Governments of receiving countries should support the mutual adaptation of migrants and the host society by promoting tolerance and mutual respect as well as the opportunities for social and cultural enrichment that migration brings. |
Правительствам принимающих стран следует поддерживать взаимную адаптацию мигрантов и принимающего общества, пропагандируя терпимость и взаимное уважение, а также возможности социального и культурного обогащения, которые несет с собою миграция. |
It fosters the active participation of women, recognizing the importance of their role in the economic, social, cultural and legal areas. |
Организация способствует активному участию женщин в жизни общества, признавая их важную роль в экономической, социальной, культурной и правовой сферах. |
Increased social awareness that women are the members of society who are most affected by marginalization and poverty; |
более широкое общественное признание того, что женщины являются членами общества, на которых в наибольшей степени сказываются маргинализация и нищета; |
A comprehensive and integrated social support system would allow for the development of women and help them make a greater contribution to Canadian society. |
Создание комплексной и всеобъемлющей системы социальной поддержки позволит женщинам добиваться прогресса, а также будет способствовать увеличению их вклада в развитие канадского общества. |
In rural areas, education was not considered important to raising living standards, and the long-term social risk of illiteracy was ignored in favour of short-term profits. |
Население сельских районов не считает, что образование имеет важное значение для повышения уровня жизни, а долгосрочные последствия риска для общества, связанные с неграмотностью, игнорируются в пользу краткосрочных выгод. |
Our own experience implies that institutions and policies that promote the active participation of all members of society in economic, social and political life contribute to equitable and sustainable growth. |
Наш собственный опыт подсказывает, что институты и политика, которые содействуют активному участию всех членов общества в экономической, социальной и политической жизни, способствуют равноправному и устойчивому росту. |
This power struggle manifests itself in various ways and aims at appealing to the various social forces within civil society and public opinion in order to gain additional popular support or influence. |
Эта борьба за власть проявляется в различных формах, а ее цель заключается в том, чтобы, апеллируя к различным социальным силам в рамках гражданского общества и к общественному мнению, заручиться более широкой народной поддержкой или приобрести большее влияние среди населения. |
Some believe this can be explained by the theory of relative deprivation, which suggests that inequality breeds social tensions, as those who are less well-off feel dispossessed when comparing themselves with others. |
Некоторые считают, что это можно объяснить теорией относительного ухудшения положения, которая гласит, что неравенство ведет к социальной напряженности, поскольку те, кто находится в менее благоприятном положении, ощущают себя обездоленными по сравнению с другими членами общества. |
While changing social, economic and political realities represent an enormous challenge for every society, appropriate planning and sound policy implementation can create opportunities to ensure the well-being of all. |
Хотя изменение социального, экономического и политического уклада представляет собой колоссальный вызов для любого общества, надлежащее планирование и реализация обоснованных стратегий могут все же создать возможности для обеспечения благосостояния всех людей. |
Cooperatives can also contribute to increasing social integration and community cohesion when they specifically address the needs of the weakest and less privileged people in society and marginalized groups. |
Кооперативы могут способствовать укреплению социальной интеграции и сплочению общин в процессе непосредственной работы по удовлетворению потребностей наиболее слабых и неблагоприятных членов общества и маргинализированных групп. |
An innovative social management methodology has been established with the creation of national, provincial and municipal consultative councils, involving civil society organizations, for implementation and oversight of these programmes. |
Благодаря созданию национальных, провинциальных и муниципальных консультативных советов с участием организаций гражданского общества была разработана новаторская методология социального управления, предназначенная для осуществления этих программ и контроля за ними. |
The focus on improving the monitoring and accountability of the development process, along with the use of social auditing techniques by mobilizing the civil society and the beneficiaries, is reflected in the implementation of new initiatives. |
Осуществление новых инициатив характеризуется уделением главного внимания совершенствованию мониторинга и подотчетности процесса развития наряду с использованием методов социального аудита посредством мобилизации гражданского общества и бенефициаров. |
Fourth, human rights approaches require a high degree of participation, including communities, civil society, minorities, indigenous peoples, women and other social groups. |
В-четвертых, правозащитные подходы предполагают высокую степень участия, в том числе со стороны общин, гражданского общества, меньшинств, коренных народов, женщин и других социальных групп. |
The Kenya Government has taken the fight against HIV/AIDS seriously, due to its devastating impact on the social, economic and development dimensions of the economy and communities. |
Правительство Кении серьезно подходит к борьбе с ВИЧ/СПИДом ввиду разрушительного воздействия этой пандемии на развитие экономики и социально-экономические аспекты жизни общества. |
Both widows and widowers can remarry and have children without social stigma in northern Bhutan, whereas this would be socially unacceptable in the south. |
В северных районах Бутана и вдовы, и вдовцы могут вновь вступить в брак и иметь детей, не чувствуя себя изгоями, тогда как на юге такое было бы недопустимо в глазах общества. |
Families often believe that they have no choice, so heavy is the social pressure brought to bear on them when an infringement is committed. |
Зачастую семьи полагают, что у них нет выбора, столь велико давление со стороны общества в случае нарушения. |
Securing equality of women is achieved by strengthening of their status, education and their active participation in decision-making process in all social sectors. |
Обеспечение равенства женщин достигается путем укрепления их положения, улучшения их образования и их активного участия в процессе принятия решений во всех секторах общества. |
For the issue of the family not only involves individual families and their members but has a bearing on social cohesion and stability. |
Дело в том, что проблемы семьи не ограничиваются отдельными семьями и их членами - они отражаются и на сплоченности и стабильности общества. |
The social cost is estimated at 13 per cent of GDP, and 150,000 persons nation-wide have been forced into extreme poverty. |
Ущерб для общества составил, по оценкам, 13% ВВП, а 150000 жителей страны оказались в крайней нищете. |
The Act respecting income support, employment assistance and social solidarity was amended to require "Individualized Integration Programs" to be subject to minimum work standards, except for exemptions established by regulation. |
Внесены поправки в Закон о доплатах к доходу, помощи в трудоустройстве и солидарности общества, согласно которым применение "индивидуальных планов по социальной интеграции" в настоящее время обуславливается соблюдением минимальных трудовых норм, кроме исключений, оговоренных в соответствии с действующим Законодательством. |
The court usually sought through counselling to keep the couple together, wishing to protect the basic social unit, which was the family. |
Суды обычно стремятся с помощью семейных консультаций удержать пару от развода, желая сохранить семью как основную ячейку общества. |
The overall objective continues to be integration that allows all foreigners to participate in working and social life on an equal footing with the rest of the population. |
Общей целью остается интеграция, позволяющая всем иностранцам участвовать в труде и жизни общества на равных правах с остальным населением. |
Education and training should be used to promote social transformation for gender equality in all aspects of life such as health, education, and economic empowerment among others . |
Для содействия преобразованию общества с целью достижения гендерного равенства во всех аспектах жизни, таких как здравоохранение, образование и, среди прочего, расширение участия в сфере экономики, следует использовать обучение и профессиональную подготовку . |
The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. |
Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека. |
Non-discrimination, tolerance, mutual respect and diversity would raise awareness and promote "equity and equality of opportunity and social mobility". |
Ожидалось, что отказ от дискриминации, терпимость, взаимное уважение и многообразие поднимут уровень самосознания общества и будут способствовать обеспечению «справедливости, равных возможностей и социальной мобильности»7. |