At least one female representative is appointed at each RC level to promote a more positive social gender balance at all levels of society. |
Для поощрения более сбалансированного представительства женщин на всех уровнях общества в советы сопротивления любого уровня включается как минимум одна женщина. |
Stressing the importance of the demilitarization of Angolan society, including disarmament of the civilian population and the demobilization and social reintegration of ex-combatants, |
подчеркивая важное значение демилитаризации ангольского общества, включая разоружение гражданского населения и демобилизацию и социальную реинтеграцию бывших комбатантов, |
This could result in a serious deterioration in the social nucleus and inevitably limit the possibilities of full development of a large portion of the world's population. |
Это может привести к серьезному ухудшению в социальной ячейке общества и бесспорно ограничит возможности полноценного развития большого количества населения всего мира. |
Ensuring equality for minorities and other marginalized groups and enabling them to participate fully in society remained priority objectives of the country's social integration and development efforts. |
Одной из первоочередных задач социальной интеграции и усилий по обеспечению развития является обеспечение равенства меньшинств и других маргинальных групп населения и создание условий для их всестороннего участия в жизни общества. |
Thus, the period under consideration has been one of radical changes in Ukrainian society as a result of major transformations in its political, economic, constitutional, social and cultural foundations. |
Отчетный период, таким образом, характеризуется радикальными изменениями украинского общества вследствие кардинальных преобразований его политических, экономических, государственно-правовых и социально-культурных основ. |
Perhaps the most fundamental requirement for achieving full employment is the genuine political commitment of Governments to that goal, backed up by the broad support of social partners and civil society. |
Пожалуй, самым основным требованием с точки зрения достижения полной занятости является подлинная политическая приверженность правительств достижению этой цели, пользующаяся широкой поддержкой социальных партнеров и гражданского общества. |
Participation through organized civil society, and through non-governmental organizations in particular, is one of the decisive factors for social cohesion. |
Участие в общественной жизни через организации гражданского общества и через неправительственные организации в частности является одной из главных предпосылок социального единства. |
If this organization had devoted itself to assisting the economic, social and cultural development of Tibet, the Chinese Government and civil institutions would be happy to cooperate with it. |
Если эта организация посвятила себя делу содействия экономическому, социальному и культурному развитию Тибета, китайское правительство и институты гражданского общества были бы рады с ней сотрудничать. |
The amendments are all designed to preserve social ties and allow tens of thousands of people to expiate their guilt without being cut off from society. |
Все они нацелены на то, чтобы сохранить социальные связи и позволить искупить свою вину без изоляции от общества десяткам тысяч человек. |
It acknowledges immigrants' economic, social and cultural contributions, and encourages immigrants to participate in the definition of integration policies. |
Мандат Высокой комиссии предусматривает внесение вклада в построение общества, которое содействовало бы социальной интеграции иммигрантов в Португалии, а также проведению межкультурного диалога. |
Although the main responsibility for the implementation rests with national Governments, the importance of the contribution of all other social partners within the State cannot be minimized. |
Хотя главная ответственность за ее осуществление лежит на национальных правительствах, нельзя приуменьшать важность вклада всех других секторов общества внутри государства. |
The general policies of the State support the establishment of institutions devoted to social, economic, health and human development and human rights. |
Общая политика государства направлена на содействие созданию учреждений, институтов, занимающихся вопросами развития общества, экономики, здравоохранения, человеческого потенциала и соблюдения прав человека. |
It is an important policy of the Government and a moral trait of social members to preferentially treat and respect teachers in the community. |
Важным направлением политики правительства и моральным обязательством членов общества является обеспечение привилегированного положения и уважения учителей в обществе. |
Some stated that the same principles should also apply at the international level in creating a conducive economic environment to promote poverty eradication, equity and social inclusion. |
Некоторые заявляли, что эти же принципы следует применять и на международном уровне при создании экономических условий, благоприятствующих искоренению нищеты, равенству и вовлечению всех слоев общества. |
In the field of health, the HIV/AIDS pandemic was taking a catastrophic toll in many African societies, paralysing their economies and ruining their social fabric. |
Если говорить о проблеме здоровья населения, то следует отметить, что катастрофические масштабы во многих африканских странах приобретает пандемия ВИЧ/СПИДа, парализующая их экономику и подрывающая сами устои общества. |
Particularly dangerous seemed to be the social acceptance of aggressive behaviour as a way of intimidating the family into obedience. |
Особую тревогу в связи с этим вызывает снисходительное отношение общества к агрессивному поведению как к одному из способов добиться послушания в семье. |
The experience of Youth Leadership in actions of social and community interest represents the second stage in the cycle of developing capacities integrated by IIDAC in its projects. |
На втором этапе цикла укрепления потенциала проекты Института предусматривают изучение опыта молодежного лидерства в деятельности на благо общества и общины. |
The United States adheres to the widely accepted view of the role of the family as the basic social unit. |
Соединенные Штаты разделяют широко принятый взгляд на роль семьи как основной ячейки общества. |
One of its main objectives is to promote the advancement of women in the political, social, economic and cultural spheres of Maltese society. |
Одна из главных задач механизма - способствовать улучшению положения женщин в политической, социальной, экономической и культурной сферах жизни мальтийского общества. |
It should fully take into account the economic, environmental and social concerns of governments and society, in promoting the sustainable production, transmission and use of energy. |
Он должен в полной мере учитывать экономические, экологические и социальные интересы правительств и общества, с тем чтобы содействовать устойчивому производству, передаче и использованию энергии. |
Socio-economic integration, i.e. increasing of the competitiveness and social mobility of every member of Estonian society through intensive language training and various regional policy initiatives. |
Социально-экономическая интеграция, т.е. повышение конкурентоспособности и социальной мобильности каждого члена эстонского общества путем интенсивного изучения языка и с помощью различных региональных политических инициатив. |
The reforms had brought tangible benefits to society in all aspects of economic, social and political life and in the areas of justice and administration. |
Реформы оказали ощутимое благоприятное влияние на все аспекты экономической, социальной и политической жизни общества, а также на систему правосудия и органы администрации. |
The polarization of society is deepening, disparities are growing among the various social strata, and some groups of transitional poverty are moving towards structural poverty. |
Поляризация общества усиливается, разногласия между различными социальными слоями растут и некоторые группы населения, находящиеся на грани нищеты, перемещаются в категорию хронических нищих. |
In implementing this principle, however, there is a need to appropriately consider the social costs and its impact on the poorest members of society. |
Однако при осуществлении этого принципа следует соответствующим образом учитывать социальные издержки и то, как его реализация влияет на беднейшие слои общества. |
The establishment of a climate of tolerance and respect for different views on alternative strategies to strengthen peace and national reconciliation is a cornerstone for the participation of civil society in social processes. |
Создание атмосферы терпимости и уважения к различным точкам зрения на основе альтернативных стратегий укрепления мира и национального примирения является краеугольным камнем обеспечения участия гражданского общества в социальных процессах. |