Governments should adopt policies that induce greater corporate social responsibility, and companies should adopt strategies reflecting the inescapable fact that their own long-term prospects are tightly coupled with the well-being of society as a whole. |
Правительствам следует проводить политику, нацеленную на расширение сферы ответственности корпораций, а компаниям необходимо использовать стратегии, в которых должен быть учтен тот непреложный факт, что их собственные долгосрочные перспективы тесно увязаны с благосостоянием общества в целом. |
Because of these costs, questions about the fiscal sustainability of social assistance programmes can constitute an obstacle to their very adoption, and to their maintenance following a crisis, as a permanent safeguard against sudden loss of revenues for the poorest members of society. |
Из-за этих расходов проблемы, связанные с финансовой устойчивостью программ социальной помощи, могут явиться препятствием для самого их принятия и их сохранения в послекризисный период в качестве постоянной защиты от неожиданной потери дохода для беднейших членов общества. |
In the conclusions and recommendations stemming from this meeting, steps were outlined for the possible future incorporation of minority issues in the work of UNDP on democratic governance, social inclusion, conflict prevention and resolution, and civil society partnerships. |
В выводах и рекомендациях этого мероприятия намечены возможные шаги по включению в будущем вопросов меньшинств в деятельность ПРООН, осуществляемую в области демократического управления, социальной интеграции, предотвращения и урегулирования конфликтов, а также создания партнерских механизмов с участием гражданского общества. |
The comprehensive approach will combine a number of projects into a development strategy for a particular locality in such a way that individual activities are interlinked and contribute to sustainable and measurable social inclusion of the marginalised Roma community. |
Всесторонний подход будет сочетать ряд проектов в области развития каждого конкретного населенного пункта таким образом, чтобы индивидуальные меры были взаимосвязаны и способствовали устойчивому и ощутимому включению маргинализованной общины рома в жизнь общества. |
The draft resolution took into account the report of the Secretary-General on promoting social integration through social inclusion (A/68/169) and relevant work by the United Nations Children's Fund, the International Labour Organization, the United Nations Population Fund and the United Nations Development Programme. |
В проекте резолюции принимается во внимание доклад Генерального секретаря о поощрении социальной интеграции посредством вовлечения в жизнь общества (А/68/169) и соответствующая работа Детского фонда Организации Объединенных Наций, Международной организации труда, Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
It is a well-known paradox of globalization that while it has led to increasing uniformization of social life around the world, it has also led to its increasing fragmentation - that is, to the emergence of specialized and relatively autonomous spheres of social action and structure. |
Хорошо известный парадокс глобализации заключается в том, что, хотя она ведет к усилению единообразия жизни общества во всем мире, она же ведет к усилению фрагментации, т.е. к появлению специализированных и относительно автономных сфер функционирования и структуры общества. |
Cultural norms, social expectations, and gender roles and relations may promote such violence against women, and those social forces may determine the consequences to the woman and the response of society. |
Нормы культурного характера, социальные ожидания и гендерные роли и отношения могут способствовать подобному насилию в отношении женщин, и эти социальные силы могут определять последствия для женщины и реакцию общества. |
The implications of disability, including the need for social support, extend beyond the individual to households and families affected by disability, as reflected in the resources spent on health care, loss of income, social stigma and the need for caregiver support systems. |
Последствия инвалидности, включая потребность в социальной поддержке, распространяются не только на самого инвалида, домохозяйство, членом которого он является, и его семью; об этом свидетельствуют объемы расходуемых ресурсов, потеря дохода, стигматизация со стороны общества и потребность в системах ухода. |
The CELAC countries recognized that indigenous peoples and local communities play a significant role in economic, social and environmental development and also recognized the valuable contributions of the private sector, civil society, social movements and society as a whole. |
Страны СЛАКБ признали, что коренные народы и местные общины играют значительную роль в экономическом, социальном и экологическом развитии, а также признали ценный вклад частного сектора, гражданского общества, общественных движений и общества в целом. |
Moreover, there is no regulation pertaining to the social re-use of confiscated assets and most European Union member States do not have provision for the use of confiscated assets for civil society or for social purposes. |
Кроме того, не существует правил, регулирующих повторное использование конфискованных активов в социальных целях, и большинство государств - членов Европейского союза не имеют нормативных положений, предусматривающих использование конфискованных активов в интересах гражданского общества или в социальных целях. |
Action to form coalitions in the social and work environments, joining forces with social partners to promote awareness of the seriousness of violence and its negative impacts on individuals, families and society, |
создание коалиций в социальной и профессиональной среде, а также с социальными партнерами с целью осознания опасности насилия и его негативных последствий для отдельных лиц, семьи и общества; |
The programme service provided by the association must reflect a particular social, cultural, religious or spiritual movement within society and must seek to satisfy current social, cultural, religious or spiritual needs. |
Услуги в области программного вещания, предоставляемые ассоциацией, должны отражать социальные, культурные, религиозные или духовные особенности общества и стремиться удовлетворять существующие социальные, культурные, религиозные или духовные потребности. |
