A high-level debate on the theme "Right to communication: new social media and social transformations" was also held at the World Summit on the Information Society Forum 2011. |
В рамках Форума Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества состоялись прения в ходе заседания высокого уровня по теме «Право на коммуникацию: новые социальные средства массовой информации и социальные преобразования». |
It addresses the special needs of Africa and the least developed countries, as well as progress achieved in the implementation of programmes related to social groups and social integration. |
В ней также затрагиваются особые потребности Африки и наименее развитых стран и прогресс, достигнутый в деле осуществления программ, касающихся социальных групп и их интеграции в жизнь общества. |
Stress the contribution of culture to eradicating poverty, reducing social inequalities, increasing job opportunities and reducing social exclusion rates, as part of the process towards the promotion of more equitable societies; |
подчеркивают роль культуры в искоренении нищеты, уменьшении социального неравенства, расширении возможностей занятости и снижения показателей социальной изоляции в рамках процесса построения более справедливого общества; |
Sustainable consumption can generate economic benefits, social well-being and social inclusion (access to markets, innovation, job creation and healthier livelihoods and lifestyles) in addition to reducing environmental risks and capitalizing on environmental opportunities. |
Устойчивое потребление может приносить экономические выгоды, общественное благосостояние и обеспечение участия в жизни общества для всех (доступ к рынкам, инновации, создание рабочих мест, оздоровление стиля и образа жизни) при одновременном сокращении экологических рисков и капитализации экологических возможностей. |
This type of action reduces the social cost of palliative measures (social rehabilitation centres, costs related to maternal and child health and addictions and low productivity, among others), in addition to reducing poverty and inequality. |
Такой подход ведет к сокращению затрат общества на осуществление паллиативных мер (расходов на центры социальной реадаптации, на охрану здоровья матери и ребенка и на борьбу с наркоманией и алкоголизмом, на повышение уровня производительности труда, среди прочего), а также сокращению масштабов нищеты и неравенства. |
Trust strengthens the social fabric, which boosts creativity, generates initiatives, facilitates joint action, and, in a virtuous circle, makes a community's stock of social capital increase with use. |
Доверие повышает сплоченность общества, а это пробуждает творческое начало и толкает к выдвижению инициатив и поощрению совместных действий и, запуская благоприятный цикл, обеспечивает прирост социального капитала общества по мере его использования. |
If empowerment is to lead to social transformation, it must involve the ability to recognize the forces shaping one's social reality, to identify the possibilities and challenges presented by that reality and to devise initiatives for the betterment of society. |
Расширение прав и возможностей, предусматривающее преобразования в обществе, предполагает способность выявлять силы, которые формируют реальные общественные отношения, определять возможности и вызовы, которые создаются благодаря этой реальности, и разрабатывать инициативы для улучшения жизни общества. |
The purpose of the Plan is not only to eliminate direct discrimination against immigrants as a social minority, but also to foster a mature multicultural society through support for their social adjustment and to promote the multicultural awareness of the public. |
Цель этого Плана заключается не только в ликвидации прямой дискриминации в отношении иммигрантов как социального меньшинства, но и в построении зрелого многокультурного общества путем поддержки социальной адаптации иностранцев, а также в повышении осведомленности общества о культурном многообразии. |
While social equality, as an objective and as being in the social interest, may take priority over individual interests, it may not take precedence over the constitutional rights of the individual. |
Хотя социальное равенство является целью и отвечает интересам общества и может поэтому иметь первоочередное значение по сравнению с прочими индивидуальными интересами, оно не может превалировать над конституционными правами человека . |
Right to participation and social control In Bolivia, organized civil society has the constitutionally recognized right to participate in the design of public policies and also to exercise social control at all levels of Government with the aim of making public administration transparent. |
В Боливии в конституционном порядке признается право организованного гражданского общества принимать участие в разработке государственной политики, а также осуществлять социальный контроль на всех уровнях правительства с целью обеспечения транспарентности деятельности государственных органов власти. |
By engaging in voluntary social work, members of the organization seek to work towards improving the social conditions and welfare of women and children so as to contribute to the betterment of their communities and society at large. |
Участвуя в добровольной общественной деятельности, члены организации стремятся улучшить социальные условия и благосостояние женщин и детей, с тем чтобы внести вклад в улучшение наших общин и общества в целом. |
Public non-market benefits to society as a whole include higher productivity, lower social spending, higher public health and safety, and stronger social inclusion. |
Публичные нерыночные блага для общества в целом включают более высокую производительность, более низкий уровень социальных расходов, более высокий уровень состояния общественного здоровья и безопасности, а также более высокую степень социальной интеграции. |
They perceived the family as an instrumental social unit that contributed to social cohesion, development and human rights, as well as to the preservation of identity, culture and traditional values. |
По их мнению, семья является важной ячейкой общества, способствующей социальной сплоченности, развитию и защите прав человека, а также сохранению самобытности, культуры и традиционных ценностей. |
