Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
To this end the Federal Executive shall take into account the opinion of the governments of the federative entities and the various social sectors involved in education, in accordance with the law; В этих интересах Федеральная исполнительная власть учитывает мнение правительств федеративных образований и различных слоев общества, связанных с процессом образования, на установленных законом условиях.
Recognizing the inherent dignity and the unique contribution of indigenous peoples to the development and plurality of society, the World Conference reaffirmed the commitment of the international community to their economic, social and cultural well-being and their enjoyment of the fruits of sustainable development. Исходя из признания присущего коренным народам достоинства и их уникального вклада в развитие общества и разнообразие его жизни, Всемирная конференция подтвердила приверженность международного сообщества обеспечению их экономического, социального и культурного благополучия и созданию им условий для пользования плодами устойчивого развития.
This social capital is now recognized to be a crucial asset of society, the value of which is particularly clear when there are economic shocks and adverse economic conditions. В настоящее время признается, что такой социальный капитал является ценным активом общества, и его ценность становится особенно очевидной тогда, когда происходят экономические потрясения и складываются неблагоприятные экономические условия.
To promote social integration by fostering societies that are stable, safe and just, and that are based on the enhancement and protection of all human rights. Содействовать социальной интеграции путем формирования такого общества, которое было бы стабильным, безопасным и справедливым и которое основывалось бы на принципах поощрения и защиты всех прав человека.
As far as gender equality was concerned, Action 4 of the report seemed to overlook a very important element, namely, family cohesion, which in turn formed the basis of social cohesion. Что касается гендерного равноправия, то в мероприятии 4 доклада упущен, по-видимому, весьма важный элемент, а именно сплоченность семьи, которая обусловливает сплоченность общества.
Giving formerly marginalized groups broader possibilities of taking part in social processes is a way of trying to reduce their power deficit in global society, especially in matters such as education, which are of concern to all. Наиболее широкие возможности для участия в жизни общества ранее маргинализированные группы населения получают в результате доступа к средствам, которые позволяют им приобрести реальные полномочия, прежде всего в сферах, представляющих интерес для всего населения страны, например в области образования.
While this benefited the poor in the short run, the gains were often outweighed by the effects of reduced government spending on social programmes, with the greatest impact on the poorest sectors of society. Хотя в краткосрочной перспективе это пошло на пользу малоимущим слоям населения, эти достижения зачастую сводились на нет в результате сокращения расходов правительств на социальные программы, что оказало наибольшее воздействие на самые малоимущие слои общества.
This approach is based upon the belief that 'the family is the basic and most ancient social unit in human history that has been, and still is, the element that facilitates and secures the continued existence of human society' [cite omitted]. В основе этого подхода лежит уверенность в том, что 'семья является основной и древнейшей в истории человечества общественной ячейкой, которая была и все еще является тем элементом, который способствует и обеспечивает непрерывное существование человеческого общества' [ссылка опущена] .
It also benefits the whole of society by enhancing the capacity to use appropriate technology, enriching public life and culture and, in particular, reducing social, economic and gender inequalities. Они также оказывают благотворное влияние на жизнь общества в целом, улучшая возможности в деле использования новых технологий, обогащая политическую жизнь и культуру и улучшая социально-экономическое и классовое неравенство.
The involvement of women and girls is critical not only for any efforts in that direction, but also for the maintenance of the family, which remains the basic unit of society and, therefore, of social harmony. Вовлеченность женщин и девочек имеет ключевое значение не только для любых усилий в этом направлении, но также и для сохранения семьи, которая остается основной ячейкой общества и, поэтому, основой социальной гармонии.
Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом.
Through general programme grants whose purpose is to support the women's association movement and the social participation of women, especially with respect to the labour market, education and decision-making; Путем выделения на конкурсной основе субсидий с целью стимулировать объединение женщин в ассоциации и их активное участие в жизни общества, прежде всего в трудовой деятельности, сфере образования и процессах принятия решений.
Moreover, even though that question did not come directly within the Committee's jurisdiction under the Covenant, she was concerned about the way in which abortion was regarded in the Ecuadorian social context. Таким же образом, хотя этот вопрос прямо не относится к компетенции Комитета в соответствии с Пактом, озабоченность Председателя вызывает то, каким образом аборт рассматривается в контексте эквадорского общества.
In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия.
