It can provide a high-profile focus on the right of children with disabilities to social inclusion; their right not to be discriminated against on the grounds of their handicap. |
Он может создать условия для привлечения внимания общества к праву детей-инвалидов на включение в социальную жизнь, их праву не подвергаться дискриминации по признаку своей физической или умственной неполноценности. |
Statements by Governments, business leaders and organizations of civil society have repeatedly proclaimed the need to protect the environment, conserve natural resources, preserve social peace and democracy, eradicate poverty, eliminate racial and gender discrimination, and promote sustainable patterns of production and consumption. |
В заявлениях правительств, руководителей деловых кругов и представителей организаций гражданского общества неоднократно подчеркивалась необходимость охраны окружающей среды, сохранения природных ресурсов, поддержания общественного согласия и защиты демократии, искоренения нищеты, ликвидации дискриминации по признакам расы и пола и пропаганды устойчивых структур производства и потребления. |
Organizations of the private sector and of civil society play a significant role in contributing to this web of interactions by helping to create social capital through building partnerships, local capacities and synergies between programmes and key stakeholders, thus contributing to productivity growth. |
Организации частного сектора и гражданского общества играют важную роль в развитии такой системы, поскольку они помогают создать общественный капитал посредством налаживания партнерских отношений, укрепления местного потенциала и обеспечения взаимодействия между программами и основными заинтересованными сторонами, способствуя, таким образом, повышению производительности. |
(a) Forge stronger funding and programmatic links with various United Nations social service agencies to promote the causes of children and the most vulnerable in society; |
а) содействие улучшению финансирования и связям в рамках программ с различными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися социальными услугами в интересах детей и наиболее уязвимых слоев общества; |
It has enhanced the role of the various components of civil society, including institutions that promote the role of women, in various political, economic, social and cultural fields. |
Наша страна расширила роль различных элементов гражданского общества, в том числе институтов, занимающихся укреплением роли женщин в различных политических, экономических, социальных и культурных областях. |
(b) Experience in the United States and elsewhere has shown that active dispersal policies tend to produce social unrest but little actual effect; |
Ь) опыт Соединенных Штатов Америки и других стран показал, что активная политика рассредоточения может способствовать дестабилизации общества, при этом ее реальные результаты оказываются весьма незначительными; |
To promote the disabled's participation in social activities, it is necessary to carry out reforms in several areas which have restricted their participation, including regulations, facilities and public awareness towards people with disabilities. |
Для стимулирования участия инвалидов в жизни общества необходимы реформы в некоторых областях, где их участие является ограниченным, в том числе на основе принятия соответствующих предписаний, создания адекватных возможностей и привлечения внимания общественности к проблемам инвалидов. |
The process would require the formulation of dynamic social mobilization policies and the mobilization of national and external resources, as well as concerted action at the national, regional and international levels. |
Для этого потребуется разработать динамичные стратегии по мобилизации общества и национальных и внешних ресурсов, а также предпринять согласованные действия на национальном, региональном и международном уровнях. |
(c) Discourage the social acceptance of drug abuse (WHO); |
с) призывать к недопущению равнодушного отношения общества к проблеме наркомании (ВОЗ); |
In accordance with this Act the press shall benefit from freedom of expression and shall carry into effect the citizens' rights to genuine information, to receive information concerning public life, and to social control and criticism. |
В соответствии с этим Законом органы печати пользуются свободой выражения мнений и осуществляют право граждан на правдивую информацию, на получение информации о государственной жизни, а также на контроль со стороны общества и на критику. |
The Summit recognizes that an inclusive society must be based on respect for human rights and fundamental freedoms, social justice and special needs of vulnerable and disadvantaged groups, popular participation and the rule of law. |
На Встрече было признано, что в основе общества для всех должны лежать уважение прав человека и основных свобод, социальная справедливость и учет особых потребностей уязвимых и обездоленных групп населения, участие населения и обеспечение законности. |
The expansion of economic space often permits the better integration of various groups in society, but slow economic growth and development in some and economic decline in others during the last five years have been a principal barrier to closer social integration. |
Расширение экономического пространства нередко позволяет лучше интегрировать различные группы общества, однако наблюдавшиеся за последние пять лет низкие темпы экономического роста и развития в одних странах и упадок экономики в других служили не последним препятствием для более тесной социальной интеграции. |
The family is the basic unit in the foundation of society and is responsible for the functions of producing children, caring for them, and seeing to their emotional, social and political development. |
