However, they can succeed only if other stakeholders in society, including the private sector and community organizations, are willing to assist in sustaining social programmes for the elderly. |
Однако их усилия могут увенчаться успехом только в том случае, если другие главные действующие силы общества, включая частный сектор и организации на уровне общин, захотят содействовать неуклонному осуществлению социальных программ для престарелых. |
This is aimed at targeting sufficient attention to and promoting an independent life and full participation in social life for those who need society's support and care. |
Ее целью является уделение достаточного внимания независимому образу жизни и полному участию в общественной деятельности, а также их поощрение для тех, кто нуждается в поддержке и заботе общества. |
In 1995, the international community, represented by 186 countries, assumed the challenge of fighting poverty, creating productive employment and reinforcing the social fabric. |
В 1995 году международное сообщество, представленное 186 странами, взяло на себя обязательство бороться с нищетой, обеспечить условия для продуктивной занятости и укрепить социальную ткань общества. |
At the same time, the existing inequality between domestic and social groups, rather than poverty, generates tensions and conflicts in society. |
В то же время, скорее, не нищета, а существующее неравенство среди социальных групп общества вызывает напряженность и конфликты в обществе. |
The women's movement in Morocco - which now bridges secular and religious communities - is setting an example of the power of social thought in a traditional society. |
Женское движение в Марокко, которое сегодня объединяет светское и религиозное общества, является примером могущества социальной мысли в традиционном обществе. |
It called for strengthening partnerships between Government and groups in civil society in order to create an enabling environment and accelerate social mobilization to carry out the Programme of Action. |
Он призвал к укреплению партнерских связей между правительством и группами гражданского общества с целью создания благоприятных условий и ускорения мобилизации общественности для выполнения Программы действий. |
Armed conflicts, especially if prolonged, thoroughly disrupt the social fabric: livelihoods, families and communities, infrastructures, institutions and services. |
Вооруженные конфликты, особенно затяжные, основательно разрушают социальную ткань общества: условия жизни, семейно-общинный уклад, инфраструктуру, учреждения и систему обслуживания. |
The Bank considers that the promotion of the economic potential of the poorest sectors of Central American societies will reduce the possibility of the resumption of social conflicts that might endanger political stability. |
Банк считает, что развитие экономического потенциала беднейших слоев общества в странах Центральной Америки будет содействовать уменьшению вероятности возобновления социальных конфликтов, которые могут создать угрозу политической стабильности. |
The representative emphasized that increased participation by women in politics was a prerequisite for the enhancement of women's social status and further democratic development of the society. |
Представитель подчеркнула, что одним из необходимых условий повышения социального статуса женщин и дальнейшего демократического развития общества является расширение участия женщин в политической жизни. |
South-eastern Europe has inherited a series of problems which are the political, economic, social, psychological and institutional legacy of the communist era. |
Юго-Восточная Европа унаследовала от коммунистической эры ряд экономических, социальных и психологических проблем, а также проблем, касающихся институтов общества. |
We believe also that it is of the utmost importance to establish social safety nets in order to protect and safeguard the most vulnerable segments of society. |
По нашему мнению, исключительно важно создать сеть социальной безопасности, с тем чтобы обеспечить и гарантировать защиту самых уязвимых слоев общества. |
A decade of social and political upheaval has resulted in the collapse of its economy and has seriously affected the very fabric of its society. |
Десятилетие социальных и политических потрясений привело к развалу экономики страны и серьезно подорвало саму основу жизни общества. |
My country has come a long way as regards sustainable development and the creation of a society that is developing from an economic, social and cultural perspective. |
Моя страна прошла долгий путь в направлении устойчивого развития и создания общества, развивающегося в экономическом, социальном и культурном отношениях. |
The Government pledged in these revised programmes to accelerate plans to protect the weaker sectors of society and to deepen the social safety net. |
В этих пересмотренных программах правительство обещало ускорить планы защиты более слабых секторов общества и расширить охват системы социальной защиты. |
While State action is indispensable in overcoming exclusion and fostering social integration, it is more successful when linked with an effective set of institutions in civil society. |
Хотя деятельность государства необходима для преодоления изоляции и усиления социальной интеграции, она приносит более плодотворные результаты в тех случаях, когда к ней подключается эффективная сеть учреждений гражданского общества. |
Rapid social change introduces an element of uncertainty about the common fate of mankind and the development to be shared by all inhabitants of the planet. |
Быстрое изменение общества привнесло элемент неуверенности по поводу общей судьбы человечества и эволюции всех обитателей планеты. |
Tourism, both national and international, is a very large and growing economic sector, with important environmental and social as well as economic impacts. |
Туризм - национальный и международный - является весьма крупным и растущим сектором экономики, оказывающим заметное воздействие на экологию, жизнь общества и экономику. |
The two documents set forth clear directions for action: introduction of the equality perspective into all policies, and women's participation in all spheres of social life. |
В обоих упомянутых документах четко намечены направления действий по осуществлению принципов равноправия и участия женщин во всех сферах жизни общества. |
Altogether the new fundamental rights relate to the environment, elections and social participation, a fair trial and administrative guarantees of legal protection. |
В своей совокупности новые основные права касаются окружающей среды, выборов и участия в жизни общества, права на справедливое судебное разбирательство и административные гарантии правовой защиты. |
They concerned political opponents of the military dictatorship, from different social strata, most of them activists in the Chilean leftist parties. |
Они касаются политических противников военной диктатуры, представляющих различные слои общества, главным образом активистов чилийских политических партий левого толка. |
The family has a continuing and crucial role in social and human development as well as in provision of care and support to individuals. |
Семья играет постоянную и важную роль в развитии общества и человека, а также в обеспечении ухода за конкретными людьми и оказании им поддержки. |
The worldwide telecommunications network had resulted in the creation of an information society and had brought about major changes in the economic, social and political areas. |
Появление глобальной сети связи привело к формированию информационного общества и вызвало значительные перемены в экономической, социальной и политической областях. |
It is now self-evident that educational choices are social choices and the exclusive preserve of society itself. |
Уже считается банальным говорить, что выбор системы образования - это выбор пути, по которому пойдет общество, и выбор, относящийся исключительно к компенсации этого общества. |
Education is used as an instrument whereby all persons at all levels are given a chance to show their abilities, thus instilling respect for human dignity and achieving social integration. |
Образование используется в качестве инструмента, позволяющего любым представителям любых социальных групп реализовать свой внутренний потенциал, что содействует укреплению принципа уважения человеческого достоинства и социальной интеграции общества. |
The report focused on the joint strategy to promote observance of economic, social, cultural, civil and political rights throughout Colombian society. |
Доклад был построен на общей стратегии содействия прогрессу в деле уважения экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав всего колумбийского общества. |