They are doing so in the context of the deep-rooted legacy of the former regime, which includes weak and dysfunctional State institutions, the denial of political life and civil society, systematic human rights abuses, social engineering and deliberate marginalization of communities. |
Они ведут эту работу под тяжестью глубоко укоренившегося наследия прежнего режима, для которого свойственны слабые и нефункционирующие государственные институты, запрет на политическую жизнь и отсутствие гражданского общества, систематические нарушения прав человека, «социальная инженерия» и целенаправленная маргинализация общин. |
Furthermore, there is not enough social awareness of the importance and the value of the programmes and activities available through these institutions in the framework of sustainable education, and their positive impact on many groups in society, especially women. |
Кроме того, общественность недостаточно осознает важность и ценность программ и деятельности этих учреждений в аспекте непрерывного образования и их позитивное воздействие на многие группы общества, особенно женщин. |
Instead, effectively addressing these threats requires multidisciplinary responses that integrate rule of law, development, human rights, social, and security approaches, involving all sectors of government and society at the national and international levels. |
Эффективная борьба с этими угрозами требует многодисциплинарного подхода, который включает аспекты верховенства права, развития, прав человека, социальный аспект и аспект безопасности, в том числе все отрасли управления и слои общества на национальном и международном уровнях. |
Poverty does have an impact on families and communities by creating stresses that weaken the family and social fabric and driving children away from their homes in search of better opportunities. |
Нищета, действительно, негативно влияет на семьи и общины, создавая стресс, который ослабляет семью и социальную структуру общества, и выталкивая детей из дома в поисках лучших возможностей. |
He is encouraged by the energy and commitment of a vibrant civil society and the promise of change inherent in greater access to information and the democratization momentum of expanding social media. |
Он с удовлетворением отмечает энергичность и приверженность активного гражданского общества и перспективы изменений, которые несут в себе более широкий доступ к информации и импульс демократизации со стороны расширяющихся социальных СМИ. |
To increase awareness of the observance internationally, the Department of Public Information worked with its network of United Nations information centres, initiated a robust social media campaign and engaged in new partnerships with Member States and civil society actors. |
Для того чтобы повысить информированность о проведении празднования этой даты во всемирном масштабе, Департамент общественной информации сотрудничал со своей сетью информационных центров Организации Объединенных Наций, развернул мощную кампанию в социальных СМИ и заключил новые партнерства с государствами-членами, а также представителями гражданского общества. |
Education is a core responsibility of the Government; it is also a social responsibility, involving the participation and engagement of civil society organizations and various stakeholders. |
Обеспечение образования является одной из основных обязанностей правительства, однако ответственность за образование несет и общество, включая участие и поддержку организаций гражданского общества и различных заинтересованных сторон. |
Education, besides improving lifetime and career opportunities resulting in upward mobility and the development of human capital, contributes to social cohesion through the transmission of values that are critical to a sense of belonging to a shared society. |
Образование позволяет не только улучшить качество жизни и расширить возможности карьерного роста, что приводит к продвижению на руководящие должности и развитию человеческого капитала, но и способствует укреплению социальной сплоченности посредством передачи ценностей, которые крайне важны человеку для ощущения себя частью общества. |
The second step lies in building participatory frameworks and institutions in support of the economic, social, cultural and political participation of all members of society. |
Второй шаг заключается в создании механизмов и учреждений, функционирующих на основе широкого участия и способствующих обеспечению экономического, социального, культурного и политического участия всех членов общества. |
It addressed the necessity of a robust social foundation for realizing sustainable, inclusive and equitable development, as inequality and lack of opportunities and participation are inextricably linked to poor economic and environmental outcomes. |
На ней обсуждался вопрос о необходимости создания надежной социальной основы для достижения устойчивого, всеохватного и справедливого развития, поскольку неравенство, отсутствие возможностей и неучастие в жизни общества неразрывно связаны с неудовлетворительными результатами экономической и экологической деятельности. |
An array of initiatives was being undertaken to raise the awareness of teachers, civil servants and social workers and train them in order to smooth the process of integrating immigrants into the education system and society at large. |
В целях облегчения интеграции иммигрантов в систему школьного образования и в жизнь общества в целом был принят целый ряд инициативных мер по повышению осведомленности и подготовке преподавательского состава, служащих и социальных работников. |
He would like to know more about the economic, social and education situation of the Roma, and about their involvement in public life. |
Он хотел бы получить более полные данные о социально-экономическом положении и состоянии школьного образования рома, а также об их участии в жизни общества. |
In collaboration with civil society organizations that committee had also implemented a broad programme aimed at promoting the social integration of migrants' families, combating trafficking in persons and mobilizing local resources for village development. |
