony. |
Она будет призвана обеспечивать, чтобы средства массовой информации были свободными и ответственными и соблюдали самые высокие стандарты журналистской этики без ущерба для национальной безопасности и единства общества. |
Motivational programs with a view to enhancing social awareness in matters relating to women's human rights, combating trafficking, violence including the domestic violence are broadcast on a more regular basis than before. |
Мотивационные программы, нацеленные на углубление знаний общества по вопросам, связанными с правами женщин, борьбой с торговлей, насилием, включая насилие в семье, транслируются более регулярно, чем раньше. |
The new technologies, a key tool to gaining access to information and communication and extremely important for social inclusion; |
новые технологии как основное средство доступа к информации и связи, имеющих важнейшее значение для вовлечения в жизнь общества; |
However, the 1994 Constitutional provisions failed to accommodate reality, as a result of which social movements called for specific action by the State to ensure full participation by society in government decisions. |
Тем не менее с учетом нынешних реалий положения Конституции 1994 года недостаточны, поэтому общественные объединения потребовали от государства конкретных действий, обеспечивающих всестороннее участие общества в принятии государственных решений. |
Algeria is aware of the fundamental role of women in building a progressive society firmly committed to modernity, and it has guaranteed to women in its Constitution and through its legislation full participation in economic, social and political life without distinction as compared to men. |
Сознавая основополагающую роль женщины в построении передового общества, решительно идущего по пути модернизации, Алжир в своей Конституции и законах страны гарантировал женщине возможность полноправного участия в экономической, социальной и политической жизни наравне с мужчиной. |
Culture of prevention: undertakes joint UNICEF/World Bank project on promoting social cohesion and conflict prevention, which empowers women by improving their participation in the political process and strengthening their role in civil society. |
Культура предотвращения: осуществляет совместно с Всемирным банком проект под названием «Поощрение социального сплочения и предотвращение конфликтов», который способствует расширению прав и возможностей женщин за счет их вовлечения в политический процесс и повышения их роли в жизни гражданского общества. |
In order to prevent an epidemic, it is not really enough to manufacture and administer medications; we must also reduce poverty and social exclusion and develop public health systems, and societies in general. |
В действительности, чтобы предотвратить эпидемию, недостаточно лишь ограничиваться производством и распределением медикаментов; мы должны также сократить нищету и социальную маргинализацию и развить системы общественного здравоохранения, а также общества в целом. |