Access to land for all social strata is an important prerequisite for sustainable urban development, which includes good information on land registrations and transparency of transactions. |
Предоставление всем слоям общества доступа к земле является важной предпосылкой устойчивого развития городов, что предполагает предоставление надлежащей информации о системах регистрации земли и транспарентность сделок. |
Autonomy is the self-regulation of the social body in its independence and in its interaction with the disciplinary norm. |
Автономия - это саморегуляция тела общества при определении своей независимости и своего взаимодействия с нормами дисциплины.» |
In colonial Chile the word pisco was mostly used by the lower social strata and is rarely found in the upper class speech of the epoch. |
В колониальной Чили слово «писко» в основном использовалось в низших слоях общества и редко употреблялось в речи высшего класса той эпохи. |
The mature phase of the School of the Ionian Islands echoes the social developments as well as the changes that had occurred in the visual arts. |
Зрелая фаза Школы Ионических островов отображает развитие общества, а также изменения происшедшие в изобразительном искусстве. |
The aims and objectives of the Society centre on social, financial, health and educational services, including vocational training to orphans and widows. |
Цели и задачи этого Общества касаются предоставления социальных, финансовых, медицинских и образовательных услуг, включая профессиональную подготовку в интересах сирот и вдов. |
Observing that one of the most salient features of Brazilian society was its inequality and high social exclusion rates, the representative discussed areas of persistent discrimination against women. |
Отметив, что одной из наиболее отличительных черт бразильского общества является неравенство и высокая степень социальной изолированности, представительница остановилась на областях, в которых сохраняется дискриминация в отношении женщин. |
The United Nations was also designed to promote economic, social and human development and assist Member States to eradicate injustice and poverty. |
Организация Объединенных Наций также была создана для содействия экономическому и социальному развитию, а также развитию человеческого общества, и для оказания государствам-членам помощи в искоренении несправедливости и нищеты. |
The HIV/AIDS pandemic constitutes a global crisis with devastating consequences, threatening peace and stability and undermining economic development efforts and social cohesion. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа переросла в глобальный кризис с катастрофическими последствиями; она угрожает миру и стабильности, подрывает экономическое развитие и нарушает целостность общества. |
Rebuilding the capacity of civil society has been a priority of the United Nations to enhance participation, national ownership and social cohesion. |
Восстановление потенциала гражданского общества было одним из приоритетов Организации Объединенных Наций в деятельности по расширению масштабов участия, обеспечению национального исполнения и социальной сплоченности. |
Homelessness, endemic in developing countries and recently on the rise in developed countries, has added to social polarization and tension in urban areas. |
Проблема бездомности, которая приняла эндемический характер в развивающихся странах и в настоящее время обостряется в развитых государствах, усугубила социальную поляризацию общества и напряженность в городах. |
To maximize the social, economic and environmental benefits of the Information Society, governments need to create a trustworthy, transparent and non-discriminatory legal, regulatory and policy environment. |
Для достижения максимальных преимуществ информационного общества в социальной, экономической и экологической сферах органам государственного управления необходимо создавать надежную, прозрачную, недискриминационную правовую, регламентарную и политическую среду. |
They should be designed to facilitate participation in the development of society and counteract social exclusion as a result of decreased functional ability due to factors related to ageing and disability. |
Она должна разрабатываться в целях облегчения участия в развитии общества и противодействия социальной маргинализации, обусловленной снижением функционального потенциала в силу факторов, связанных со старением и инвалидностью. |
We firmly believe that children should be arming themselves with education and the necessary social skills so that they can become productive members of stable, peaceful, well-governed developing societies. |
Мы твердо убеждены, что дети должны вооружаться знаниями и необходимыми социальными навыками, чтобы стать продуктивными членами стабильного, мирного и управляемого развивающегося общества. |
Trade unions, with their focus on social dialogue, workers' protection and solidarity, represent an important segment of civil society that serves to strengthen the democratic process. |
Профсоюзы, уделяющие особое внимание социальному диалогу, вопросам защиты прав трудящихся и солидарности, образуют важный сегмент гражданского общества, необходимый для укрепления демократического процесса. |
Consequently, the tolerance is fairly thin category, which certainly must adhere to, because it determines the moral, social and democratic development of society. |
Следовательно, толерантность является достаточно тонкой категорией, которой безусловно нужно придерживаться, поскольку она определяет моральное, общественное и демократическое развитие общества. |
He assumes that humans are inherently egoistic, but norms, beliefs and values (collective consciousness) form the moral basis of the society, resulting in social integration. |
Учёный предположил, что люди по своей природе эгоистичны, однако нормы, убеждения и ценности, то есть то, что составляет коллективное сознание, формируют моральную основу общества, которая и обеспечивает социальную интеграцию. |
The Natiocracy denies a principle of class struggle and the right of separate social groups to exclusive domination in the State and exploitation of a society. |
Нациократия отрицает принцип классовой борьбы и право отдельных социальных групп на монопольное господство в Государстве и на эксплуатацию общества. |
All organic cells of a society (social groups) will be organized in syndicates (trade unions) in conformity with their profession and economic functions. |
Все органические клетки общества (производственные группы) будут организованы в синдикаты (профессиональные союзы) в соответствии со своей профессией и хозяйственными функциями. |
The special emphasis is laid on the development of national poverty reduction strategies and the role of NGOs and civil society in addressing social problems. |
Особое внимание уделяется разработке национальных стратегий сокращения бедности, а также роли неправительственных организаций и гражданского общества в решении социальных проблем. |
In 1968, Sarkar founded the organisation "Proutist Block of India" (PBI), to further the ideals of his theory through political and social action. |
В 1968 году Саркар основал организацию «Праутистский блок Индии» (PBI - Proutist Block of India) для того, чтобы воплощать идеи этой теории в социальной и политической сферах жизни общества. |
In the appointment of independent judges, great care must be given to insure that the judiciary helps revitalize social trust in the capacity for transformation to democracy. |
При назначении независимых судей необходимо уделить огромное внимание тому, чтобы судебная система действительно помогла восстановить доверие общества на пути трансформации к демократии. |
The state of labour law at any one time is therefore both the product of, and a component of struggles between various social forces. |
Вследствие этого, состояние трудового законодательства в любой период времени отражает результат борьбы различных слоёв общества. |
You see there that Sweden does better than Britain all the way across the social hierarchy. |
Вы видите, в Швеции дела идут лучше, чем в Великобритании во всех слоях общества. |
Adolescents, on the cusp of adulthood and full responsibility as citizens and social actors, can no longer be neglected. |
Больше нельзя оставлять без внимания подростков, стоящих на пороге вступления во взрослую жизнь и готовящихся взять на себя полную ответственность в качестве граждан и субъектов общества. |
After imprisonment and exile Vazif Meylanov dealt with the problem of personal freedom, examined social and political environment, dispelled stereotypes about Russian democracy and analyzed political consciousness of Russian society. |
После возвращения из тюрьмы и ссылки занимался проблемой свободы личности, изучением общественно-политической обстановки, развенчанием стереотипов российской демократии и анализом политического сознания российского общества. |