(e) Land and capital market development constrained by small size, social values and traditions; |
е) развитие земельного рынка и рынка капитала ограничивается малыми масштабами страны, ценностями и традициями общества; |
A representative of the Secretariat gave a presentation on the level of implementation of demand reduction activities, the scientific evidence of the effectiveness of the various approaches used and the cost-effectiveness of investments in prevention, treatment and reducing the negative health and social consequences of drug abuse. |
Представитель Секретариата выступил с докладом о ходе осуществления мероприятий по сокращению спроса, научных данных, свидетельствующих об эффективности различных подходов и экономической целесообразности выделения средств на профилактику, лечение и уменьшение негативных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья человека и общества. |
These are much more likely to reinforce deep and cumulative divisions that undermine social cohesion, threaten State norms and institutions, and create a deep sense of fear and distrust among citizens. |
Эти войны с гораздо большей вероятностью приводят к усилению глубокого кумулятивного расслоения, подрывая единство общества, угрожая государственным нормам и институтам и порождая у граждан чувство острого страха и недоверия. |
Given that the benefits of globalization do not reach all, a global social floor is indispensable to ensure fair globalization. |
Ввиду того, что блага глобализации не доходят до всех слоев общества, для обеспечения справедливой глобализации абсолютно необходимо выработать минимальные глобальные требования в отношении социальной защиты. |
Their summarized experiences and opinions about these key principals of social integration follow, and we urge all Governments to listen to their views and recommendations when creating and implementing policies to further develop "societies for all". |
Позднее будут представлены их опыт и мнения об этих основных элементах социальной интеграции, и мы настоятельно призываем все правительства прислушаться к их мнениям и рекомендациям при разработке и осуществлении политики по дальнейшему развитию «общества для всех». |
With Copenhagen we affirm that the aim of social integration is to create a society for all, in which every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
Ссылаясь на Копенгагенскую декларацию, мы подтверждаем, что целью социальной интеграции является создание общества для всех, в котором каждому человеку, имеющему права и обязанности, принадлежит активная роль. |
There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society. |
Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества. |
Authentic development is a process that takes place at all levels of society, creating a social, political, and economic environment that allows persons to reach their full physical, spiritual, mental, and emotional potential. |
Подлинное развитие является процессом, происходящим на всех уровнях общества и создающим социальные, политические и экономические условия, благодаря которым люди могут в полной мере реализовать свой физический, духовный, умственный и эмоциональный потенциал. |
Culture is in reach of all social sectors and all citizens, including those living in rural areas, are offered equal opportunities for developing their full potential. |
Доступ к культуре открыт представителям всех слоев общества и всем гражданам страны, в том числе проживающим в сельских районах, которым предоставляются равные возможности для раскрытия своего потенциала. |
[There is a need for] the scientific community to lead in debating the implications of research and engaging early with civil society groups, social scientists and ethicists, and the public. |
[Есть необходимость], чтобы научное сообщество играло лидирующую роль при обсуждении последствий исследований и изначальной мобилизации групп гражданского общества, социальных исследователей и деонтологов и общественности. |
We are working to raise awareness among all social stakeholders in the preservation of biological diversity and the stewardship of natural resources by means of a competition to reaffirm the ritual and religious meaning of water. |
Принимаются меры по повышению уровня информированности всех институтов общества, занимающихся вопросами экологического разнообразия и сохранения природных ресурсов, в частности проводится конкурс, призванный дезавуировать мифические представления о воде. |
In cooperation with the HABITAT Agenda and the committee on Human Settlements, FIABCI addresses housing, social and environmental issues as a means of aiding the United Nations in its efforts to provide society with optimal solutions for its needs. |
При содействии Повестки дня Хабитат и Комитета по населенным пунктам МФМНИ занимается рассмотрением жилищных, социальных и природоохранных вопросов с целью оказания помощи Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на поиски оптимальных решений для удовлетворения потребностей общества. |
It focuses on five sectors (health, education, agriculture, basic infrastructure, conflict prevention and strengthening of society) and four cross-cutting themes (gender, environment, social economy and rights of children). |
Агентство сосредоточивает свои усилия на пяти секторах (здравоохранение - образование - сельское хозяйство - базовая инфраструктура - предотвращение конфликтов и консолидация общества) и четырех сквозных темах (гендер - охрана окружающей среды - социальная экономика - права ребенка). |