Measures contained in those projects are focused on the integration of specific groups of population, on increasing the employment of persons threatened by social exclusion, and on integration approaches and partnership cooperation in support of social inclusion. |
Меры, предусмотренные в этих проектах, направлены на интеграцию в общество конкретных групп населения, расширение занятости лиц, находящихся под угрозой исключения из общества, а также методы интеграции и сотрудничества на основе партнерства в интересах интеграции в общество. |
Implementation of social dialogue in the 13 regions of the country for the formulation of the proposals on the policy of equal opportunities for men and women in employment, in the framework of European social policy and in the framework of the Greek Book. |
Поддержание диалога с населением в 13 районах страны для выработки предложений в отношении политики равных возможностей мужчин и женщин в области занятости в рамках европейской социальной политики и Букинистического общества Греции. |
The Bank, through its new social-development strategy, would continue to mainstream social inclusion and empowerment into its collaboration with Governments through poverty and social-impact analysis, civic engagement and participation, security and social safeguards. |
Осуществляя свою новую стратегию в области социального развития, Банк будет и впредь учитывать социальные аспекты и расширение возможностей в рамках своего сотрудничества с правительствами на основе анализа проблемы нищеты и социального воздействия, привлечения и участия гражданского общества, социального обеспечения и социальных гарантий. |
In many cases, society expects older persons to disengage from social life activities as they age, but owing to the volunteer postcard campaign, it is apparent that older persons continue to volunteer even after social exclusion. |
Во многих случаях общество предполагает, что люди пожилого возраста перестают заниматься общественной деятельностью по мере старения, однако благодаря кампании по рассылке добровольцам открыток стало ясно, что лица пожилого возраста продолжают заниматься добровольческой деятельностью даже после отрыва от жизни общества. |
(k) Foster the social inclusion of children and youngsters coming from more vulnerable socio-economic backgrounds, especially immigrant and ethnic minorities' descendants, aiming at equal opportunities and better social cohesion, ensured by the Choices Programme; |
к) обеспечение социальной интеграции детей и молодежи из более уязвимой социально-экономической среды, особенно потомков иммигрантов и представителей этнических меньшинств, с целью создания равных возможностей и укрепления сплоченности общества посредством программы "Возможности"; |
It is the ambition of the Government to strengthen civil society and ensure a more systematic involvement of civil society in the social intervention by, inter alia, conjoining the activities of civil society activities and the social intervention. |
Одной из целей правительства является укрепление гражданского общества и обеспечение более систематического участия гражданского общества в социальных делах путем, в частности, объединения деятельности гражданского общества и социальной деятельности. |
They include the internal organization and motivation of teams for activities of value creation and social and solidarity economy; a working group on the moral economy; a working group on enterprise as a societal cell; and a working group on personal and social transformation. |
Рассматриваются вопросы внутренней организации и мотивации групп к созданию прибавочной стоимости, социально ориентированной экономики и экономики солидарности; существует рабочая группа по вопросам этической экономики; рабочая группа по вопросам предприятий как ячеек общества, а также рабочая группа по трансформации личности и общества. |
The program includes raising awareness to the possibilities available to the pupils to help them fulfill their personal potential, skill advancement and social and personal awareness of changes needed in the social and personal aspects of the family, the society, and the education system. |
Программа предусматривает повышение осведомленности учащихся об имеющихся у них возможностях для реализации своего потенциала, совершенствование знаний и навыков и понимание необходимости изменения социальных и личностных аспектов семьи, общества и системы образования. |
A contribution to innovate social and labour policies, by developing the ability to make a "community", with particular attention to women's issue, as contained in the Green Paper on the future of the social model, by the Ministry of Labour. |
Речь идет об инновационных подходах в социальной политике и политике по вопросам трудовых отношений, способствующих созданию "сообщества" с уделением особого внимания вопросам положения женщин, как об этом говорится в выпущенной Министерством труда Зеленой книге по вопросам будущей организации общества. |
a) social return: maintenance of the population in its environment, maintenance of the social fabric, satisfaction of essential needs, raising of living standards and general well-being. |
а) социальную отдачу: сохранение населения в местах проживания, укрепление социальной ткани общества, удовлетворение основных потребностей, рост уровня жизни и общего благосостояния; |
Poverty; war and peace; economic imbalance; causes of poverty and how to address the problems; social groups and social structure; appreciation of people from different backgrounds; objective view on the others |
Бедность; война и мир; экономический дисбаланс; причины бедности и пути решения проблем; социальные группы и структура общества; восприятие людей различного происхождения; объективное мнение о других |
Social capital: consists of the degree of confidence that exists between the social actors, norms of civic behaviour and the level of associativeness within a society. |
социальный капитал: степень доверия между социальными субъектами, этика гражданственности и степень сплоченности общества. |
The Committee is also deeply concerned at the social rejection and stigmatization of single mothers in the State party, one third of whom are adolescents, and at the serious consequences of their social rejection on their children. |
Кроме того, Комитет крайне обеспокоен отношением общества в государстве-участнике к матерям-одиночкам, треть которых - подростки, тем, что оно их отвергает, и серьезными последствиями того, что общество отвергает также и их детей. |