Minimum economic, social and cultural guarantees would be necessary to put an end to the inequality and discrimination that was seriously undermining development efforts, social cohesion and the conditions necessary for living in peace and security. |
Для того чтобы положить конец неравенству и дискриминации, которые серьезно подрывают усилия в области развития, сплоченность общества и условия для мира и безопасности, необходимо гарантировать осуществление минимально необходимого уровня экономических, социальных и культурных прав. |
Stressing the importance of increasing efforts by the international community, Member States and all relevant groups of society, including social partners, to reduce inequalities and eliminate social exclusion and discrimination, |
подчеркивая важность активизации усилий международного сообщества, государств-членов и всех соответствующих групп общества, включая социальных партнеров, в целях уменьшения неравенства и ликвидации социальной изоляции и дискриминации, |
Our vision of nature and the social pillar cannot be purely economic or financial; our vision of the economy must be environmentalist, humanist and social. |
Нельзя рассматривать вопросы, касающиеся природы и общества, исключительно с точки зрения экономики и финансов, а экономические вопросы следует рассматривать с учетом экологических, гуманитарных и социальных аспектов. |
This group, which carries no social weight and lacks political representation, obviously does not participate in public civil and political life and faces widespread social discrimination which is deeply rooted in local culture. |
Разумеется, эта группа населения, не имеющая ни значимого социального веса, ни политического представительства, не участвует в гражданской и политической жизни общества и является объектом широко распространенной социальной дискриминации, имеющей глубокие корни в местной культуре. |
Since the Summit, over-reliance on the capacity of markets to bring about inclusion and social justice, a retreat of the redistributive role of the State and growing inequalities have put the social contract under threat in many countries. |
Чрезмерный упор на способности рынков обеспечивать социальную интеграцию и социальную справедливость, отход от перераспределительной роли государства и растущее неравенство, которые наблюдались в период после проведения Встречи на высшем уровне, создали во многих странах угрозу подрыва социального единства общества. |
In acceding to the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women in 1995, Uzbekistan undertook to ensure gender equality in the political, economic, social and cultural areas of social life. |
Республика Узбекистан, присоединившись в 1995 году к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, приняла на себя обязательства по обеспечению равенства прав женщин и мужчин в политической, экономической, социальной и культурной областях жизни общества. |
In JS1, it was pointed out that, despite the adoption of legislative measures, social barriers prevented persons living with HIV from participating fully in social life, particularly from enjoying their rights to education, work and marriage. |
В СП1 отмечено, что, несмотря на принятие законодательных мер, социальные препятствия мешают людям, живущим с ВИЧ, в полной мере участвовать в жизни общества, и в частности осуществлять их права на образование, труд и вступление в брак. |
Strengthened capacity of Member States and civil society to develop and implement social programmes and policies will be planned and implemented on the basis of internationally agreed development goals, outcome documents of global summits and plans and programmes of action for specific social groups. |
Деятельность по укреплению потенциала государств-членов и гражданского общества по разработке и осуществлению социальных программ и политики будет планироваться и осуществляться на основе международно согласованных целей в сфере развития, итоговых документов глобальных встреч на высшем уровне и планов и программ действий в интересах конкретных групп населения. |
It has also succeeded in integrating this cultural diversity with respect for the intrinsic differences of each social group, while at the same time encouraging cultural intermingling and bringing together these different contributions, with a view towards blending and social harmony. |
Поэтому ему удалось впитать в себя разнообразие культур при уважении характерных культур для каждой социальной группы различий, поощряя при этом смешение и объединяя различные элементы в целях формирования на их основе единого и гармоничного общества. |
Citizens, organized civil society forces, social workers, health workers, public security forces and administrative and moral authorities must disseminate information widely and raise public awareness about their existence and their economic, social, cultural and legal implications in practice. |
Граждане, организованные силы гражданского общества, работники социальной сферы и здравоохранения, службы общественной безопасности, административные органы и авторитетные лица должны широко информировать население и повышать его осведомленность о существовании такого вида насилия и об экономических, социальных, культурных и правовых последствиях его применения. |
The Programme of Action called for promoting social justice and progress; promoting non-discrimination, tolerance and mutual respect, and eliminating physical and social barriers with the aim of creating a society accessible to all. |
Программа действий призывает к поощрению социальной справедливости и прогресса, созданию атмосферы недискриминации, терпимости и взаимного уважения; и ликвидации физических и социальных барьеров в целях создания открытого для всех общества. |
Financing of NGO projects and programmes to enhance the social and political activities of citizens in resolving important humanitarian, economic and other social problems and objectives and to promote the development of civic institutions; |
финансирование проектов и программ ННО, направленных на повышение общественно-политической активности граждан в решении важнейших гуманитарных, социально-экономических и других общественно-значимых проблем и задач, развитие институтов гражданского общества; |