As the constitutionality control proceedings in Brazil admit social participation in the form of Amicus Curiae, several civil society organizations have defended the constitutionality of the decree. |
Поскольку процедуры конституционного надзора в Бразилии допускают в таких случаях участие общественности в форме амикус куриа, несколько организаций гражданского общества выступили в защиту конституционности этого указа. |
That was why the Institute in November 2003 invited representatives of the government, parliament, civil society and social partners to a "Specialist Discussion on the Implementation of the European Union's Anti-Discrimination Directives: Shaping Anti-Discrimination Agencies in Germany". |
Вот почему в ноябре 2003 года Институт пригласил представителей правительства, парламента, гражданского общества и социальных партнеров на специализированный форум для обсуждения хода осуществления антидискриминационных директив Европейского союза, посвященный теме создания органов по борьбе с дискриминацией в Германии. |
An important part of such efforts is to ensure the security of information and to cooperate with diverse civil society institutions, including the media and non-governmental organizations, with a view to promoting tolerance of different religious, ethnic and social groups of the population. |
Важной ее частью является обеспечение информационной безопасности, и взаимодействие с различными институтами гражданского общества, включая средства массовой информации, и неправительственные организации, в целях формирования толерантного общественного мнения к различным религиозным, национальным и социальным группам населения. |
However, the past 20 years had been marked by radical economic, political and social changes which had shaken the system of values of Russian society and wiped out traditional points of reference. |
Вместе с тем он поясняет, что за последние 20 лет в стране произошли радикальные перемены в экономической, политической и социальной областях, которые до основания потрясли систему ценностей российского общества и привели к утере традиционных ориентиров. |
Human rights and development could not be considered separate public policy issues as measures in either area had an impact on the other and affected the social texture of the whole community. |
Права человека и вопросы развития не могут рассматриваться как отдельные элементы государственной политики, поскольку меры, принимаемые в одной из этих областей, влияют на другую, как и на социальную структуру общества в целом. |
This is reflected in the generally recognized status of our social institutions as well as in the urgent problems facing our society at the current stage of its development. |
Это связано не только с самим общепризнанным статусом социальных институтов, но и с насущными задачами нынешнего этапа развития нашего общества. |
Extreme fertility gaps between different population groups - a leading indicator of socio-economic inequality - are diminishing as the distribution of, and access to, social and health services and opportunities increase throughout all segments of society. |
Экстремальные разрывы в фертильности между различными группами населения - один из ведущих показателей социально-экономического неравенства - уменьшаются по мере более равномерного распределения социальных и медицинских услуг и возможностей и улучшения доступа к ним для всех сегментов общества. |
She recognizes the transforming power of education as a mediator of change and its role in the process of building individuals as autonomous people and social agents. |
Она верит в преобразующую силу образования как проводника изменений и в его роль в процессе формирования человека как самостоятельной личности и активного члена общества. |
Public policy must respond to the challenges posed by the individual, family, social, health and economic consequences of population ageing and meet the needs of older persons. |
Государственные политики должны отреагировать на проблемы, создаваемые старением населения для отдельных лиц, семьи, общества, системы здравоохранения и экономики, и принять меры по удовлетворению потребностей пожилых лиц. |
In terms of the discussions on the nature of poverty, it can be argued that poverty has the characteristics of all three elements of deprivation: income, human development and inclusiveness in social activities. |
При обсуждении характера нищеты может быть выдвинут аргумент, что нищета обладает характеристиками всех трех элементов лишения: в уровне дохода, степени развития человеческого потенциала и возможности участвовать в жизни общества. |
The objective no longer is to merely grant an income but to enable the persons concerned to generate their own income and, ultimately, to fully participate in social life. |
Его целью является не просто предоставить людям доход, но дать им возможность получать доход самостоятельно и в конечном итоге полноценно участвовать в жизни общества. |
It was also proposed to achieve sustainable economic growth, generate dignified work and promote social inclusion policies through the effective participation of young people, civil society and people with special needs, while at the same time taking the gender perspective into consideration. |
Предлагалось также обеспечить устойчивый экономический рост, создать достойную работу и содействовать политике социальной открытости на основе эффективного участия молодых людей, гражданского общества и людей с особыми потребностями, одновременно принимая во внимание гендерные аспекты. |