To augment social efforts at curbing violent crime, the Police Department has taken measures to improve the caliber of the police, including the introduction of new criteria such that recruits are now required to have a minimum of a high school diploma. |
В целях укрепления усилий общества по сдерживанию преступного насилия Департамент полиции принимает меры для повышения качественного уровня сотрудников полиции, включая установление новых критериев, в соответствии с которыми новобранцы должны иметь как минимум свидетельство об окончании средней школы. |
The design of the residential environment and of public spaces, as well as of both public and private infrastructural services, and the housing on offer, constitute a major framework for social co-existence and for the chances for integration in situ. |
Планировка жилых районов и общественных пространств, а также построение системы государственных и частных инфраструктурных услуг и предложение на рынке жилья образуют важную общую основу для сосуществования различных слоев общества и для реальной интеграции. |
Governments, civil society groups, individuals and international organizations organized discussions, educational and cultural events, marches, media and social media activities to shine a spotlight on the dangers of corruption to countries and citizens. |
Правительства, группы гражданского общества, частные лица и международные организации организовывали дискуссии, образовательные и культурные мероприятия, марши, мероприятия с участием средств массовой информации и использованием социальных сетей с целью привлечения внимания к той опасности, которую коррупция представляет для стран и граждан. |
Currently, the institution of civil and social oversight constitutes a key component of effective feedback between society and the State and of understanding the people's state of mind and attitudes towards the reforms undertaken in the country. |
Сегодня институт общественного, гражданского контроля становится одним из важнейших элементов обеспечения эффективной обратной связи общества с государством, выявления умонастроения людей, их отношения к проводимым в стране преобразованиям. |
The policy is the outcome of cooperation among all ministries and pursues three major objectives: to protect the functional health and the self-sufficiency of elderly persons; to improve their integration into social, cultural and economic life and to increase their perceived level of well-being. |
Политика стала результатом согласованных усилий всех министерств и ставит следующие основные цели: защита функционального здоровья и самостоятельности престарелых; содействие их интеграции в социальной, культурной и экономической сфере жизни общества; а также повышение их субъективного уровня благосостояния. |
New Zealand's social assistance programmes aim to ensure an adequate standard of living and provide opportunities for all to participate fully in society, regardless of ethnicity or gender. |
Программы социальной помощи в Новой Зеландии направлены на обеспечение надлежащего уровня жизни и обеспечение возможности для всех в полной мере участвовать в жизни общества, независимо от этнической принадлежности или пола. |
It institutionalizes Vietnam's policy on serving older persons in a more systematic, complete and comprehensive manner to ensure their participation in the society and call for the attention of social organizations and individuals in caring for the older persons. |
Он закрепляет политику Вьетнама, которая заключается в более систематическом, полном и всеобъемлющем обслуживании пожилых людей, с тем чтобы обеспечить их участие в жизни общества и привлечь внимание социальных организаций и частных лиц к уходу за пожилыми людьми. |
China has earnestly implemented the Convention, by means of legislation, law enforcement supervision, policy measures, financial support, inter-agency collaboration, social mobilization, participation by civil society as well as international cooperation, inter alia. |
Китай неуклонно выполняет Конвенцию путем принятия соответствующего законодательства, надзора за соблюдением законов, реализации политических мер, оказания финансовой поддержки, осуществления межведомственного сотрудничества, социальной мобилизации, обеспечения участия гражданского общества, а также, среди прочего, международного сотрудничества. |
Also article 29 raises the issue of residual rights by providing that the rights enumerated in this chapter shall not preclude other rights which ensue from the spirit of this Constitution and the principles of a society based on social justice, democracy and the rule of law. |
В статье 29 также затрагивается вопрос об остаточных правах и предусматривается, что права, перечисленные в этой главе, не исключают других прав, вытекающих из действующей Конституции и принципов устройства общества, основанных на социальной справедливости, демократии и верховенстве права. |
It should also be distributed and made known to professionals working for and with children, including judges, lawyers and legal aid providers, teachers, guardians, social workers, officials of public or private welfare institutions, as well as to all children and civil society. |
Кроме того, его следует распространить и довести до сведения специалистов, работающих с детьми, включая судей, адвокатов и юрисконсультов, учителей, опекунов, социальных работников, должностных лиц государственных или частных учреждений социального обеспечения, а также всех детей и членов гражданского общества. |
In the last twenty years, the State had been taking measures to eliminate barriers to the full participation and social inclusion of citizens with disabilities and to enhance their living conditions and quality of life. |
В последние 20 лет государство принимает меры по устранению факторов, препятствующих всестороннему участию инвалидов в жизни общества, их социальной интеграции и улучшению условий и качества их жизни. |
An article had been inserted into the Belgian Constitution, stipulating that persons with disabilities were entitled to benefit from measures that ensured their autonomy and their cultural, social and professional inclusion, depending on the nature and seriousness of their disability. |
В Конституцию Бельгии внесена статья, предусматривающая, что инвалиды могут пользоваться результатами мер, обеспечивающих их автономность и включение в культурную, социальную и профессиональную жизнь общества, в зависимости от характера и серьезности их статуса инвалидности. |
Seminars related to "Capacity Building for a Coordinated Community Response to Domestic Violence" were conducted, where police officers, judges and social workers exchanged experiences on methods of cooperation with a view to combating domestic violence. |
Были проведены семинары по теме "Создание потенциала для координированной ответной реакции общества на насилие в семье", на которых сотрудники полиции, судьи и социальные работники обменялись опытом в отношении методов сотрудничества в вопросах борьбы с насилием в семье. |
