To improve social integration and participation of women, a number of African countries have used quota mechanisms to increase the representation of women in Parliament. |
В ряде стран Африки в целях расширения социальной интеграции женщин и их участия в жизни общества применяются механизмы квот для увеличения числа женщин среди членов парламента. |
Ensuring that marginalized and excluded groups be a priority concern of government policy by recognizing the impact of social policy on those living in poverty |
в приоритетном порядке обеспечивать удовлетворение нужд маргинализованных и изолированных слоев общества в рамках правительственных мер, учитывая воздействие социальной политики на население, живущее в условиях нищеты; |
Due attention must also be given to discrimination on the basis of social background, which renders efforts to overcome extreme poverty fruitless as it prevents people from claiming their full set of rights and consequently reassuming their responsibilities as family members and citizens in society. |
Должное внимание необходимо также уделять проблеме дискриминации по признаку социального положения, которая делает бесплодными усилия по преодолению крайней нищеты, поскольку не позволяет людям осуществлять весь спектр своих прав и, тем самым вновь принять на себя обязанности членов семьи и граждан общества. |
Recognizing that violence against women has high social, health and economic costs for society (para. 117) |
признается, что насилие в отношении женщин связано с высокими издержками для общества в социально-экономической сфере и в сфере здравоохранения (пункт 117); |
Since the signing of the Peace Accords, the Government of Guatemala has carried out various efforts to strengthen the organized social participation of Guatemalan citizens from different backgrounds. |
После подписания мирных соглашений государство Гватемала активизировало различные усилия по расширению участия граждан Гватемалы, имеющих различные точки зрения, в жизни общества. |
Education for achieving such a balance should begin in the family and be reinforced by the education system and the media, since they have the power to create social attitudes in favour of various models. |
Воспитание, необходимое для нахождения такого баланса, должно начинаться в семье и продолжаться при помощи образовательной системы и СМИ, так как они способны формировать у общества определенное отношение к различным моделям. |
Today, the United States and other countries to which a significant number of people seek to emigrate face challenges in developing and enforcing immigration laws and policies that reflect economic, social, and national security realities. |
Сегодня Соединенные Штаты и другие страны, в которые стремится эмигрировать значительное число людей, сталкиваются с проблемами в деле разработки и проведения в жизнь иммиграционных законов и политики, отражающей реальность экономики, общества и национальной безопасности. |
While the wage differential can be attributed to some extent to monopolistic elements in the labour market, it is largely determined by social attitudes to women as well as the education and skill differentials. |
Хотя разница в заработной плате в некоторой степени может объясняться наличием монополистических элементов на рынке труда, она во многом определяется отношением общества к женщинам и различиями в уровне образования и квалификации. |
This is reflected through appropriate social mediation and intervention in the conclusion, realization and dissolution of marriage. The norms used to implement this intervention are mainly imperative. |
Об этом свидетельствует посредничество и участие общества в его заключении, реализации и расторжении, которое осуществляется главным образом посредством императивных норм. |
On the basis of the social concern of maternal and child health care and the law assigned by the international treaty, the women workers of Nepal should also be provided opportunity to exercise their Reproductive Rights. |
На основании заботы общества о здоровье матери и ребенка, а также законодательства в соответствии с международными договорами трудящимся женщинам Непала должны быть предоставлены возможности для осуществления их репродуктивных прав . |
Equality in access to all levels of education is critical in empowering the female population to take positions of responsibility in the economic, social and political aspects of their societies. |
Равноправие в доступе ко всем уровням образования играет чрезвычайно важную роль в расширении прав и возможностей женского населения в плане работы на ответственных должностях в экономической, социальной и политической сферах своего общества. |
The Commonwealth Human Ecology Council is a humanitarian organization that promotes the practical application of human and social ecological principles in government and civil society policies at local, national and international levels. |
Совет стран Содружества по экологии человека - это гуманитарная организация, пропагандирующая практическое применение принципов экологии человека и социума в политике правительства и гражданского общества на местном и международном уровнях. |
The 2010 forum, held in May at the Paris City Hall, gathered together 800 experts from the business, social business, international development, civil society and public sectors. |
В 2010 году в работе форума, проведенного в мае в здании муниципалитета Парижа, приняло участие более 800 специалистов, представляющих деловые круги, социально ориентированных предпринимателей, организации, занимающиеся проблемами международного развития, организации гражданского общества и государственный сектор. |
