Notwithstanding, in the last two decades a very important shift has occurred in a crucial aspect of modern societies: the way citizens and social groups choose to be represented and defend their interests nationally and internationally. |
Тем не менее за последние два десятилетия весьма существенные изменения претерпел один из наиболее важных аспектов, характерных для современного общества: то, каким образом граждане и социальные группы предпочитают быть представленными и отстаивать свои интересы на национальном и международном уровнях. |
However, during the past two decades other types of civil society organizations and non-profit groups have flourished in a social environment that favoured non-State actors and emphasized partnership in fulfilling many of the responsibilities traditionally carried out by the State. |
Однако за последние два десятилетия в социальных условиях, при которых предпочтение отдается негосударственным субъектам и особый упор делается на налаживании партнерских отношений при выполнении многочисленных обязанностей, которые традиционно выполняло государство, появилось великое множество других видов организаций гражданского общества и некоммерческих групп. |
Those events are disturbing, particularly in a global environment where world leaders and Governments have committed themselves to the ideal of a society for all with equity and social justice at its foundation. |
Эти события вызывают тревогу, особенно если учесть, что мировые лидеры и правительства провозгласили свою приверженность делу построения общества для всех, основанного на идеалах равноправия и социальной справедливости. |
It also calls for changes in attitudes and, sometimes, in traditions and social norms, which are often more critical to the implementation of policies and programmes that promote and enhance women's equal participation in all aspects of society. |
Для этого также требуется изменение подходов, а иногда - традиций и социальных норм, которые нередко имеют более важное значение для осуществления стратегий и программ, поощряющих и расширяющих равноправное участие женщин во всех областях жизни общества. |
During the first phase, emphasis was placed chiefly on overcoming stereotyped approaches to gender problems, familiarizing society with the essence of these problems, and ensuring more active involvement of women in the social, economic and political life of the country. |
На первом этапе проекта основное внимание было уделено вопросам преодоления стереотипных подходов к гендерной проблематике, ознакомлению общества с самой сутью этих проблем, обеспечению более активного вовлечения женщин в социально-экономическую и политическую жизнь страны. |
Till the beginning of war in 1992 in Bosnia and Herzegovina there were organizations of citizens which mostly dealt with humanitarian issues and considerably influenced social life. |
До начала войны в 1992 году в Боснии и Герцеговине действовали гражданские организации, которые занимались преимущественно гуманитарными вопросами и оказывали существенное влияние на жизнь общества. |
(a) Libya's economic policy is geared towards the realization of two interrelated goals: the promotion of social welfare and the stimulation of production; |
а) экономическая политика Ливии нацелена на достижение двух взаимосвязанных целей - повышение благосостояния общества и стимулирование производства; |
It furthermore emphasises that integration implies active participation in all aspects of social life so that new citizens can become actively involved in, for example, associations and local school boards. |
Помимо этого, в нем подчеркивается, что интеграция предполагает активное участие новых граждан во всех сферах жизнедеятельности общества, и в частности возможность их активного вовлечения в деятельность ассоциаций и местных школьных советов. |
Values that guide macroeconomic policy towards people-centered development and social justice require behavior and action that is beneficial to all in society. |
Ценности, направляющие макроэкономическую политику в русло развития с ориентацией на человека, и социальная справедливость требуют такого поведения и таких действий, которые отвечали бы интересам всех членов общества; |
These are the very poorest members of our society, the socially excluded and people whose living conditions, efforts and expectations should, but do not, shape social, economic or cultural policies. |
Они являются самыми бедными представителями нашего общества, социально отчужденными людьми, условия жизни, усилия и ожидания которых должны учитываться при формировании социальной, экономической и культурной политики; однако этого не происходит. |
At the start of this century and in all areas of society, women are still strongly determined to fight for and towards a reduction in the inequality they experience compared with men in the social, political and economic arena, among others. |
На заре нового столетия женщины, представляющие все слои общества, по-прежнему полны решимости бороться за ликвидацию неравенства с мужчинами в социальной, политической, экономической и других сферах жизни. |
New traditions and rituals for purification and the affirmation of social bonds. |
внедрение новых традиций и обычаев для оздоровления общества и привнесения новых социальных ценностей; |
The main focus of these centres is studying and disseminating gender information needed for the analysis of social life, raising awareness of gender issues and incorporating gender studies into academic programmes. |
Основная цель этих центров - изучение и распространение гендерных знаний, необходимых при анализе социальной жизни общества, формировании гендерного мышления, а также включении научных исследований по гендерным проблемам в программы учебных дисциплин. |
Two of the homes are managed by the municipal social service office and the third is managed by the Cape Verde Red Cross. |
