| Such hatred is an ancient social malaise. | Эта ненависть - застарелая болезнь общества. |
| This institution has many functions, the principal one being to introduce a global policy for the social integration of disabled persons. | Оно выполняет широкий круг функций, основные из которых заключаются в реализации глобальной политики интеграции инвалидов в жизнь общества. |
| It is true that the Organization has not been able completely to cure all social evils. | Правда, ей не удалось излечить все болезни общества. |
| In general, frameworks do not provide direct linkages among activities, pressures and impacts on the environment and social response. | В целом такие рамки не позволяют установить прямую связь между видами деятельности, давлением и воздействием на окружающую среду и ответными мерами общества. |
| The fourth element of this programme is advocacy and social mobilization to ensure a more positive image for women. | Четвертое направление этой программы состоит в проведении пропагандистской работы и мобилизация общества в целях создания более позитивного представления о женщине. |
| This goal can be achieved only with the contribution of all social actors. | Эта цель может быть достигнута лишь при участии всех секторов общества. |
| It not only prolongs and deepens a conflict, but it also has severe implications for the social fabric. | Она не только способствует продлению и усугублению конфликтов, но и крайне отрицательно сказывается на структуре общества. |
| A central government grant system has been established to strengthen the social participation of and combat discrimination against national minorities. | Для расширения участия национальных меньшинств в жизни общества и борьбы с дискриминацией в их отношении была создана система грантов центрального правительства. |
| The negative consequences of crime reach deep and far, bringing corruption, social conflict, destabilization and suffering of people worldwide. | Негативные последствия преступности распространяются на многие стороны жизни общества, порождая коррупцию, социальные конфликты, дестабилизацию и страдания населения во всех регионах мира. |
| The family, as the fundamental unit of society, played an important role in the weaving of the social fabric. | Семья как основная ячейка общества играет важную роль в формировании социальной структуры. |
| The need to establish equality is vital to society and to the social contract on which society is built. | Обеспечение равенства жизненно необходимо для общества и социального согласия, на которое общество опирается. |
| The whole world has helplessly witnessed the gradual disintegration of the State and the entire social fabric. | Весь мир оказался бессилен помочь в прекращении прогрессирующего распада государства и социальной ткани общества. |
| Libyans live in a homogeneous society in which equality and social solidarity prevail. | Ливийцы живут в условиях однородного общества, основывающегося на принципах равенства и социальной солидарности. |
| The Government was committed to constructing a democratic, multi-ethnic, pluricultural and multilingual society based on social justice. | Правительство Гватемалы взяло на себя обязательство по созданию демократического, многоэтнического общества, характеризующегося разнообразием культур и языков и основанного на принципе социальной справедливости. |
| Maintaining the family as a basic social unit was essential to the long-term cohesion and progress of society. | Вместе с тем, для обеспечения сплоченности и долговременного прогресса общества необходимо обеспечивать сохранение семьи в качестве базовой социальной ячейки. |
| The networks of civil society also represented a valuable, if intangible, resource in the social area. | Ценным, хотя и неосязаемым ресурсом в социальной области являются также организации гражданского общества. |
| The Constitution provided for equal opportunities for women and men in a wide range of social, political, cultural and other fields. | Конституция Беларуси предоставляет женщинам равные с мужчинами возможности во всех сферах жизни общества: социальной, политической, культурной и других. |
| Conflict and displacement inevitably erode and weaken many of the social and political structures that are designed to protect members of the community. | Конфликты и перемещение населения неизбежно нарушают и ослабляют многие социально-политические структуры, созданные для защиты членов общества. |
| Women share with the whole community the burdens resulting from life under conditions of poverty, insecurity, civil war and social disruption. | Женщины вместе со всеми членами общества несут тяготы жизни в условиях нищеты, нестабильности, гражданской войны и социального раскола. |
| They fail either to correct market imperfections or to meet social objectives, such as to protect the most vulnerable groups in society. | Они не позволяют корректировать рыночные несовершенства и достигать социальных целей, например обеспечивать защиту наиболее уязвимых слоев общества. |
| The reforms were accompanied by plunging standards of living, mass unemployment, the impoverishment of the population and social polarization. | Реформы сопровождались снижением жизненного уровня, массовой безработицей, обнищанием населения и поляризацией общества. |
| That clarification is indispensable to provide collective moral support to the national social reconstruction process. | Это разъяснение необходимо для оказания коллективной моральной поддержки процессу восстановления национального общества. |
| Discrimination against women diverted resources from them, held up social participation and excluded possible partnerships for development. | Дискриминация в отношении женщин не позволяет им получать ресурсы, препятствует участию в жизни общества и делает невозможным партнерство в целях развития. |
| Because of women's unique position in the social fabric, these threats continue to damage the long-term prospects for peace and security. | В силу уникального положения женщин в структуре общества, угрозы подобного рода продолжают разрушать долгосрочные перспективы мира и безопасности. |
| This legislation represents a significant advance towards fulfilment of commitments on decentralization and social participation contained in the Agreements. | Эти законодательные инициативы являются важными элементами выполнения предусмотренных в Соглашениях обязательств, касающихся децентрализации и участия в жизни общества. |