This new law which has been well received by the public is contributing to creating the Lao society to be a society of equality and justice without discrimination based on social status, gender, age, race, nationality, ethnicity, religion and other grounds. |
Этот новый Закон, положительно воспринятый населением, способствует построению в Лаосе равноправного и справедливого общества без дискриминации по признаку социального статуса, пола, возраста, расы, национальности, этнической принадлежности, религии и других признаков. |
Persons with disabilities increasingly receive assistance from the State and society in respect of their living conditions, rehabilitation, social integration and participation in the society. |
Инвалиды получают все более существенную помощь от государства и общества, касающуюся условий их жизни, реабилитации, социальной интеграции и участия в жизни общества. |
The above efforts are complemented by several social intervention programmes which are donor funded and aimed at providing, inter alia, strategic support to government and civil society partners in coordinating security, justice and armed violence prevention initiatives. |
Перечисленные выше усилия дополняются несколькими социальными программами, которые финансируются донорами и направлены, в частности, на стратегическую поддержку партнеров из государственного сектора и гражданского общества в вопросах координации инициатив по обеспечению безопасности, справедливости и предупреждению насилия с использованием оружия. |
It set about preparing the National Action Plan for Human Rights by organizing workshops on civil, economic, political and social rights in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) office in Beirut, public bodies and civil society groups. |
Он приступил к подготовке Национального плана действий в области прав человека, организуя рабочие совещания по вопросам гражданских, экономических, политических и культурных прав во взаимодействии с отделением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Бейруте, государственными органами и группами гражданского общества. |
The impetus to achieve unity and build social cohesion has also given rise to programmes to improve the living conditions of vulnerable groups, in particularly populations affected by the legacy of slavery. |
Следствием роста солидарности и упрочения социальной сплоченности стало осуществление программ, направленных на улучшение условий жизни уязвимых слоев общества, и прежде всего тех его категорий, которые пострадали от последствий рабства. |
The National Advisory Council on Disability (CONADIS), which is made up of State institutions and civil society organizations, is the inter-agency advisory and support body responsible for promoting the implementation of social policies in this area. |
Национальный консультативный совет по проблемам инвалидности (НКСПИ), в который входят государственные учреждения и организации гражданского общества, представляет собой межучережденческий орган консультативной поддержки, ответственный за содействие проведению социальной политики в этой области. |
The information contained in this report testifies to the Government's wish to mobilize the necessary human, material and financial resources in order to move towards a society incorporating the female dimension and other values such as social justice, solidarity and equity. |
Содержащиеся в этом докладе сведения повествуют о стремлении правительства мобилизовать людские, материальные и финансовые ресурсы, необходимые для развития общества, которое включает в себя женское измерение и другие ценности, такие как социальная справедливость, солидарность и равенство. |
It is, therefore, important to ensure opportunities for family members to understand and meet their social responsibilities within the family and within society. |
Поэтому важно обеспечить возможности для того, чтобы члены семьи понимали и выполняли свои социальные обязанности в рамках семьи и общества в целом. |
This demographic and sociological description depends on many factors, including the economic crisis, the difficulty in finding a job, social exclusion. |
Эти демографические и социологические показатели общества отражают целый ряд факторов, в том числе экономический кризис, трудности получения работы и проявления социального исключения. |
Financial independence, knowledge of Norwegian society, language competence and access to a social network are important requirements for immigrant women's participation in society. |
К важным требованиям для участия женщин-иммигрантов в жизни общества относятся финансовая независимость, знание норвежского общества, владение языком и наличие доступа к социальной сети. |
Examples of good practices in community-based approaches in Costa Rica included local committees that worked to bring all social actors in communities together, with the active participation of persons with disabilities, to build inclusive societies. |
Примерами передового опыта работы в области применения общинных подходов в Коста-Рике могут служить местные комитеты, усилия которых направлены на то, чтобы привлечь всех членов общества к строительству инклюзивного общества при активном участии самих инвалидов. |
The government has made consistent efforts to expand women's social participation in various sectors and to raise women's representation in the policy making process. |
Правительство последовательно прилагает усилия к тому, чтобы расширить участие женщин в различных сферах жизни общества и повысить их представительство в органах государственного управления. |