Этот комитет также осуществил в сотрудничестве с организациями гражданского общества масштабную программу по поощрению социальной интеграции членов семей мигрантов, по борьбе с торговлей людьми и по мобилизации местных ресурсов на развитие деревень. |
To this end, the United Nations will provide assistance to foster community dialogue for peace consolidation, and support reintegration and recovery with a view to building social cohesion among the population. |
В этой связи Организация Объединенных Наций будет содействовать налаживанию диалога между общинами в интересах укрепления мира и поддерживать усилия в направлении реинтеграции и восстановления для сплочения общества. |
Uzbekistan's urgent challenges can of course only be effectively met through joint efforts and concerted action from families, schools, health systems, government and social organizations, non-governmental organizations, citizens' self-governing bodies and other civil society institutions. |
Безусловно, эффективное решение поставленных чрезвычайно актуальных для нашей страны задач возможно лишь совместными усилиями, за счет согласованной деятельности семьи, школы, системы здравоохранения, государственных, общественных организаций, ННО, органов самоуправления граждан, других институтов гражданского общества. |
This right is closely related to the right to seek information set out in article 13 of the Convention, since its exercise aims to enable children to inform themselves and thus be able to participate in social life. |
Это право тесно связано с правом «поиска информации», которое закреплено в статье 13 Конвенции, поскольку его осуществление позволяет детям получать необходимую информацию и активно участвовать в жизни общества. |
The broad social participation established in Bolivia reflects the principle of governing by obeying the people, according to which the governor gives power to the governed so that they can participate in the development of public policies designed to achieve the common good. |
Широкое участие общества, которое обеспечивается в Боливии, соответствует принципу «руководить на основе подчинения», в соответствии с которым руководители получают право со стороны их избирателей, с тем чтобы они участвовали в разработке государственной политики с целью достижения общего блага. |
In this sense, fiscal policy, supported by an environmental tax reform, is an essential tool that can contribute to the transition to a path of sustainable development with social inclusion. |
В этом смысле налогово-бюджетная политика, поддерживаемая экологической налоговой реформой, является важнейшим инструментом, который может способствовать переходу на путь устойчивого развития с охватом всего общества. |
As the Security Council would recall, the Plan revolves around the following elements: good governance, economic recovery, social reconciliation, service delivery, building collaborative international relations, and the unity and integrity of the country. |
Как помнит Совет Безопасности, этот план включает деятельность по следующим шести направлениям: благое управление, восстановление экономики, примирение общества, оказание услуг населению, налаживание отношений сотрудничества с другими странами и обеспечение единства и целостности в стране. |
It was again suggested that a social contract should be negotiated to help transform the mentality of the security sector and to develop a common vision for their society. |
Было еще раз высказано мнение о необходимости согласования общественного договора в целях содействия изменению ментальности органов сектора безопасности и выработки общего видения для их общества. |
The programme is aimed at institutionalizing HIV training as part of the curricula of national police academies and enhancing partnerships in harm reduction among law enforcement agencies, civil society organizations and the social, health and other relevant sectors. |
Программа призвана обеспечить включение темы ВИЧ в учебные планы национальных полицейских академий, а также способствовать укреплению партнерских связей между правоохранительными органами, организациями гражданского общества, органами социальной защиты, здравоохранения и другими учреждениями, занимающимися вопросами снижения вреда. |
In addition, States emphasized the need to exert more effort towards improving the lives of persons with disabilities to ensure a dignified life through the adoption of policies and programmes that could help to achieve their full social integration. |
Кроме того, государства особо отмечали необходимость активизации усилий по улучшению положения инвалидов посредством принятия соответствующей политики и программ с целью обеспечить им достойное существование и возможность полноправного участия в жизни общества. |
Provision of support for the participation of Mano River Union civil society in community dialogue, conflict prevention and social cohesion within border communities |
Оказание поддержки участию гражданского общества Союза государств бассейна реки Мано в процессе налаживания межобщинного диалога, предотвращения конфликтов и укрепления социальной сплоченности в приграничных общинах |
Promote the constructive role of civil society and print, electronic and social media in the promotion of human rights at all levels. |
поддерживать конструктивную роль гражданского общества и печатных и электронных средств массовой информации и социальных сетей в деле обеспечения соблюдения прав человека на всех уровнях. |
As a noble cause, it can generate social support and induce public contributions in a philanthropic spirit, if properly encouraged by policies of good governance in the education system. |
Это благое дело может заручиться социальной поддержкой и активизировать участие общества в филантропической деятельности, если политика благого управления в системе образования будет надлежащим образом поощрять подобные действия. |