An alternative approach is to use a lower discount rate to represent the underlying rate of social time preference, but to combine it with a minimum required benefit/cost ratio, say, 3:1 in order for the project to proceed. Как альтернативный подход можно использовать более низкую ставку дисконтирования, отражающую основную ставку с точки зрения временных предпочтений для общества, однако для осуществления данного проекта ее необходимо комбинировать с минимальным требуемым соотношением выгод и затрат, например, 3:1.
Mr. Alfonso Martínez stated that the draft norms were necessary given that the constantly expanding activities of transnational corporations, which sometimes had negative effects on the social collective, should not be regulated solely by the transnational corporations themselves. Г-н Альфонсо Мартинес заявил, что проект норм необходим ввиду того, что постоянно расширяющаяся деятельность транснациональных корпораций, которая иногда имеет негативные последствия для общества, не должна регулироваться исключительно самими транснациональными корпорациями.
In addition to the above-mentioned trend analysis, a closer look was taken at the responses of all the 115 States that replied in the reporting period 2000-2002 to the questions on the negative health and social consequences of drug abuse. В дополнение к вышеупомянутому анализу тенденций были более тщательно рассмотрены ответы всех 115 государств, представивших в отчетный период 2000-2002 годов ответы на вопросы, связанные с отрицательными последствиями злоупотребления наркотиками для здоровья людей и для общества.
If these economies are not strengthened and given appropriate assistance, one lays waste to the tremendous intellectual talents in these countries and exposes the political and social fabric to the nefarious forces that lurk in the region. Если экономика этих стран не будет укреплена и не получит надлежащей поддержки, то их огромные интеллектуальные таланты будут растрачены впустую, а политическая и социальная ткань их общества обнажится и станет уязвимой для злых сил, притаившихся в регионе.
The delegation of Mongolia expressed appreciation for the new programme, saying that the country was grappling with fundamental changes in its economy and social system and that that was leaving some of the most vulnerable parts of society, including women and children, unprotected and requiring assistance. Делегация Монголии выразила признательность за новую программу, отметив, что страна переживает период радикальных преобразований в экономике и социальной системе и что вследствие этого некоторые из наиболее уязвимых слоев общества, включая женщин и детей, оказались в бедственном положении и нуждаются в помощи.
The Committee also notes with concern that, as a result of the economic recession, budget cuts have been made in the social welfare sector and have had a particular impact on the most vulnerable groups in society. Комитет с беспокойством отмечает также, что в результате экономического спада были урезаны бюджетные ассигнования в сфере социального обеспечения, что в особенности затрагивает наиболее уязвимые группы общества.
To this end the Federal Executive shall take into account the opinion of the governments of the federative entities and the various social sectors involved in education, in accordance with the law; В этих интересах Федеральная исполнительная власть учитывает мнение правительств федеративных образований и различных слоев общества, связанных с процессом образования, на установленных законом условиях.
Recognizing the inherent dignity and the unique contribution of indigenous peoples to the development and plurality of society, the World Conference reaffirmed the commitment of the international community to their economic, social and cultural well-being and their enjoyment of the fruits of sustainable development. Исходя из признания присущего коренным народам достоинства и их уникального вклада в развитие общества и разнообразие его жизни, Всемирная конференция подтвердила приверженность международного сообщества обеспечению их экономического, социального и культурного благополучия и созданию им условий для пользования плодами устойчивого развития.
This social capital is now recognized to be a crucial asset of society, the value of which is particularly clear when there are economic shocks and adverse economic conditions. В настоящее время признается, что такой социальный капитал является ценным активом общества, и его ценность становится особенно очевидной тогда, когда происходят экономические потрясения и складываются неблагоприятные экономические условия.
To promote social integration by fostering societies that are stable, safe and just, and that are based on the enhancement and protection of all human rights. Содействовать социальной интеграции путем формирования такого общества, которое было бы стабильным, безопасным и справедливым и которое основывалось бы на принципах поощрения и защиты всех прав человека.
As far as gender equality was concerned, Action 4 of the report seemed to overlook a very important element, namely, family cohesion, which in turn formed the basis of social cohesion. Что касается гендерного равноправия, то в мероприятии 4 доклада упущен, по-видимому, весьма важный элемент, а именно сплоченность семьи, которая обусловливает сплоченность общества.