The United Kingdom acknowledged Brunei Darussalam's success in achieving peace and stability, economic prosperity and positive social indicators, and forging of a close-knit society with a strong national identity, traditions and culture. |
Соединенное Королевство отметило успехи Бруней-Даруссалама в обеспечении мира и стабильности, экономического процветания, позитивных социальных показателей и построении сплоченного общества с ярко выраженным национальным самосознанием, традициями и культурой. |
It would do better to concern itself with its brutal anti-immigrant policy, the deportation of minorities, the violent repression of demonstrators and the growing social exclusion of its unemployed and low-income sectors. |
Занимался бы лучше вопросами своей жесткой антииммиграционной политики, депортации национальных меньшинств, жестокого подавления демонстраций и растущей социальной изоляции безработных и малообеспеченных слоев общества. |
We have designated the period 2005 to 2015 Roma Inclusion Decade, with the intention of helping this vulnerable, socially excluded community on the margins of society to become integrated in every social sphere. |
Мы провозгласили 2005 - 2015 годы Десятилетием интеграции цыган с намерением помочь этой уязвимой и социально изолированной общине, вытесненной на обочину общества, включиться во все сферы жизни. |
Targeting parliamentarians, media, civil society and non-governmental organizations, social partners, as well as young people, the second phase of the EU Outreach Programme was completed in summer 2009. |
Летом 2009 года была завершена подготовка второй части агитационной программы Европейского союза, которая была предназначена для парламентариев, средств массовой информации, гражданского общества, неправительственных организаций, социальных партнеров и молодежи. |
Rehabilitation for victims should aim to restore, as far as possible, their independence, physical, mental, social and vocational ability; and full inclusion and participation in society. |
Реабилитация жертв должна быть нацелена на максимально возможное восстановление их самостоятельности и их физических, душевных, социальных и профессиональных способностей, а также их полной социальной интеграции и участия в жизни общества. |
In a thorough reform of society and its political, social, economic and cultural spheres, human rights and freedoms are decisive. Without them, any movement towards democracy, a State based on the rule of law and legality is impossible. |
В коренном реформировании общества, его политических, социальных, экономических, культурных сфер, решающим фактором являются права и свободы человека, без обеспечения которых невозможно движение к демократии, правовому государству, законности. |
The view was expressed that the views of civil society and other social groups should be taken into consideration in the work of the Working Group and its expert groups. |
Было высказано мнение, что в деятельности Рабочей группы и ее групп экспертов следует принимать во внимание суждения представителей гражданского общества и других социальных групп. |
It appreciated the Government's recognition of the importance of the social integration of foreigners and highlighted that successful integration was crucial to the effective contribution of migrants to the Czech society. |
Они высоко оценили признание правительством важности социальной интеграции иностранцев и подчеркнули, что успешная интеграция служит залогом реального вклада мигрантов в жизнь чешского общества. |
Brazil has made enormous efforts to promote sustainable development with social inclusion and fulfilment of human rights, based on the belief that this strategy provides the path to a more equal, just and peaceful society. |
Бразилия предприняла колоссальные усилия по содействию устойчивому развитию в условиях преодоления социальной изоляции и реализации прав человека, исходя из своего убеждения в том, что такая стратегия открывает путь к построению более равного, справедливого и мирного общества. |
Furthermore, while recognizing the important activities of social welfare organizations and public interest associations, it was concerned about the absence of a robust civil society, including autonomous and active women's and human rights organizations. |
Кроме того, признавая важное значение деятельности, проводимой организациями, занимающимися социальным вспомоществованием и общественными ассоциациями, Комитет выразил обеспокоенность отсутствием активного гражданского общества, в том числе автономных и активных организаций по защите интересов женщин и прав человека. |
We are convinced that action on the social and environmental determinants of health, both for the poor and the vulnerable and for the entire population, is important to create inclusive, equitable, economically productive and healthy societies. |
Мы убеждены в том, что действия на социальном и экологическом направлении, предусматривающие улучшение здоровья как неимущих и уязвимых жителей, так и всего населения, имеют большое значение для формирования социально интегрированного, справедливого, экономически производительного и здорового общества. |
His Government was committed to creating a harmonious society and to achieving social justice, equality, stability and unity through an integrated approach involving the promotion of economic development and education. |
Правительство его страны выступает за создание гармоничного общества и обеспечение социальной справедливости, равенства, стабильности и единства на основе комплексного подхода, который включает в себя содействие экономическому развитию и образованию. |
Mr. Maina (Kenya) said that terrorism knew no nationality, civilization, ethnicity or religion and had devastating effects on the economic, social and political fabric of society. |
