Fighting youth poverty was not only a moral duty but was in the best interest of societies, since it would contribute to social and political stability. |
Борьба с нищетой среди молодежи является не только моральным долгом, но и мерой, в наибольшей степени соответствующей интересам общества, поскольку она вносит вклад в социальную и политическую стабильность. |
Only social mobilization and the sometimes favourable intervention of the courts succeed in protecting the rights of the indigenous communities against the powerful interests of the timber industry. |
Только при помощи мобилизации общества и иногда благоприятного вмешательства судов удается защитить права коренных общин от мер, принимаемых в интересах могущественных лесопромышленных компаний. |
Volunteerism has become more relevant than ever to modern society in Thailand due to its functional and catalytic role in connecting people and in helping to overcome social exclusion. |
Добровольчество стало как никогда актуальным даже для современного общества в Таиланде в силу своей функциональной и катализирующей роли в соединении людей и оказании им помощи в преодолении социального исключения. |
We still need to set the foundation for a more equitable and participatory society, rebuild our social fabric and create opportunities for development without exclusion. |
Нам все еще предстоит заложить основы более справедливого и представительного общества, восстановить нашу социальную среду и создать возможности для развития без всяких исключений. |
The institution of the family was at the core of every advanced society and provided for needed social safety nets during crises. |
В основе каждого передового общества лежит институт семьи, которая в кризисных ситуациях обеспечивает каждого человека необходимыми защитными механизмами. |
The Victorian era of globalization collapsed because Governments and business failed to manage its adverse impact on the core values of social community. |
Крах глобализации викторианской эпохи был обусловлен тем, что правительства и предприниматели не смогли ограничить ее отрицательное воздействие на основные ценности общества. |
Those who claim that this contribution is preliminary or limited argue that the attainment of practical skills and academic knowledge does not improve the performance of such persons in other spheres of social life. |
Те же, кто утверждают, что этот вклад является незначительным или недостаточным, указывают на то, что приобретение практических навыков и академических знаний не воплощается в том, что эти люди проявляют себя в других сферах жизни общества. |
The initiatives were complemented by advocacy and social mobilization efforts, including yearly events sponsored by the First Lady of Mauritania to improve the health of women. |
Эти инициативы дополняются усилиями в области распространения информации и мобилизации общества, включая спонсируемые супругой президента Мавритании ежегодные мероприятия по улучшению здоровья женщин. |
Promoting equal opportunities for persons with disabilities and ensuring respect for their rights and full participation in all spheres of social life also remains a priority. |
Одним из приоритетов остается также содействие предоставлению равных возможностей инвалидам и обеспечение уважения их прав и полного участия во всех сферах жизни общества. |
On 17 March 2005, the Swiss delegation to the OSCE Permanent Council condemned the offences and said that intolerance and discrimination were social problems that it was incumbent on Switzerland to take seriously. |
Кроме того, 17 марта 2005 года швейцарская делегация, выступая в Постоянном совете ОБСЕ, вновь осудила эти действия, подчеркнув, что нетерпимость и дискриминация являются теми проблемами общества, к решению которых Швейцарии следует подходить со всей серьезностью. |
The visit focused primarily on the issues of social inclusion and representation, accountability and the need to strengthen law enforcement to develop a professional police service fully respecting human rights. |
В ходе этого визита обсуждались в основном такие вопросы, как необходимость обеспечения равноправия и представительства всех слоев общества, ужесточения подотчетности государственных структур и укрепления правоохранительных органов в интересах создания такой профессиональной службы полиции, которая была бы способна обеспечить полное соблюдение прав человека. |
The repeal of the governmental agreement originally establishing the Department provides an opportunity to involve various social sectors in the discussion of such legislation. |
Отмена постановления правительства, на основании которого первоначально было создано это подразделение, открывает возможность для обсуждения этого закона широкими слоями общества. |
Moreover, inadequate medium-term funding reduces the ability of humanitarian agencies to provide crucial, if more mundane, activities related to disaster prevention and the building of social resilience. |
Кроме того, недостаточность средств, выделяемых на среднесрочное финансирование, снижает способность гуманитарных учреждений обеспечивать проведение столь важных (хотя и более прозаических) мероприятий, направленных на предупреждение бедствий и наращивание у общества восстановительного потенциала. |
(c) Empowerment of the family as a social unit |
с) Укрепление семьи как ячейки общества |
Such initiatives should have a community-building focus and be based on the recognition of the key contribution of women in helping restore the social fabric in post-conflict situations. |
Такие инициативы должны предназначаться для укрепления общин и основываться на признании важного вклада женщин в процесс содействия восстановлению основ общества в условиях постконфликтных ситуаций. |
Education is the main tool of social and cultural change and the basis of change in society as a whole. |
Образование является основным механизмом для осуществления социальных и культурных преобразований и основой для преобразования жизни общества в целом. |
As important as the economic impact of volunteering is the channel that voluntary action offers for people from all social groups to participate in society. |
Добровольная деятельность предоставляет представителям всех социальных групп возможность участвовать в жизни общества, что имеет такое же важное значение, как и воздействие добровольчества на экономику. |
The preamble to the Constitution spells out some of the main objectives as securing social justice, promoting dignity of the individual and building a socialistic pattern of society. |
В преамбуле к Конституции излагаются некоторые главные цели, такие как обеспечение социальной справедливости и достоинства человеческой личности и построение общества социалистического типа. |
He also expressed satisfaction at the configuration of the Somali Parliament, whose members represented all the regions and social strata, including religions, warlords and women. |
Он также выразил удовлетворение составом парламента Сомали, члены которого представляют все области и все социальные слои общества, включая верующих, военных и женщин. |
The "Women on the Net" project is designed to foster social participation of women via the Internet. |
Проект «Женщины в Сети» призван содействовать более активному участию женщин в жизни общества при помощи Интернета. |
Political mainstreaming of environmental issues has led Governments to make commitments enabling civil society participation in environmental policy processes and to encourage firms to develop a sense of corporate social responsibility. |
Выход экологической проблематики на одно из центральных мест в политической жизни побудил правительства взять на себя обязательства, обеспечивающие возможность участия гражданского общества в процессах разработки природоохранной политики и поощряющие компании к формированию подходов, характеризующихся социальной ответственностью корпоративного сектора. |
In multicultural societies, the equating of social, economic and political marginalization to ethnic, cultural and religious diversity is indicative of the fundamental role of racism and discrimination in the structure of society. |
В многокультурных обществах отождествление социальной, экономической и политической маргинализации с этническим, культурным и религиозным многообразием указывает на фундаментальную роль расизма и дискриминации в процессе структуризации общества. |
Special initiatives for social cohesion and a stronger civil society; |
специальные инициативы в интересах достижения национального согласия и укрепления гражданского общества; |
In particular, I recommend that the composition of the Commission ensure the pluralistic representation of all social forces in civil society that contribute to the promotion and protection of human rights. |
В частности, я рекомендую, чтобы состав такой комиссии мог обеспечить плюралистическое представительство всех общественных сил гражданского общества, выступающих за поощрение и защиту прав человека. |
It also has broader consequences for the future prosperity and development of countries, as well as for social cohesion. |
Эта проблема имеет также более широкие последствия для будущего процветания и развития страны, а также для социальной сплоченности общества. |