However, illiteracy, lack of social awareness, prevalence of socio-economic disparity and the traditional mindset have hindered its full achievement among dalits and downtrodden sections of the society. |
Вместе с тем неграмотность населения, отсутствие социального самосознания, социально-экономическое неравенство и наличие традиционных предрассудков препятствуют полной реализации этого принципа среди далитов и обездоленных слоев общества. |
The lack of effective coordination between the police and justice undermines efforts to seek an effective solution to this thorny issue, which seems to threaten the social fabric itself. |
Плохое взаимодействие между органами полиции и правосудия препятствует поиску эффективного решения этой серьезной проблемы, которая угрожает самой социальной структуре общества. |
Enhancing the broader value to society requires attention to key social objectives, such as making services universally accessible and affordable to the poor. |
Для обеспечения большей ценности для общества в целом необходимо уделять внимание ключевым социальным целям, таким, как обеспечение всеобщей физической и материальной доступности услуг для бедных слоев населения. |
Protecting their social rights, granting them equal opportunities and promoting their integration into the mainstream society have been and remain to be a great challenge for the Hungarian Government. |
Защита их социальных прав, обеспечение им равных возможностей и содействие их интеграции в основные структуры общества были и остаются трудной задачей для правительства Венгрии. |
At the same time, poverty reduction and decent work can be seen as major pathways to social integration and greater inclusion. |
В то же время сокращение масштабов нищеты и обеспечение достойной работы можно рассматривать как основные направления деятельности, ведущей к социальной интеграции и более широкому вовлечению в жизнь общества. |
Volunteerism provides disadvantaged social groups, in particular disenfranchised or marginalized youth, with opportunities for dialogue and inclusion and contributes to strengthening intergenerational solidarity through participation in community activities. |
Добровольчество предоставляет социальным группам, находящимся в неблагоприятном положении, в частности лишенной прав или маргинализованной молодежи, возможности для диалога и включения в жизнь общества и способствует укреплению солидарности между поколениями через участие в мероприятиях на уровне общин. |
The Republic of Angola is a sovereign and independent nation, with the fundamental objective of building a free, democratic, peaceful and just society with social progress. |
Республика Ангола является суверенным и независимым государством, главная цель которого заключается в построении свободного, демократического, мирного и справедливого общества социального прогресса. |
The Australian Government recognises the impact and importance of ICT as a means of enabling people to share in the economic, social and cultural benefits of society. |
Австралийское правительство признает роль и значение ИКТ в качестве средства, позволяющего людям пользоваться экономическими, социальными и культурными благами общества. |
Societies were increasingly aware of the potential of women's labour to reduce poverty and were searching for innovative ways to lower economic, social and political barriers. |
В рамках общества происходит рост понимания возможностей женского труда в деле сокращения масштабов нищеты и поиск новаторских путей преодоления экономических, социальных и политических барьеров. |
Civil society organizations and social movements point to the existence of a significant number of rural workers and their families still without plots of land. |
Организации гражданского общества и социальные движения отмечают наличие значительного количества сельскохозяйственных рабочих и членов их семей, по-прежнему не наделенных земельными участками. |
The Government is gathering efforts in order to face the social pressure for a more rigorous penalty to teenagers in conflict with the law. |
Правительство прилагает максимум усилий, с тем чтобы противостоять давлению общества, требующего введения более жестких уголовных наказаний для подростков, находящихся в конфликте с законом. |
These rights are being implemented gradually, in line with democratically defined priorities, actual social needs and to the extent made possible by state resources. |
Эти права осуществляются постепенно в соответствии с демократически определенными приоритетами и реальными потребностями общества в той мере, в какой это возможно в силу наличия ресурсов у государства. |
Moreover, by distributing filtering software to recipients for self-management, the Ministry promotes the spread of such software with a view to raising social awareness. |
Кроме того, распределяя программы-фильтры среди получателей информации для самостоятельного управления процессом оценки, Министерство поощряет распространение такого программного обеспечения в целях повышения осведомленности общества. |
Create a favorable environment for involving disabled persons in social life and protecting their rights. |
создание благоприятных условий для привлечения инвалидов к участию в жизни общества и для защиты их прав. |
GLCDIA recommended that Italy recognize the Roma, Sinti and Camminanti as national minorities and introduce policies for social inclusion and the safeguarding of children's rights. |
РГКПР рекомендовала Италии признать рома, синти и каминанти в качестве национальных меньшинств и проводить политику, направленную на их вовлечение в жизнь общества и на обеспечение прав детей. |
A project to modernize prisons and prepare detainees for social reintegration has also been initiated, financed by funds from the Multilateral Debt Relief Initiative. |
Следует также отметить подготовку проекта, названного "проект модернизации тюрем и подготовки заключенных к возвращению в жизнь общества" и финансируемого на средства Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности (ИАДМ). |
An introductory programme has been initiated for newly arrived immigrants (the Introduction Act) to improve their opportunities to participate in the labour market and social life. |
Для вновь прибывших иммигрантов была введена в действие вступительная программа (Закон о вступлении), позволяющая расширить их возможности по участию на рынке труда и в жизни общества. |
2.6 Design quality indicators to assess care, follow-up and inclusion actions in the various fields of education, health, employment, housing, justice, security and social participation. |
2.6 Разрабатывать критерии качества для оценки мер по оказанию помощи, мониторингу и преодолению социальной изоляции в различных сферах образования, здравоохранения, занятости, обеспечения жильем, правосудия, безопасности и участия в жизни общества. |
By adopting these measures the Government is being the pillar of change towards a culture which promotes the active participation of women in public and social life. |
Принимая эти меры, правительство становится оплотом изменений, направленных на создание культуры, поощряющей активное участие женщин в жизни государства и общества. |
However, the Government was working to increase the social participation and visibility of Roma women in particular by promoting their associations and their cultural activities. |
При этом правительство стремится увеличить представленность и участие цыганских женщин в жизни общества, в частности содействуя их объединению и культурной деятельности. |
While these traditional rules generally underlie social cohesion and are therefore people's first point of reference, some of them are nonetheless barely compatible with officially guaranteed rights. |
Даже если эти нормы традиционно способствуют сплочению общества и, следовательно, имеют приоритетное значение для населения, многие из них, тем не менее, мало совместимы с официально гарантированными правами. |
Other goals included better work opportunities for prisoners, improving the professional skills of prison staff and involving civil society in the social rehabilitation of prisoners. |
Другие задачи включают улучшение возможностей для занятия заключенных трудом, повышение профессионального уровня тюремного персонала и вовлечение гражданского общества в социальную реабилитацию заключенных. |
She asked what had been done to provide substantial social assistance to the community, including childcare and education, in order to integrate it into society. |
Она спрашивает, что было сделано для оказания конкретной социальной помощи этой общине, включая уход за детьми и образование, с тем чтобы интегрировать ее в жизнь общества. |
Strengthening of citizen training and social auditing |
Наращивание потенциала гражданского общества и общественного контроля |
Montenegro stated that all possible activities had to be conducted to eliminate barriers and to allow, inter alia, the social inclusion of the Roma population. |
Черногория заявила о том, что следует принять все возможные меры для уничтожения барьеров и обеспечения, среди прочего, вовлечения рома в жизнь общества. |