Г-н Маина (Кения) говорит, что терроризм не имеет национальной, культурной, этнической или религиозной принадлежности и оказывает разрушительное влияние на экономическую, социальную и политическую структуру общества. |
The rule of law was a necessary condition for sustainable peace and economic, social and political development in any society and for the maintenance of peace and security at the international level. |
Верховенство права является необходимым условием обеспечения устойчивого мира и экономического, социального и политического развития любого общества, а также поддержания мира и безопасности на международном уровне. |
Poverty, unemployment and inequality are manifestations of the historical injustices of colonialism and apartheid resulting in the marginalisation and social exclusion of vulnerable groups, thereby deepening economic disparities in society. |
Нищета, безработица и неравенство являются проявлениями исторической несправедливости, колониализма и апартеида, результатом которых являются маргинализация и исключение из общества уязвимых групп и вследствие этого углубление экономического неравенства в обществе. |
Regarding the rights of persons with disabilities, legal regulations that enable their full participation in public and social life, including in democratic processes, were passed. |
В отношении прав инвалидов были приняты нормативно-правовые акты, позволяющие им в полной мере участвовать в жизни государства и общества, в том числе в демократических процессах. |
Poland had also been taking a number of steps to promote tolerance and raise the social awareness of the importance of tolerance, combating racism and xenophobia. |
Кроме того, Польша предпринимает ряд мер по поощрению терпимости и повышению осведомленности общества о необходимости проявлять терпимость, бороться против расизма и ксенофобии. |
Progress toward social inclusion was driven primarily by policies and practices; market access and debt relief were important issues but were not pertinent to the issue at stake. |
Прогресс в направлении вовлечения в жизнь общества определяется в основном политикой и практикой; доступ к рынкам и списание задолженности важны, но не имеют отношения к рассматриваемому вопросу. |
Cuba has accumulated extensive experience in the adoption and application of laws and policies that permit the observance of environmental norms in all the processes of social life, including their implementation in the various international instruments relating to disarmament and arms control. |
Республика Куба накопила большой опыт в разработке и реализации законов и политики, которые обеспечивают соблюдение экологических норм во всех областях жизни общества, в том числе при выполнении различных международных документов, касающихся разоружения и контроля над вооружениями. |
It is a composite index of poverty that measures deprivation based on the following human development indicators, namely, long and healthy life, education and a decent standard of living and social inclusion. |
Он представляет собой сложный индекс нищеты, позволяющий определить масштабы лишений на основе использования следующих показателей развития человеческого потенциала, а именно: продолжительность и здоровые условия жизни, образование и достойный жизненный уровень, а также участие в жизни общества. |
All efforts of Government continued to be aimed at redressing the inequalities, imbalances and historical injustices, at restoring social justice to the people and at building a united, democratic, non-racial and non-sexist society. |
Все усилия государства по-прежнему направлены на борьбу с неравенством, общественным дисбалансом и исторической несправедливостью, на восстановление социальной справедливости и на строительство единого демократического общества для всех без различий по признаку расы и пола. |
Follow-up was required with social workers so that the family could be assisted in providing the child with support and the child's progress integrating into school and the community could be followed. |
Необходимо обеспечить осуществление последующих мер со стороны социальных работников, с тем чтобы семья могла получать помощь в предоставлении ребенку поддержки и чтобы можно было контролировать прогресс ребенка с точки зрения его интеграции в жизнь школы и общества. |
Urban sprawl, which led to the expansion of slums, was often the direct consequence of growing poverty, and the erosion of social cohesion and traditional patterns of production and consumption. |
Расползание городов, которое ведет к расширению трущобных поселений, зачастую сопровождается ростом нищеты, ослаблением социальной сплоченности общества, а также изменением структуры производства и потребления. |
Nepal was committed to fighting poverty, inequality and social exclusion and had launched a number of initiatives for reaching the most vulnerable sectors of society, including women, children, older people, dalits and those in backward areas of the country. |
Непал привержен делу борьбы с нищетой, неравенством и социальной изоляцией и выступил с рядом инициатив в целях охвата самых уязвимых слоев общества, в том числе женщин, детей, пожилых людей, далитов и жителей отсталых районов страны. |
The Government provided tax credits for working parents and subsidized childcare and after-school programmes to meet the needs of the middle classes, who were key to social cohesion, while remaining mindful of the least privileged. |
Правительство предоставляет налоговые вычеты работающим родителям, а также субсидии по уходу за детьми и на внеклассные программы, в целях удовлетворения потребностей среднего класса, который является ключевым фактором социальной сплоченности, не забывая при этом о потребностях менее привилегированных слоев общества. |