The Government aimed at the re-establishment of social mobility, the promotion of development and economic growth, the creation of jobs and a more equitable distribution of wealth, while enhancing the social inclusion of women and men and strengthening, protecting and assisting families. |
Деятельность правительства нацелена на восстановление социальной мобильности, содействие развитию и экономическому росту, создание рабочих мест и более справедливое распределение богатства одновременно с более активным участием женщин и мужчин в жизни общества, укреплением и сохранением семей и оказанием им помощи. |
With regard to the question of persons with disabilities, the goal of providing all social groups with the opportunity to contribute to society was linked to the people-centred approach and constituted one of the cornerstones of social integration and socially inclusive development. |
Что касается вопроса, касающегося инвалидов, то цель обеспечения для всех социальных групп возможностей вносить свой вклад в развитие общества связана с ориентированным на интересы человека подходом и представляет собой один из краеугольных элементов социальной интеграции и развития, учитывающих социальные факторы. |
At the Aruban Teacher Training Institute, student teachers receive what is known as cultural and social training, which provides an understanding of economic, demographic, political, administrative, social and cultural developments in Aruban society. |
В Арубском педагогическом институте будущие педагоги получают так называемую общую подготовку по культурным и социальным вопросам, которая позволяет им понимать явления экономической, демографической, политической, административной, социальной и культурной жизни арубского общества. |
On the theme of emerging social issues, efforts were focused on fostering the ability of countries to better design and implement policies and strategies to promote equal opportunities for the productive participation of all social groups and overall improvement of the quality of life. |
Что касается новых социальных проблем, то усилия были сосредоточены на укреплении способности стран более эффективно разрабатывать и осуществлять политику и стратегии содействия предоставлению равных возможностей для продуктивного участия всех социальных групп в жизни общества и общего улучшения качества жизни. |
The General Assembly acknowledged also that the family is the fullest reflection, at the grass-roots level, of social and developmental strengths and weaknesses and, as such, offers uniquely comprehensive and synthesizing approaches to social issues. |
Признала Генеральная Ассамблея также и то, что именно в семье на уровне широких масс в наиболее полной мере проявляются все достоинства и недостатки общества и процесса его развития и что поэтому именно в ней, как таковой, можно отыскать уникально всеобъемлющие и комплексные подходы к социальным проблемам. |
For many centuries, the family has played an important role as a social institution for the consolidation of the social fabric of society during times of peace, war and crises, as well as epidemics or natural disasters. |
В течение многих столетий семья играла важную роль как социальный институт, способствующий укреплению социальной структуры общества в периоды мира, войн и кризисов, а также эпидемий или стихийных бедствий. |
Wide development gaps still persist between urban and rural areas and from region to region and social class to social class. |
Продолжает сохраняться большой разрыв в уровнях развития между городами и сельскими зонами, между различными районами и между различными слоями общества. |
Partnerships between the State, the private sector and civil society institutions have proven to be very important in both social service delivery and policy-making processes in many areas such as the protection of the environment, work conditions and social safety nets. |
Партнерские связи между государством, частным сектором и институтами гражданского общества оказались весьма важными как для предоставления социальных услуг, так и для процессов разработки политики во многих областях, таких, как охрана окружающей среды, условия труда и системы социальной защиты. |
This "people first" perspective is integral to the social forestry approach, in which trees and people, their livelihood, social organization, needs, and cultural and economic endeavours are intrinsically associated. |
Такая установка «прежде всего - люди» является неотъемлемым элементом подхода социолесоводства, в котором деревья и люди, их средства к существованию, организация общества, потребности и культурная и экономическая деятельность неразрывно связаны друг с другом. |
In this regard, civil society organizations can play a critical role in terms of monitoring the impact of public and social policies on different social groups, including vulnerable groups. |
В этой связи весьма важную роль могут сыграть организации гражданского общества, которые могут взять на себя мониторинг влияния социальной политики на различные слои общества, включая уязвимые группы. |
This is not merely an economic issue, but also one of social participation and voice, using literacy to express oneself and one's identity, to take part in social and democratic processes, to play a full part in society. |
Это не только экономический вопрос, но и вопрос вовлечения в общественную жизнь и умение высказать свое мнение, что предполагает использование грамотности для самовыражения и самоидентификации, участия в социальных и демократических процессах, всестороннего участия в жизни общества. |
c. Foster the active participation of civil society, particularly social organizations and movements, as essential elements in the process of social inclusion within our regional integration. |
с) Поощрять активное участие гражданского общества, в первую очередь социальных организаций и движений, являющихся неотъемлемой частью процесса социальной интеграции в рамках нашей региональной интеграции. |
It was important to promote the values of social justice, equal opportunity, gender equality and social responsibility and to encourage the effective participation of citizens, particularly persons with disabilities, in all sectors of society. |
Сейчас важно способствовать распространению ценностей социальной справедливости, равных возможностей, гендерного равенства и социальной ответственности и поощрять эффективное участие граждан, в частности инвалидов, во всех сферах жизни общества. |