To carry out its function and achieve its goals, the Department has sought to hold consultative meetings on an ongoing basis with individual members of society and civil society organizations to identify and reach a close understanding of the major social problems and find solutions for these. |
Для выполнения своих функций и достижения целей Департамент стремился проводить консультативные встречи на постоянной основе с отдельными членами общества и организаций гражданского общества для выявления и достижения точного понимания серьезных социальных проблем и поиска их решения. |
Political parties, the media, civil society organizations and individual Canadians engage in lively public debate on pressing issues of the day, and peaceful protests occur across Canada on a myriad of social, political, economic and other issues as a matter of course. |
Политические партии, средства массовой информации, организации гражданского общества и отдельные канадцы активно участвуют в общественной дискуссии по актуальным современным проблемам, а в различных частях Канады в обычном порядке проходят мирные протесты по множеству социальных, политических, экономических и других проблем. |
What is particularly important for the facilitation of social participation by children and adolescents is to guarantee immigrant children an active bilingual identity by providing them with instruction in their mother tongue and in Finnish or Swedish, nationwide and on an equal basis. |
Для облегчения участия детей и подростков в жизни общества весьма важным является обеспечение детей-иммигрантов активной двуязычной идентичностью посредством предоставления им обучения на родном языке, а также на финском или на шведском языках в масштабах всей страны и на основе равенства. |
Encourage the identification, strengthening and exchange of best practices in sustainable development in the region, in areas such as the incorporation of the environmental component into governmental actions, social participation in public policies, and the sustainable management of natural resources. |
Поощрять выявление и укрепление передовой практики в области устойчивого развития в регионе и обмен такой практикой в таких сферах, как включение экологических аспектов в государственные решения, участие общества в реализации государственной политики и рациональное использование природных ресурсов. |
291.2. Paying attention to the needs of young adults and provision of the necessary conditions for their social participation by relying on the capabilities of local communities in deprived areas. 291.3. |
291.2 Внимание к нуждам молодых людей и обеспечение необходимых условий для их участия в жизни общества, опираясь на возможности местных общин в бедных районах; |
We are seeking to increase our efforts and to stem the progress of the epidemic with active participation of non-governmental human rights organizations and women's, young people's, workers' and business organizations, thereby promoting national dialogue and social collaboration on this objective. |
Мы стараемся активизировать свои усилия и остановить распространение эпидемии при активном участии неправительственных организаций в защиту прав человека, женских и молодежных организаций и объединений трудящихся и деловых кругов, тем самым поощряя с этой целью национальный диалог и сотрудничество различных слоев общества. |
(b) Ensure support and protection for civil society, including human rights defenders, victims' associations, members of the legal, medical and social professions and media professionals involved in the various truth and transitional justice mechanisms. |
Ь) обеспечить поддержку и защиту гражданского общества, в особенности правозащитников, ассоциаций жертв, юристов, медиков и социальных работников, а также работников СМИ, принимающих участие в деятельности различных механизмов по установлению истины и правосудия переходного периода. |
Incorporate a human rights perspective and gender awareness into the design and review of national strategies aimed at guaranteeing food and nutritional security, with broad social participation, particularly by the most vulnerable sectors, and we will not allow monopolistic abuses in the food sector. |
Учитывать вопросы прав человека и гендерные вопросы при разработке и пересмотре национальных стратегий, нацеленных на обеспечение продовольственной и алиментарной безопасности, с широким общественным участием, особенно с участием наиболее уязвимых групп общества, наряду с пресечением монополистических злоупотреблений в продовольственном секторе. |
The programme was also expected to improve the conditions under which they were accommodated in detention centres, promote the social inclusion of persons with psychosocial disabilities, enhance their ability to defend their rights and strengthen ties with local and regional organizations of persons with disabilities. |
Ожидается также, что эта программа поможет улучшить условия, в которых они проживают в закрытых учреждениях, будет способствовать участию лиц с психосоциальными отклонениями в жизни общества, улучшит их способность защищать свои права и усилит их связи с местными и региональными организациями инвалидов. |
Its task is to foster traditional Chinese cultures, carry forward the spirit of the Great Wall, bring into full play its function as a bridge between government and society, and mobilize all social forces available to protect the Great Wall. |
Задачей Общества является пропаганда традиционной китайской культуры, поддержание духа, который вдохновлял строителей Великой стены, максимальное использование ее в качестве моста, связывающего государство и общество, и мобилизация всех общественных сил в целях защиты Великой стены. |
The agreement creates an institutional framework for our multifaceted relationship in the fields of political and security cooperation, trade and economic cooperation, capacity-building and education, and social, cultural, civil society and people-to-people relations. |
Это соглашение создает институциональные рамки для наших многосторонних отношений сотрудничества в политической области и в области безопасности, в торговле и экономике, в деле укрепления потенциала и в сфере образовании, в социальной, культурной областях, на уровне гражданского общества и в отношениях между народами. |
Education was both a primary responsibility of Governments and a social responsibility, hence the need to foster the active participation of local bodies and civil society organizations, especially communities, teachers, students and their parents. |
Правительства несут основную ответственность за образование, однако в отношении образования существует и социальная ответственность, и, как следствие, возникает необходимость содействовать активному участию местных органов и организаций гражданского общества, особенно общин, учителей, учеников и их родителей. |