| The individual company policies and voluntary initiatives discussed in an earlier section are a reflection of how social expectations influence corporate behaviour. | Политика и добровольные инициативы отдельных компаний, о которых говорилось в предыдущем разделе, являются отражением того, как на деятельность корпораций влияют ожидания общества. |
| The service mainly intends to prevent, recognize and eliminate health, mental and social threats occurring in families. | Эта служба в основном призвана предупреждать, выявлять и устранять возникающие в семьях угрозы для здоровья, психического состояния и общества. |
| Good governance involved strengthening ties between Government institutions and citizens to restore the social fabric. | Надлежащее управление включает укрепление связей между правительственными учреждениями и гражданами в интересах восстановления структуры общества. |
| In some developing countries, the formulation of a comprehensive national family policy can be complicated by social heterogeneity. | В некоторых развивающихся странах формулирование всеобъемлющей национальной семейной политики может осложняться неоднородностью общества. |
| They rejected a globalization of solidarity and a more just world order and sought to impose a single model of social organization. | Они отказываются от глобализации солидарности и установления более справедливого мирового порядка и стремятся навязывать единую модель организации общества. |
| The family was instrumental as the nucleus of the social structure. | Большую роль играет семья как ячейка общества. |
| Education is vital in the process of social integration of children into society. | Образование имеет жизненно важное значение для социальной интеграции детей в жизнь общества. |
| It means continuing participation in social, economic, cultural, civic and spiritual spheres. | Она подразумевает непрерывное участие в социальной, экономической, культурной, гражданской и духовной жизни общества. |
| However, the conflict has ruptured the social fabric. | Тем не менее конфликт привел к нарушению социальной структуры общества. |
| Science, technical art, business and social economics were components of man's activity, providing sustainable development to all human society. | Наука, техническое искусство, предпринимательство и социально-экономическая деятельность представляют собой компоненты жизнедеятельности человека, обеспечивающие устойчивое развитие всего человеческого общества. |
| A civil society forum could provide a multi-stakeholder thematic dialogue bringing together member States, NGOs and social movements. | Форум гражданского общества мог бы стать тематическим диалогом со многими заинтересованными сторонами, обеспечивающим участие государств-членов, НПО и общественных движений. |
| Sensitization of the population to take responsibility for itself and to reconstitute the social fabric | Разъяснение населению того, что оно должно взять на себя ответственность за свою судьбу и восстановить социальную ткань общества |
| Many such conflicts, if managed well, can be harbingers of positive social change and lead to more inclusive and stable societies. | Многие из таких конфликтов, если они хорошо поддаются регулированию, могут быть предвестниками позитивных социальных изменений и приводить к возникновению более всеохватывающего и стабильного общества. |
| While Governments are primarily responsible for achieving the goal of social integration, the successful implementation of socially inclusive strategies rests on the entire society. | Хотя основную ответственность за достижение целей социальной интеграции несут правительства, успешное осуществление социально инклюзивных стратегий зависит от всего общества. |
| Ensuring social justice and equality of all people, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, forms the basis for an inclusive society. | Обеспечение социальной справедливости и равенства всех людей, закрепленное во Всеобщей декларации прав человека, образует фундамент инклюзивного общества. |
| Every society and social group has a cultural capital which reflects the system of values on which its identity was founded. | У каждого общества и социальной группы есть культурная столица, где находит отражение система ценностей, составляющих основу их самобытности. |
| The quest for economic, social and environmental progress is not an obligation of the State alone but of El Salvador's entire population. | Вопросы экономического и социального развития и охраны окружающей среды - обязанность не только государства, но и всего сальвадорского общества. |
| All social parties and particularly the civil society have been more involved in the discussion on this issue. | Все общественные организации, и в частности организации гражданского общества, больше занимаются обсуждением данной проблемы. |
| Strengthen inter-sectoral work among the justice, security and social sectors for support to children in justice processes and reintegrating into society. | Укреплять межсекторальную работу между судебной системой и структурами безопасности и социальной защиты в целях оказания помощи детям в ходе судебных разбирательств и для обеспечения их реинтеграции в жизнь общества. |
| Identities affect patterns of exclusion and solidarity, and provide a basis for both social cohesion and conflict. | Стереотипы социальной изоляции или проявления солидарности во многом связаны с самобытностью социальных групп, которая может не только служить основой для сплоченности общества, но и создавать почву для конфликтов. |
| The Brazilian delegation added that there are today in Brazil 35 Councils of the Republic with social participation. | Бразильская делегация добавила, что сегодня в Бразилии действуют 35 советов Республики с участием гражданского общества. |
| The legacy of apartheid continues to manifest itself in many fields of human and social endeavour. | Наследие апартеида все еще сказывается во многих областях жизни людей и общества. |
| This remains a concern, even though customary laws are changing to reflect changing social attitudes. | Это продолжает вызывать обеспокоенность, даже несмотря на то, что обычные законы меняются и начинают отражать меняющиеся взгляды общества. |
| The recent state initiatives related to the issue broaden the social scope of the protection of this right. | Последние инициативы государства, относящиеся к данному вопросу, направлены на защиту в интересах более широких слоев общества. |
| Abortion continues to be a subject of discussion among all social strata in Cameroon. | Тема абортов до сих пор порождает споры во всех группах камерунского общества. |