Therefore, more restricted employment generation is envisaged so as to delay the social transition to greater participation by young people and women in labour markets. |
Поэтому предполагается, что увеличение числа рабочих мест будет более медленным, в результате чего переход общества к повышению роли молодежи и женщин на рынке труда будет отсрочен. |
Insufficient social awareness about energy efficiency in the Russian Federation economy and lack of understanding of the necessity to save energy |
Недостаточная информированность общества об энергоэффективности экономики РФ и отсутствие понимания необходимости энергосбережения |
Older men and women play an important role in social cohesion |
Пожилые мужчины и женщины играют важную роль в укреплении сплоченности общества |
To encourage the cooperation between different social actors and levels of the government, aligning strategies that promote health. |
способствовать развитию сотрудничества между различными субъектами общества и государственными структурами, разрабатывая стратегии, способствующие укреплению здоровья людей. |
The dashboard on human well-being makes a distinction between personal needs and social needs. |
В таблице показателей благополучия человека проводится различие между личными потребностями и потребностями общества. |
The organization's representatives attended many of the side events at the intergovernmental meetings mentioned above, including a civil society forum on social integration in February 2010. |
Представители Института участвовали во многих параллельных мероприятиях в рамках упомянутых выше межправительственных встреч, включая форум гражданского общества по вопросу социальной интеграции, проходивший в феврале 2010 года. |
Shatil influences policy and initiates social change projects, on its own and in partnership with non-profit organizations, public institutions, business, philanthropists, the media, academia and the arts. |
Центр оказывает влияние на содержание политики и выступает инициатором проектов в области социального обновления общества, как самостоятельно, так и во взаимодействии с некоммерческими организациями, государственными учреждениями, предпринимателями, филантропами, средствами массовой информации, научной общественностью и деятелями искусства. |
Afghan society largely (74 per cent) relies on social networks (relatives, local markets, business or group associates) to share information. |
В области обмена информацией значительная часть афганского общества (74%) полагается на социальные сети (родственников, местные рынки, деловых партнеров и членов своих групп). |
Civil society representatives have also been invited to attend the Doha process, further broadening the social basis for the political process in Darfur. |
Представители гражданского общества также были приглашены для участия в дохийском процессе, что расширило социальную основу для политического процесса в Дарфуре. |
State forests in many countries were managed for multiple purposes, including the provision of social and environmental benefits to the society. |
Во многих странах находящиеся в собственности государства леса используются для достижения многих целей, в том числе для улучшения социальных и экологических условий жизни общества. |
Rising unemployment, cuts in social spending and diminished access to credit contribute to greater poverty and inequality and are more likely to affect the most vulnerable and marginalized persons in society. |
Растущая безработица, сокращение социальных расходов и уменьшившийся доступ к кредитам способствуют усилению нищеты и неравенства и с большей степенью вероятности скажутся на наиболее уязвимых и маргинализированных членах общества. |
We enthusiastically extend our friendship and cooperation to other members of civil society and non-governmental organizations that have dedicated their services to the cause of social justice and equality. |
Самым решительным образом мы предлагаем наладить дружественные отношения и сотрудничать с другими членам гражданского общества и неправительственными организациями, оказывающими услуги в интересах обеспечения социального развития и равенства. |
Funding needs to be committed for policies that support social integration of these groups to promote a more just and equitable society. |
необходимо финансировать стратегии в поддержку социальной интеграции таких групп в целях поощрения более справедливого и равноправного общества. |
The planning, implementation and evaluation of programmes and policies by all segments of society, including migrants, are essential to any integral process of social inclusion. |
Планирование, осуществление и оценка программ и политики всеми сегментами общества, в том числе мигрантами, имеют первостепенное значение для любого целостного процесса социальной интеграции. |
Women are increasingly assuming positions of administrative responsibility in the context of the social project aimed at strengthening the foundations of democratic society and at modernizing institutions. |
Все чаще женщин можно встретить на должностях, сопряженных с административной ответственностью, в контексте социального проекта, направленного на укрепление основы демократического общества и институциональную модернизацию. |
Under article 47 of the same code, MSPAS and its units must promote the community's social welfare without any distinction related to ideology or creed. |
Кроме того, согласно статье 47 Кодекса здоровья, Министерство здравоохранения и подведомственные ему структуры должны способствовать социальному благосостоянию общества без всяких различий по признаку идеологических убеждений или религиозных верований. |
The objectives of the programme were successfully achieved also thanks to active participation of the representatives of the civil society, social partners and other organisations and institutions directly concerned by the fight against discrimination. |
Цели программы были успешно достигнуты, в том числе благодаря активному участию представителей гражданского общества, социальных партнеров и других организаций и учреждений, непосредственно заинтересованных в борьбе с дискриминацией. |
Some civil society groups and United Nations organizations have developed specific methodologies to analyse budget implications for particular social groups, such as women or children. |
Ряд групп гражданского общества и организаций системы Организации Объединенных Наций разработали специальные методики анализа бюджетных последствий для конкретных социальных групп, таких как женщины и дети. |
These policies hold the promise of delivering improved economic well-being to individuals, stronger economy-wide progress, and better individual and societal outcomes across a range of areas of social concern. |
Такие программы имеют потенциал повышения уровня экономического благосостояния, укрепления прогресса в масштабе всей экономики и достижения более высоких результатов как для отдельных людей, так и для общества в целом по широкому кругу социальных проблем. |
The preamble of the Constitution states the following on public participation in social and cultural life: |
Преамбула к Конституции гласит следующее в отношении участия общества в социальной и культурной жизни: |
Extreme poverty, illiteracy, high criminality and negative attitudes of the mainstream society kept this group locked in social exclusion. |
Крайняя нищета, неграмотность, высокий уровень преступности и негативное отношение со стороны общества делают представителей этой группы населения изгоями общества. |
The Center for Legal Assistance for Persons with Disabilities (CLAPD) indicated that persons with disabilities were excluded from social life. |
Центр правовой помощи инвалидам (ЦППИ) отметил, что инвалиды лишены возможности участвовать в жизни общества. |
Accordingly, the five-year country programme action plan signed between Serbia and UNICEF in December 2010 would focus primarily on the social inclusion of vulnerable children and families. |
Поэтому в рамках пятилетнего плана действий по страновой программе, подписанного Сербией и ЮНИСЕФ в декабре 2010 года, первостепенное внимание будет уделяться включению в жизнь общества детей и семей, находящихся в уязвимом положении. |
International cooperation, including its South-South dimension, had a critical role to play in promoting opportunities for social inclusion. |
Важную роль в создании возможностей для участия в жизни общества играет международное сотрудничество, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
HIV/AIDS affects the lives of those who suffer from it, the development of peoples and the entire social fabric. |
ВИЧ/СПИД не только приносит страдания инфицированным лицам, но и негативно сказывается на развитии народов и жизни всего общества. |