Семья является базовой ячейкой общества, и на ней лежит ответственность за функции по воспроизводству потомства, воспитанию детей и обеспечению их эмоционального, социального и политического развития. |
It is crucial that tourism development planning preserve the legacy, heritage and integrity of tourism destinations and respect the social and cultural norms of society, particularly among the indigenous communities. |
При планировании развития туризма особенно необходимо сохранять исторический облик, наследие и целостность объектов туризма и соблюдать социальные и культурные нормы общества, в частности общин местного населения. |
Other factors, such as the degree of urbanization in the host community, and the strength of local cultural and social norms, also influence the impact of tourism on an area. |
Другие факторы, такие, как степень урбанизации общества и устойчивость местной культуры и социальных норм, также влияют на те последствия, которые туризм имеет для жизни этого общества. |
But Algeria today has recovered its stability, and the Algerian people are assiduously strengthening the foundations of their society and the pillars of their State, in political, economic, social and cultural terms alike. |
Алжир сегодня вновь обрел свою стабильность, и алжирский народ усердно трудится над укреплением основ своего общества и столпов своего государства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
These documents also show the superiority and humanitarianism of the State and society in protecting the dignity, rights and interests of women and children, concurrently safeguarding the health of the Vietnamese social environment. |
Эти документы говорят также о ведущей роли и гуманистическом подходе государства и общества к защите достоинства, прав и интересов женщин и детей и обеспечению здоровой обстановки во вьетнамском обществе. |
Many thousands of immigrants and members of ethnic minorities had had access to social housing in recent years under special rehousing plans and to a guaranteed minimum wage, and had benefited from various other non-discriminatory integration measures. |
Многие тысячи иммигрантов и члены этнических меньшинств в последние годы имеют доступ к дешевому жилью в соответствии со специальными планами переселения и пользуются правом на гарантируемую минимальную заработную плату; они также пользуются результатами различных других мер по их вовлечению в жизнь общества на недискриминационной основе. |
Supporting efforts to convert these workers into a social force by fostering leadership to encourage them to participate in society and form associations. |
∙ содействие в повышении социального статуса этих работниц путем поощрения их стремления к объединению и участию в жизни общества; |
Provision of special services to handicapped women, including social rehabilitation and vocational retraining services, with a view to facilitating their participation in all aspects of daily life and their reintegration into society. |
Предоставлять специальные услуги женщинам-инвалидам, в частности услуги по социальной реадаптации и профессиональной переподготовке, с целью содействия их участию во всех аспектах повседневной жизни, а также их включению в жизнь общества. |
This campaign would be based upon universal principles of human rights, democratic principles and social justice, and at the same time, build upon the unique peacemaking traditions and experiences of each society. |
Эта работа должна основываться на универсальных принципах прав человека, демократии и социальной справедливости и в то же время опираться на самобытный опыт и традиции каждого общества в области строительства мира. |
The Summit and the General Assembly both reaffirmed the need for effective partnership and cooperation between Governments and the relevant actors of civil society, the social partners and non-governmental organizations in the implementation of and follow-up to the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Как Встреча на высшем уровне, так и Генеральная Ассамблея вновь подтвердили необходимость эффективного партнерства и сотрудничества между правительствами и соответствующими субъектами гражданского общества, социальными партнерами и неправительственными организациями в осуществлении Копенгагенской декларации и Программы действий и последующей деятельности. |
Governments should adopt policies of multiculturalism and social integration, so that the potential offered by diversity could be tapped for the socio-economic and political advancement of all sectors of society. |
Правительства должны принять на вооружение политику, нацеленную на поощрение культурного многообразия и социальной интеграции, с тем чтобы использовать возможности многообразия на благо социально-экономического и политического развития всех слоев общества. |
The right of the sovereign power to maintain peace, security and social order through a system of laws for the wider interests of society had to take precedence, but that right had to be applied impartially to all religions and groups. |
Право на суверенные полномочия по поддержанию мира, безопасности и общественного порядка в рамках системы законов во имя более широких интересов общества должно носить приоритетный характер, однако это право должно применяться беспристрастно по отношению ко всем конфессиям и группам населения. |
For that work the Confederation was granted a plaque designating it as a United Nations Year of the Family 11-12 November 1996, the Confederation attended the sixth NGO international seminar with the topic "Integrating family in social progress and development". |
Эта работа Конфедерации была отмечена почетным знаком за вклад в разработку концепции Года семьи Организации Объединенных Наций. 11-12 ноября 1996 года Конфедерация участвовала в шестом международном семинаре НПО по теме "Участие семьи в процессе совершенствования и развития общества". |