Два таких центра действуют под эгидой муниципальных органов социального обслуживания и еще один на средства Общества Красного Креста Кабо-Верде. |
The aim of the concept is to define basic provisions in order to create equal opportunities for all members of the society to perform the role of an individual depending on age and gender, social and cultural factors. |
Целью данной концепции является определение основных положений, необходимых для создания равных возможностей для всех членов общества, с тем чтобы каждый человек мог играть свою роль в зависимости от возраста и пола, социальных и культурных факторов. |
However, since it has been established that this problem of income differential has its roots in social and cultural discrimination, efforts involving the various government agencies and civil society have been made to increase women's vocational training and upgrade their qualifications. |
Однако, поскольку, как оказалось, проблема неравной оплаты труда кроется в социально-культурной дискриминации, при поддержке ряда государственных органов и гражданского общества предпринимаются усилия по повышению квалификации и профессиональной подготовки женщин. |
Involving a broad spectrum of agencies and civil society created an environment conducive to facilitating mutual exchange of information and expertise between various legal, police, social, education and rehabilitation institutions, NGOs and sometimes even representatives of the private sector. |
Участие широкого круга учреждений и гражданского общества способствует формированию благоприятных условий для взаимного обмена информацией, специальными знаниями и опытом между различными правовыми, правоохранительными, социальными, учебными и реабилитационными учреждениями, НПО и даже некоторыми представителями частного сектора. |
In addition to that, there are other privileges and compensations for women and mothers that are intended to improve their social position and to enhance the socio-political activity of women as full-fledged members of society. |
Кроме всего этого для женщин-матерей предусматриваются другие льготы и компенсации, которые направлены на улучшение их социального положения и повышение общественно-политической активности женщин как полноправных членов общества. |
The Act entered into effect on 1 May 2004 and its purpose is to ensure gender equality arising from the Constitution and to promote equal treatment for men and women as a fundamental human right and for the public good in all areas of social life. |
Закон вступил в силу 1 мая 2004 года; его цель - обеспечить предусмотренное Конституцией гендерное равенство и в интересах общества поощрять равное обращение с мужчинами и женщинами как одно из основных прав человека во всех областях социальной жизни. |
Similarly, under article 47, the Ministry of Health and its various departments must promote the social well-being of the community without distinction on the grounds of ideology or creed. |
Кроме того, согласно статье 47 Кодекса здоровья, министерство здравоохранения и подведомственные ему структуры должны способствовать социальному благосостоянию общества без всяких различий по признаку идеологических убеждений или религиозных верований. |
This approach should also in particular serve as a guide for projects that are directed abroad and should be understood as a call upon the social groups in the country to contribute in their own way. |
Этот подход должен также лечь в основу проектов, которые намечено осуществить за рубежом, и, кроме того, его следует рассматривать в качестве призыва к различным группам общества страны внести свой посильный вклад. |
The Government should work with the international community, AIHRC, human rights NGOs, civil society organizations and others to study the possible value of a truth commission as part of a broad process of social reconstruction and with the goal of encouraging national reconciliation. |
Правительству в контакте с международным сообществом, АНКПЧ, правозащитными НПО, организациями гражданского общества и другими партнерами следует изучить вопрос о возможной целесообразности создания комиссии по установлению истины, которая стала бы составной частью широкого процесса социальной реконструкции и служила цели содействия национальному примирению. |
Racism and HIV/AIDS was presented as a human rights issue comprising social inclusion; action to combat stigma and discrimination; respect for differences and diversity; the involvement of civil society in decision-making at all levels; and universal free access to antiretroviral therapy. |
Вопрос расизма и ВИЧ/СПИДа рассматривается как тема прав человека, охватывающая следующие элементы: социальная интеграция, преодоление стигматизации и дискриминации, уважение различий и разнообразия, участие гражданского общества в принятии решений на всех уровнях и всеобщий и бесплатный доступ к антиретровирусной терапии. |
Now a matter of social concern, discrimination has spurred a plethora of more or less like-minded African civil society organizations to wide-ranging action to identify and engage with anti-discrimination doctrines. |
Дискриминация, ставшая предметом широкой озабоченности в обществе, вызвала массовую мобилизацию многочисленных африканских организаций гражданского общества, руководствующихся более или менее сходными принципами в вопросах разработки и осуществления антидискриминационных доктрин. |
A system of partnership agreements with all the social stakeholders (trade unions, employers, voluntary organizations, etc.) had made it possible to circulate that document among all sectors of society. |
Система соглашений о партнерстве со всеми участниками общественной жизни (профсоюзами, предпринимателями, социальными работниками и т.д.) позволяет распространять этот документ среди всех слоев общества. |