As the report points out, the State creates a conducive political, economic and legal environment, while the private sector generates jobs and income, and civil society facilitates political and social interaction and mobilizes groups to participate in economic, social and political activities. |
Как отмечается в докладе, государство создает благоприятную политическую, экономическую и правовую среду, тогда как частный сектор создает рабочие места и источники дохода, а гражданское общество способствует политическому и социальному взаимодействию и мобилизует группы общества для участия в экономической, социальной и политической деятельности. |
Events have shown that, to strengthen solidarity between different ethnic groups and social strata, a national unity front must be established on the basis of an alliance between workers, peasants, intellectuals and patriotic social classes. |
Факты показали, что для укрепления солидарности между различными этническими группами и различными слоями общества необходимо образовать фронт национального единства на основе союза рабочих, земледельцев, интеллигенции и всех патриотически настроенных общественных групп. |
Particular importance is attached to children with special needs, being the most vulnerable group in society, and to their physical and social rehabilitation, as part of the social policy covering the disabled, which is based on humane principles. |
В проводимой в отношении инвалидов социальной политике, основанной на принципах гуманности, детям с ограниченными возможностями как наиболее уязвимому слою общества, их физической и социальной реабилитации придается особое значение. |
Representatives of the three sectors of the social structure participated and the discussion resulted in a list of recommendations based on the vision of the sectors present, above all from the civil society, represented by hundreds of social organizations and community leaders. |
Представители трех секторов социальной структуры участвовали в обсуждениях, позволивших принять ряд рекомендаций, основывающихся на мнении представителей этих секторов, прежде всего гражданского общества, выражавшего интересы сотен общественных организаций и руководителей общин. |
His Government was carrying out programmes to improve health and social welfare indicators for older persons, including the "Grandparents' Circles" initiative, under which social activities were organized for over 150,000 older persons to facilitate their interaction with the community. |
Правительство его страны осуществляет программы, направленные на улучшение показателей здравоохранения и социального обеспечения пожилых людей, включая инициативу «Круг интересов бабушек и дедушек», в рамках которой организованы социальные мероприятия для более 150000 пожилых людей, с тем чтобы содействовать их участию в жизни общества. |
The DPRK regards human rights as the independent rights which people ought to exercise as social beings in political, economic, cultural and every other sphere of social life and actively strives to protect and realize them. |
КНДР рассматривает права человека в качестве независимых прав, которые должны осуществляться людьми как членами общества в политической, экономической, культурной и любой другой сфере общественной жизни, и активно стремится к обеспечению их защиты и осуществлению. |
Widespread social inequalities in many countries of the region are the result of social exclusion, which occurs when individuals or groups are unable to participate fully in the society in which they live. |
Широкое распространение социального неравенства во многих странах региона является результатом социальной изоляции, которая происходит в тех случаях, когда отдельные люди или группы людей не имеют возможности в полной мере принимать участие в жизни того общества, в котором они живут. |
However, all groups face vulnerabilities that are largely the outcome of economic, social and cultural barriers restricting opportunities for and impeding the social integration and participation of the members of the groups. |
Однако все группы в том или ином отношении уязвимы главным образом в силу существования экономических, социальных и культурных барьеров, ограничивающих возможности социальной интеграции и участия в жизни общества членов этих групп или же препятствующих этому. |
The disabled could benefit from different forms of social work, e.g. persons with limited locomotive and communication abilities were given opportunities to actively engage in social life and to integrate with the community. |
Инвалиды могут пользоваться различными видами социальной помощи; так, например, лица с болезнями опорно-двигательного аппарата и ограниченными коммуникативными возможностями могут теперь активно участвовать в жизни общества и той общины, где они проживают. |
They should also acknowledge the importance of the contribution of the state in conferring political and economic stability, developing the required regulatory frameworks, channeling resources for infrastructure and social projects, promoting social inclusion and reducing inequalities. |
Она должна также признавать важное значение вклада государства в обеспечение политической и экономической стабильности, развитие необходимых регулирующих рамок, направление ресурсов на развитие инфраструктуры и осуществление социальных проектов, содействие вовлечению всех слоев общества и сокращение неравенства. |
The importance the European Union attaches to eradicating poverty, strengthening social cohesion and integrating all groups of society has led the Union to develop a strategic plan of action against social exclusion for its member States. |
Придавая большое значение искоренению нищеты, укреплению социальной сплоченности и интеграции всех групп общества, Европейский союз добился разработки всеми государствами-членами стратегических планов действий по борьбе с социальной дискриминацией. |
The social missions were also the means by which the Government incorporated older persons into its social policy, using the concept of active ageing, which was based on the elements of health, participation and security. |
Социальные миссии также являются средством, с помощью которого правительство включает в сферу действия своей социальной политики пожилых людей, опираясь на концепцию активной старости, в основе которой лежат такие элементы, как охрана здоровья, участие в жизни общества и социальная защищенность. |
Tunisian policy on social promotion is based upon constitutional principles that emphasize tolerance, social solidarity, and full and effective participation by all in the construction of a society free from all forms of discrimination, exclusion and marginalization. |
