It is important to recognize that they typically face social, economic, cultural and environmental barriers that impede their access and opportunity to effectively participate in all aspects of society on an equal basis with others. |
Важно признать, что они обычно сталкиваются с социальными, экономическими, культурными и экологическими барьерами, которые препятствуют их доступу и возможности эффективно участвовать во всех аспектах жизни общества наравне с другими. |
However, for socially inclusive policies to take hold, society must be bound by a social contract, a sense of belonging and a willingness to support others in times of need, in addition to the trust of citizens in institutions. |
Вместе с тем для закрепления социально инклюзивной политики общество должно быть связано социальным контрактом, характеризующимся чувством принадлежности к обществу и желанием во времена нужды оказывать поддержку другим, а также наличием доверия граждан к институтам общества. |
The data and analysis confirm the reality that, within the most vulnerable groups of society, the Roma population is the most threatened by poverty and social exclusion. |
Имеющиеся данные и результаты анализа подтверждают тот факт, что среди наиболее уязвимых слоев общества цыганам в наибольшей степени угрожает нищета и социальная отчужденность. |
Ensuring the effective application of this strategy and achieving its goal of creating an integrated information society with all the social, cultural and economic development results it will bring requires a clear definition of responsibilities and follow-up mechanisms. |
Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление этой стратегии и достичь ее цели, заключающейся в создании интегрированного информационного общества со всеми его положительными последствиями для социального, экономического и культурного развития, необходимо четко определить обязанности и механизмы последующих действий. |
The social and moral health of society had an impact on children, young people, older persons, persons with disabilities and the family. |
Социальное и моральное здоровье общества оказывает влияние на положение детей, молодежи, пожилых лиц, инвалидов и семей. |
In conclusion, the Bolivarian Republic of Venezuela considered that social integration was key to eliminating poverty and enabled all groups in society, particularly those which were traditionally marginalized, to take full advantage of every aspect of human life. |
В заключение Боливарианская Республика Венесуэла заявляет, что социальная интеграция является основой для ликвидации бедности и что она дает возможность всем группам общества, особенно традиционно маргинализированным группам, в полной мере раскрыть свой потенциал. |
It welcomed the numerous legislative measures taken to build a democratic and multicultural society, to achieve necessary social healing and to effectively combat segregation and racial discrimination. |
Он приветствовал многочисленные законодательные меры, принятые в стране для построения демократического и многонационального общества, достижения необходимой степени оздоровления общества и эффективной борьбы с сегрегацией и расовой дискриминацией. |
It also tries to achieve sound social integration by abolishing discrimination in the law, institutions and practices so as to promote the human rights of the underprivileged and minorities. |
Оно также добивается гармоничной социальной интеграции общества путем запрета дискриминации в законах, учреждениях и в практической работе в интересах поощрения прав человека обездоленных и меньшинств. |
The country also has a number of policies and programmes to address vulnerable groups such as the unemployed, poor, destitute and marginalised, various social welfare and safety-net programmes. |
В стране осуществляется также ряд планов и программ по удовлетворению потребностей уязвимых групп населения, таких, как безработные, беднота, сильно нуждающиеся и изгои общества, а также различные программы в области социального обеспечения и социальной защиты. |
Counselling the persons concerned with a view to their social integration and active participation in life; |
представление индивидуумам и семьям необходимых рекомендаций для более полной интеграции в соответствующие коммуны и более активного участия в жизни общества; |
A programme for accelerating women's social participation had been developed in April 2008 and identified women's participation in public service at the national level as a main area of priority. |
В апреле 2008 года разработана программа ускорения участия женщин в жизни общества и установлены приоритетные показатели доли женщин на государственной службе в масштабах страны. |
Its aim is to improve human capital and expand opportunities for the country's poorest people by means of social participation and the coordination of existing public services, so that extreme poverty can be eradicated sustainably. |
Задача проводимых мероприятий - за счет активного участия общества и целевого распределения имеющихся государственных средств повысить качество человеческого капитала и расширить перспективы для беднейших слоев населения, чтобы тем самым обеспечить устойчивое преодоление крайней нищеты. |
Action will also be taken to guarantee access to basic and further training for young people and adults, which will benefit their quality of life and social participation. |
Также предпринимаются усилия, призванные гарантировать доступ молодежи и взрослых к различным формам базового и дополнительного образования, что должно благоприятным образом сказаться на повышении качества их жизни и участии в жизни общества. |