The federal government strategy to strengthen the social fabric, beyond making improvements to the physical aspects of streets, parks, sports centres and community facilities, is focused on reinforcing the social capital represented by academic and civil society organizations working to promote women's human rights. |
Осуществляемая федеральными властями стратегия укрепления социальных структур направлена не только на улучшение состояния улиц, парков, спортивных центров и на развитие общин, но и на наращивание того социального капитала, который представляют собой организации гражданского общества и научные структуры, занимающиеся защитой и обеспечением прав человека женщин. |
The goals and functions of the Act consist in guaranteeing that women are equal with men in the political, economic, social, employment, cultural and other sectors, as well as in relations in all spheres of social life, including in family relations. |
Целями и задачами Закона являются гарантированное обеспечение для женщин равных с мужчинам прав и свобод в политической, экономической, социальной, трудовой, культурной и иных областях, а также отношений во всех сферах жизни общества, включая семейные отношения. |
In the special situation the country faced in 2001, when the social bond came under threat, it was of necessity one of the main instruments for achieving social cohesion and was at the forefront of State policies. |
Именно в той особой ситуации, в которой оказалась наша страна в 2001 году, когда единство общества находилось под угрозой, оно должно было стать одним из важных инструментов достижения единства общества, являясь основным направлением государственной политики. |
When addressing social relations within the specific context of their societies, Governments may focus on the extent to which people are able to participate in social life and have enough power to influence the decisions affecting their lives. |
Занимаясь вопросами социальных отношений в конкретном контексте своего общества, правительства могут концентрировать внимание на том, в какой степени люди могут участвовать в общественной жизни и располагают достаточным влиянием, чтобы воздействовать на решения, затрагивающие их жизнь. |
Other consequences include growing numbers of climate refugees, social disintegration as a result of social and political instability and conflicts over land-based resources, and new health threats that emerge as a result of the changing frequency and intensity of extreme weather events such as floods and droughts. |
Другие последствия включают увеличение числа беженцев под влиянием изменения климата, разобщенность общества в результате социальной и политической нестабильности и конфликтов из-за ресурсов на суше, новые угрозы здоровью, которые возникают из-за изменения периодичности и интенсивности таких экстремальных погодных явлений, как наводнения и засухи. |
The programme services and media services must promote communication between members of society and social groups, the social cohesion of society, and must reflect different opinions and beliefs. |
Транслируемые программы и деятельность средств массовой информации должны быть направлены на развитие связей между членами общества и социальными группами и укрепление социального единства общества и отражать различные мнения и убеждения. |
Such programmes comprise a set of measures and activities whose aim is to facilitate the integration of foreigners and their active participation to the social, economic and cultural life of the Romanian society, with a view to preventing and combating their social marginalization. |
Такие программы состоят из набора мер и мероприятий, направленных на содействие интеграции иностранцев и их активное участие в социальной, экономической и культурной жизни румынского общества с целью предотвращения и пресечения их социальной маргинализации. |
The Act provides that this protection shall be delivered by furnishing social assistance, medical, social and vocational rehabilitation, and education and through other measures designed to give persons with disabilities the same opportunities as other citizens to participate in the life of society. |
Согласно Закону социальная защита инвалидов обеспечивается путем предоставления социальной помощи, медицинской, социальной и профессиональной реабилитации, образования и иных мер, направленных на создание им равных с другими гражданами возможностей участия в жизни общества. |
Whereas social cohesion, religious and racial harmony are the living foundations of our diverse, peaceful and stable society, the principles of equal opportunity and social justice for all are at the heart of Government's work. |
Принимая во внимание то, что социальная сплоченность, религиозная и расовая гармония являются жизненной основой нашего разнообразного, мирного и стабильного общества, принципы равных возможностей и социальной справедливости для всех находятся в центре внимания правительства. |
Looking at the main economic indicators in the Netherlands, this obvious deterioration of social cohesion and social capital - like trust in society and trust in government and its institutions - cannot be well explained. |
Анализ основных экономических показателей Нидерландов не позволяет вполне объяснить явное разрушение социальной сплоченности и социального капитала, например отношений доверия в рамках общества и веры в правительство и его институты. |
These included work within programmes on social policy in a development context, gender and development, civil society and social movements, and markets, business and regulation. |
В рамках этой деятельности была выполнена работа по программам, касающимся социальной политики в условиях развития, гендерных отношений и развития, гражданского общества и общественных движений, а также рынков, предпринимательской деятельности и регулирования. |
Research concluded in several projects under the programme areas for the period 2005-2009: social policy and development; markets, business and regulation; gender and development; civil society and social movements; and the flagship project, poverty reduction and policy regimes. |
Завершены научные исследования по ряду проектов в программных областях 2005 - 2009 годов, касающихся социальной политики и развития; рынков, предпринимательской деятельности и регулирования; гендерных отношений и развития; гражданского общества и общественных движений и ведущего проекта, касающегося сокращения масштабов нищеты и политических режимов. |