Проводимая Тунисом политика содействия развитию социальной сферы основывается на конституционных принципах, закрепляющих такие ценности, как терпимость, социальная солидарность и полномасштабность и эффективность участия всех в построении общества, свободного от всех форм дискриминации, социальной эксклюзии и маргинализации. |
While Governments representing the public interest must play a key role, they need to be joined by other social actors and to utilize other social institutions to achieve this goal, including market mechanisms themselves. |
Хотя правительства, представляющие общественные интересы, и должны играть ключевую роль, необходимо, чтобы к ним присоединились другие субъекты общества и чтобы для достижения этой цели использовались прочие социальные институты, в том числе и сами рыночные механизмы. |
Representation is a process by which various actors in decision-making arenas and key social forums in democratic societies convey political agendas on behalf of different constituencies, including political parties, social movements and groups. |
«Представленность» означает процесс, через который различные действующие лица в органах принятия решений в рамках основных социальных форумов демократического общества проповедуют политические программы от имени различных представляемых ими социумов, включая политические партии, социальные движения и группы. |
Also, since authentic democratic governance is also the best way to eliminate discrimination and social exclusion and reinforce social cohesion, UNESCO has developed an important human rights, democracy and peace programme. |
Помимо этого, поскольку подлинно демократическое управление также является наиболее эффективным средством борьбы с дискриминацией и социальной изоляцией и фактором укрепления социальной сплоченности общества, ЮНЕСКО разработала важную программу в области прав человека, демократии и мира. |
The actions of the private sector, non-government organizations and other groups within civil society are as crucial as those of government if efforts to overcome social exclusion and poverty and to strengthen social integration are to succeed. |
Для успешного преодоления социальной изоляции и нищеты и укрепления социальной интеграции крайне важно, чтобы в такой деятельности наряду с правительством участвовали также частный сектор, неправительственные организации и другие группы гражданского общества. |
And inequality is at the centre of social exclusion. It is characterized by differential access to resources and decision-making institutions, and leading to the erection of barriers, social conflict and violence. |
Неравенство является одним из основных моментов социальной изоляции, характеризуемой дифференцированным доступом к ресурсам и институтам общества, отвечающим за принятие решений, и ведущей к созданию барьеров, социальным конфликтам и насилию. |
Not even the obvious failures of the French social model in today's environment - mass unemployment (reaching 25% among the young), huge public deficits, the blockage of social mobility - have diminished its public prestige. |
Даже очевидные неудачи французской социальной модели в сегодняшней ситуации, такие как массовая безработица (достигающая 25% среди молодёжи), огромный государственный дефицит, блокировка социальной мобильности, не приуменьшили её престижа в глазах общества. |
These efforts are essential to the stability of the international community and to the creation of full and productive employment and social integration, so that people in all social sectors will be able to take part in development and in decision-making. |
Такие усилия являются предпосылкой стабильности международного сообщества и создания возможностей для полной и продуктивной занятости и социальной интеграции, с тем чтобы все слои общества могли принимать участие в развитии и принятии решений. |
Hereby, aspects of gender equality were integrated into EU conferences on partnership and social inclusion and into the national action plans on social inclusion, disabilities and care facilities for children and old people. |
Благодаря этому аспекты гендерного равенства были включены в программы конференций ЕС, посвященных партнерским отношениям и участию в жизни общества, а также в национальные планы действий по вопросам участия в жизни общества, решения проблем инвалидов и оказания услуг детям и пожилым людям. |
It adopted recommendations for action at all levels and in the areas of promoting social integration through responsive government, full participation in society, non-discrimination, tolerance, equality and social justice. |
Она приняла рекомендации о принятии мер на всех уровнях и в таких областях, как содействие социальной интеграции с помощью обеспечения ответственного управления, всестороннего участия в жизни общества, недискриминации, терпимости, равенства и социальной справедливости. |
This entailed analysis leading to important modifications in social policies, acknowledging the limits facing the State in carrying out, on its own, the necessary improvements in programme delivery, and encouraging the participation of civil society in the financing and execution of social programmes. |
Проделанная в этой связи аналитическая работа привела к внесению важных изменений в социальную политику в связи с признанием ограниченности собственных возможностей государства в деле повышения эффективности осуществления программ, а также необходимости поощрения участия гражданского общества в финансировании и осуществлении социальных программ. |
With regard to the social and cultural foundations of society, the Constitution explicitly stipulates that the State must guarantee to all citizens equality of opportunity in the political, economic, social and cultural domains. |
Что касается социальных и культурных основ общества, то в Конституции четко говорится, что государство должно гарантировать всем гражданам равенство возможностей в политической, экономической, социальной и культурной областях15. |
Participants agreed that suicide is a major public-health and social problem, and that the focus in prevention should be on rural areas and comprehensive social support should be provided to rural women. |
Участники совещания согласились с тем, что самоубийство - это крупнейшая проблема здравоохранения и социальная проблема и что главное внимание в сфере профилактики самоубийств следует уделять сельским районам, а также предоставлению всеобъемлющей поддержки сельским женщинам со стороны общества. |