Both public institutions and private associations in San Marino have undertaken several initiatives to raise citizens' awareness on important issues, such as discrimination and intolerance, and to promote increasing social cohesion. |
Как государственные учреждения, так и частные ассоциации в Сан-Марино проводят среди населения просветительскую работу по таким важным вопросам, как дискриминация и нетерпимость, укрепляя тем самым сплоченность общества. |
Going forward, the Government of the Bahamas intends to address social characteristics which are in need of improvement by means of enhanced policy implementation, so that the Bahamas can continue to remain at the forefront of human development throughout its region and the international community. |
В перспективе правительство Багамских Островов намерено заняться теми аспектами жизни общества, которые требуют улучшения путем проведения более совершенной политики, с тем чтобы Багамские Острова оставались в авангарде развития человеческого потенциала в регионе и международном сообществе. |
The Government has facilitated, in an effort to ensure social cohesion, the establishment of places of worship for various religions and sects, granting free land to build and houses of worship for many faiths. |
Стремясь обеспечить сплоченность общества, правительство поощряет создание мест отправления различных религиозных культов, бесплатно выделяя землю под строительство и помещения для самых разных вероисповеданий. |
It was vital to overcome the speculation, the selfishness and the profit motive inherent in the capitalist model and to move towards societies based on values such as equity, social justice, solidarity and respect for human rights. |
Исключительно важно преодолеть проявления спекуляции, эгоизм и жажду наживы, присущие капиталистической модели, и двигаться к созданию общества, основанного на таких ценностях, как равноправие, социальная справедливость, солидарность и уважение прав человека. |
The Government was fully aware that education was indispensable to the construction of a civil society and social cohesion and was making every effort to implement the Convention on the Rights of the Child and other international instruments. |
Правительство полностью осознает тот факт, что образование необходимо для строительства гражданского общества и социального единства, и стремится по мере возможности применять положения Конвенции о правах ребенка, а также других международных договоров. |
It is an element based on respect for human rights and on fundamental freedoms in all areas of society - in political, economic, social, cultural and civil spheres of life. |
Оно основано на уважении прав человека и фундаментальных свобод во всех сферах жизни общества - в политической, экономической, социальной, культурной и гражданской. |
It also addressed the Council on efforts to address social and traditional mindsets that lead to human rights abuses and poverty and steps taken to make cooperation between State institutions and civil society groups more productive. |
Мы также рассказали членам Совета о предпринятых нами усилиях для изменения элементов социального и традиционного уклада, которые и являются причиной нарушения прав человека и нищеты, а также о шагах по повышению эффективности сотрудничества между государственными учреждениями и группами гражданского общества. |
Since then 11 workshops have been held throughout the country, with the participation of around 750 representatives of civil society organizations, social movements and indigenous peoples. |
С этого времени по всей стране было проведено 11 рабочих встреч, в которых участвовало примерно 750 участников, представлявших организации гражданского общества, общественные движения и коренные народы. |
IOM has conducted project activities on human trafficking in departments of justice, home affairs, interior, social welfare and development, health, and education, as well as with a broad range of civil society actors. |
МОМ провела мероприятия по проектам, связанным с торговлей людьми, в министерствах юстиции, внутренних дел, социального обеспечения и развития, здравоохранения и просвещения, а также с привлечением широкого круга действующих лиц из гражданского общества. |
Several non-governmental organizations (NGOs) had pointed out that unfounded accusations of terrorism had been made against many civil society organizations, social movements and Basque newspapers. |
Несколько неправительственных организаций сообщили о том, что безосновательные обвинения в терроризме были выдвинуты против десятков баскских организаций гражданского общества, социальных движений и газет. |
The Government of the Bahamas has begun to encourage the development of civil society throughout the country as a means to improve the social contract between its populace and its government. |
Правительство Багамских Островов начало поощрять развитие гражданского общества в стране как средства совершенствования "общественного договора" между населением страны и его правительством. |
Extreme poverty, often described as multidimensional and not limited to income, but also touching livelihood, health, education and housing as well as social, cultural and political participation, affects millions of people worldwide. |
Крайняя нищета, которую часто характеризуют как многомерное явление, не ограниченное только доходом, но также связанное со средствами к существованию, здоровьем, образованием и жилищем, а также с участием в социальной, культурной и политической жизни общества, затрагивает миллионы людей во всем мире. |