The role of women and a strong civil society are essential to ensuring that participatory democracy at the level of local Government guarantee both social justice and the rights of citizens. |
Повышение роли женщин и создание сильного гражданского общества являются непременными условиями для обеспечения того, чтобы основанная на всеобщем участии демократия на уровне местных органов управления гарантировала социальную справедливость и права граждан. |
The great development challenge we face is to create societies where democracy, the rule of law, respect for human rights, social solidarity and individual prosperity prevail. |
Стоящая перед нами грандиозная задача в области развития предполагает построение общества, в котором будут обеспечены демократия, правопорядок, соблюдение прав человека, социальная солидарность и благосостояние людей. |
The 77 participants invited to this meeting were drawn from a wide range of the Afghan population, including persons of different ethnic and social groups as well as women. |
На это совещание были приглашены 77 участников из различных слоев афганского общества, в том числе лица, относящиеся к различным этническим и социальным группам, а также женщины. |
The Government considered the best interests of children to mean their greatest possible level of physical and mental health and well-being, and to that end had designed social policies that took into account its multi-ethnic and multicultural society. |
Правительство считает, что наилучшие интересы детей означают самый высокий уровень охраны физического и умственного здоровья и благосостояния, поэтому проводит социальную политику, которая учитывает особенности многоэтнического и многокультурного общества страны. |
Her delegation encouraged the use of information and telecommunication technology to give persons with disabilities greater access to economic, social, cultural and political life and enable them to participate more actively in society. |
Ее делегация приветствует использование информационных и телекоммуникационных технологий с целью расширить участие инвалидов в экономической, социальной, культурной и политической жизни и дать им возможность более активно участвовать в жизни общества. |
Information is provided about measures to tackle the social problem of youth unemployment, the creation of the necessary conditions for the comprehensive development of young people, and society's duty to ensure the involvement of children in all areas of activity. |
Предоставляется информация о решении социальной проблемы трудоустройства молодежи и создания необходимых условий для ее всестороннего развития, а также об ответственности общества за обеспечение участия детей во всех сферах деятельности. |
Argentina, now more than ever, has need of the world in order to begin healing the wounds to its social fabric caused by the economic crisis. |
Аргентина как никогда нуждается в поддержке стран мира, с тем чтобы приступить к залечиванию ран в социальной системе ее общества, причиненных экономическим кризисом. |
Our desire to create a better world for all vulnerable groups in society, including children, is reflected in State expenditure for the implementation of social programme, which constitutes 37 per cent of total public expenditure. |
Наше стремление создать лучшие условия жизни для всех уязвимых групп общества, включая детей, проявляется в объеме государственных расходов на осуществление социальных программ, составляющих 37 процентов от всего государственного бюджета. |
Drug abuse and the spread of HIV, the increased usage of alcohol and tobacco or other kinds of self-destructive behaviour are new problems emerging among children and adolescents, indicating weakening social bonds within the family and society as a whole. |
К числу новых проблем, возникающих среди детей и подростков, относятся наркомания и распространение ВИЧ, все более частое употребление алкоголя и табакокурения или других форм вредного для здоровья поведения, что свидетельствует об эрозии социальной ткани как семьи, так и всего общества. |
The process of human development in all its aspects - physical, emotional, spiritual, intellectual and social - is the result of a synergy between the family and society. |
Процесс развития человека во всех его аспектах, будь то физических, нравственных, духовных, интеллектуальных или социальных, является продуктом взаимодействия семьи и общества. |
Economic policies - including structural reforms over the last decade and trade agreements - had had more priority than human life itself, producing conflicts and social, human and environmental suffering. |
Экономической политике - включая структурные реформы, проводившиеся в течение последнего десятилетия, и торговые соглашения, - придается большее приоритетное значение, чем жизнь людей, что приводит к конфликтам и тяжелым последствиям для общества, людей и окружающей среды. |
The vast majority of the 912 reported cases of disappearance occurred between 1973 and 1976 under the military Government and concern political opponents of the military dictatorship from various social strata, most of them activists in Chilean left-wing parties. |
Подавляющее большинство из 912 доведенных до сведения Рабочей группы случаев исчезновения произошли в 1973-1976 годах во время правления военного режима и касаются политических противников военной диктатуры, представляющих различные слои общества, главным образом активистов чилийских партий левого толка. |
They also excluded the expertise and knowledge of labour and environment ministry officials, trade unions, human rights groups and other sections of civil society, leading to the exclusion of social issues from the guidelines - in practice a denial of sustainable development. |
