In industrialized countries, there was a relationship between fertility and social responses, which could take the form of government policies or private sector or individual initiatives. |
В промышленно развитых странах наблюдается связь между изменениями в уровне рождаемости и реакцией на это со стороны общества, которая может выражаться в государственной политике, мерах частного сектора или индивидуальных инициативах. |
Economic decline, poverty, unemployment and social disintegration over the years since the Summit have been the consequence of those difficulties and delays. |
Последствиями этих проблем и задержек являются экономический спад, нищета, безработица и расслоение общества в течение периода, прошедшего с момента проведения Встречи на высшем уровне. |
There was no single model of social organization; attempts to impose such a model ran counter to the democratic ideals that some claimed to defend. |
Нет единой модели организации общества; попытки навязать такую модель противоречат демократическим идеалам, которые некоторые, как они заявляют, защищают. |
The family is the basic unit of society and is a strong force for social cohesion and integration and, as such, should be strengthened. |
Семья есть первичная ячейка общества и существенный фактор социальной сплоченности и интеграции и, как таковая, должна укрепляться. |
In our view, this education reform has been one of the aspects of social policy that has had the greatest impact on overcoming poverty in sectors where poverty persists. |
Мы считаем, что такая реформа в сфере образования стала одним из аспектов социальной политики, которые вносят наиболее существенный вклад в преодоление нищеты в тех слоях общества, где она еще существует. |
On the level of society in general, this question of impunity raises the issue of the social dimension of reparation, known as the process of reconciliation. |
На уровне всего общества в связи с проблемой безнаказанности возникает вопрос о социальном измерении восстановления нарушенных прав в форме процесса примирения. |
These societies seek to serve Saudi society by developing the capacities of women, offering guidance and organizing charitable social work on a voluntary basis. |
Эти общества приносят большую пользу саудовскому обществу, развивая способности женщин, давая им советы и организуя благотворительную работу на добровольной основе. |
The State must - and this is one of its main callings - promote social equity within the context of solidarity among all members of the national community. |
Государство должно - и это одна из главных его обязанностей - содействовать социальному равенству в контексте солидарности между всеми слоями общества. |
Progress in achieving gender equality in the European Union had been achieved through equal treatment legislation, gender mainstreaming, specific measures and programmes, social dialogue and civil society participation. |
Прогресс в деле достижения гендерного равенства в странах Европейского союза был достигнут с помощью принятия законодательства о равном обращении, обеспечения учета гендерных аспектов, конкретных мер и программ, социального диалога и участия гражданского общества. |
They had stolen State secrets, and had besieged and assaulted government organs and press organizations, disturbing the social order and gravely endangering society. |
Они занимались хищением государственных секретов, а также организовывали осады и нападения на государственные органы и средства массовой информации, что вело к нарушению общественного порядка и представляло серьезную угрозу для общества. |
A key question for the symposium concerned the interrelationships and interactions among actors from Government, the private sector and civil society in the cause of social progress. |
Этот симпозиум был в основном посвящен взаимоотношениям и видам взаимодействия субъектов органов государственного управления, частного сектора и гражданского общества в интересах социального прогресса. |
∙ Strengthening procedures and institutions for social dialogue, including by encouraging growth of civil society organizations and guaranteeing freedom of association; |
укрепление процедур и институтов, способствующих поддержанию социального диалога, в том числе посредством поощрения роста организаций гражданского общества и гарантирования свободы ассоциаций; |
In search of a more balanced society that combines economic prosperity, social cohesion, and environmental sustainability, Bhutan famously pursues Gross National Happiness rather than Gross National Product. |
В поисках более сбалансированного общества, которое сочетает в себе экономическое процветание, социальную сплоченность и устойчивость окружающей среды, Бутан скорее проповедует валовое национальное счастье, а не валовой национальный продукт. |
As a small island developing country with limited financial resources, Barbados has embarked on a programme of social transformation intended to embrace the most disadvantaged in our society. |
Будучи малой островной развивающейся страной с ограниченными финансовыми ресурсами, Барбадос приступил к выполнению программы социальной трансформации, призванной охватить наиболее беззащитные слои нашего общества. |
Principle 2 of the Great Green Document on Human Rights defined the purpose of penalties as social reform and protection of human values and of the interests of society. |
Принцип 2 Великого зеленого документа о правах человека определяет цель наказаний как социальное реформирование и охрана человеческих ценностей и интересов общества. |
Economic issues also have social consequences: high rates of inflation, for example, affect the weak and vulnerable more than the strong and powerful members of society. |
Экономические проблемы имеют и социальные последствия: высокие темпы инфляции, например, наносят больший ущерб слабым и уязвимым, чем могущественным и влиятельным членам общества. |
The European Union welcomed the efforts under way within the private sector to adopt codes of ethics conducive to political and social stability. |
Европейский союз приветствует предпринимаемые частным сектором усилия в целях принятия кодексов этики поведения, способствующих обеспечению социально-политической стабильности общества. |
Crime prevention policy in any given society would continue to derive from the interplay of multiple factors based on that society's historical experience, cultural ethos and social values. |
Политика в области предупреждения преступности в любом данном обществе по-прежнему будет формироваться в результате взаимодействия множественных факторов на основе исторического опыта, культурных идеалов и социальных ценностей этого общества. |
The abolition of the army allowed our society to become an example of dialogue, respect and the peaceful coexistence of all social groups. |
Ликвидация вооруженных сил позволила нашей стране стать образцом для подражания в сфере диалога, взаимного уважения и мирного сосуществования всех слоев общества. |
Therefore, people must have the right and the ability to participate fully in the social, economic and political life of their societies. |
Поэтому люди должны иметь право и возможность всесторонне участвовать в социально-экономической и политической жизни общества. |
This is evident from the shift in policy emphasis from the integration of disabled persons into social life to their full participation in mainstream development. |
Об этом свидетельствует то, что акцент в проводимой политике сместился с интеграции инвалидов в жизнь общества на их полное вовлечение в магистральное русло развития. |
Impunity is also the common denominator in cases of "social cleansing", regardless of whether State employees may have taken part. |
Кроме того, безнаказанными остаются, как правило, и случаи "чистки общества", независимо от того, участвуют в них представители государства или нет. |
When we see social categories permanently deprived of education and health care, that, too, is an imbalance to which we cannot be indifferent. |
Когда целые слои общества не имеют доступа к образованию и здравоохранению - это тоже дисбаланс, который нельзя оставлять без внимания. |
Support infants in situations of family and social risk and/or with disabilities; |
оказание помощи с момента их рождения тем детям, которые сталкиваются с проблемами внутри семьи и общества и/или испытывают какие-либо трудности; |
These imbalances break social cohesion, limit the possibilities for the exercise of an effective democracy and reduce the validity of citizens' rights. |
Эти дисбалансы подрывают социальную структуру общества, ограничивают возможности осуществления эффективной демократии и подрывают права граждан. |