Они также исключили из этого процесса экспертные сведения и знания должностных лиц министерств труда и охраны окружающей среды, профсоюзов, правозащитных групп и других слоев гражданского общества, в результате чего из руководящих принципов были изъяты социальные вопросы, что на практике означало отрицание устойчивого развития. |
The second sense in which the economy is fundamental is that unless urban actors have sufficient resources at their disposal, it is highly unlikely that they will be able to effectively promote its social and ecological equity. |
Второй аспект, где экономика носит основополагающий характер, заключается в том, что если субъекты городского общества не располагают достаточными ресурсами, чрезвычайно мала вероятность того, что они смогут эффективно способствовать достижению социальной и экологической справедливости. |
While many young people have succeeded in coping with these changes and were able to integrate in the mainstream activities and social life, many others have not. |
Многие молодые люди сумели приспособиться к этим переменам, вписаться в русло деятельности на магистральных направлениях и найти свое место в жизни общества, другим же это не удалось. |
On 9 April 1952 - 50 years ago - Bolivia took the lead in a revolution that sought to democratize politics and end economic, social and ethnic exclusion, in order to attain a fairer national community. |
9 апреля 1952 года - 50 лет тому назад - Боливия сыграла ведущую роль в революции, которая стремилась демократизировать политику и покончить с экономическим, социальным и этническим отчуждением, с тем чтобы добиться более справедливого общества в своей стране. |
There was a growing perception that certain developed societies had lost a sense of balance between the rights of the individual and the needs of the community, which accounted for reluctance to emulate their social models. |
Усиливается восприятие того, что некоторые развитые страны утратили чувство баланса между правами индивида и потребностями общества, из-за чего другие не хотят копировать их социальные модели. |
Conscious of its social responsibility, and in adherence to its Constitution, the Government of Honduras has in the course of recent years put in place a series of laws aimed at protecting the most vulnerable groups of our society. |
Правительство Гондураса, сознавая свою социальную ответственность и следуя конституции, приняло в последние годы серию законов, направленных на защиту самых уязвимых групп нашего общества. |
The central question is whether the costs of advancing a social objective may be transferred to some individuals on the basis of an inherited guilt, rather than to the society as a whole. |
Основной вопрос состоит в том, смогут ли издержки, связанные с достижением цели в социальной области, коснуться отдельных лиц, которым приписывается вина, а не общества в целом. |
BMP is specifically oriented at scanning emerging social issues and at working out methods which give the most powerful opportunities to people to realize themselves as human beings who are fully entitled to take part on an equal footing in society's structure and development. |
Если говорить конкретно, то БМП ориентируется на выявление намечающихся социальных проблем и выработку методов, которые позволяют человеку максимально реализовать себя как личность, имеющая полное право на равных началах участвовать в жизни и развитии общества. |
Governments should serve as a positive model for the private and civil society sectors by integrating social and environmental standards into their own operational and investment practices; |
Правительства должны служить положительным примером для частного сектора и гражданского общества в том, что касается учета социальных и экологических нормативов в своей собственной оперативной и инвестиционной практике; |
Successful social reintegration requires efforts at all levels of society, in the family, community, workplace and schools (both formal and non-formal educational settings), supported by policy and legislation. |
Для успешной социальной реинтеграции необходимо предпринимать усилия на всех уровнях общества, в семье, общине, на рабочем месте и в школах (как формального, так и неформального обучения) при нормативно - законодательной поддержке. |
Actually, rural family pays much attention the immediate profit and doesn't appreciate the social risk of illiteracy, which is increasing every day and it is very dangerous for the future of the society. |
Сельские семьи уделяют основное внимание непосредственной отдаче от своего труда и не осознают социальной опасности, сопряженной с неграмотностью, которая с каждым днем возрастает, и это серьезно угрожает будущему общества. |
Planning and monitoring all measures and provisions capable of advancing the participation of women in political, economic, social and cultural life; |
разработка мер и действий, способных создать благоприятные условия для участия женщин в политической, экономической и социально-культурной жизни общества, и контроль за их осуществлением; |
Equally worrying was the deteriorating economic situation, the perception that State institutions were not bringing sufficient benefits, and the greater difficulties being experienced by the majority of people in accessing various social, legal and judicial services. |
В равной степени тревожат такие факторы, как ухудшение экономического положения, понимание того, что государственные учреждения не в достаточной степени работают на благо общества, и усугубление трудностей, с которыми сталкивается большинство лиц в плане доступа к различным социальным, правовым и судебным услугам. |