| With the aim of enhancing foreign workers' access to employment and participation in society, the Government of Germany has adopted an extensive social integration programme. | Стремясь расширять трудящимся-иностранцам возможности для трудоустройства и участия в жизни общества, правительство Германии утвердило развернутую программу социальной интеграции. |
| Job creation is the core of any sound social society. | Создание рабочих мест является приоритетным направлением политики любого здорового социально ориентированного общества. |
| On occasions, at certain stages in these transitional processes, disturbances have occurred as a result of troubling inequalities between various sectors and social actors. | Порой на некоторых этапах этих переходных процессов происходят сбои в результате опасного неравенства между различными слоями общества и социальными субъектами. |
| The result was often social and political fragmentation, and a sometimes weak and dependent civil society. | Это нередко приводило к социальной и политической раздробленности, а иногда - к слабости и зависимости гражданского общества. |
| This is an endeavour involving all social actors in the country. | Это - направление деятельности, в котором принимают участие все члены нашего общества. |
| The amount of financial means at present assigned for scholarship assistance does not fulfil social needs in this field. | Объем финансовых средств, в настоящее время направляемых на выплату учебных пособий, не позволяет удовлетворить потребности общества в этой области. |
| It enables studies, employment, a social life and other activities. | Оно позволяет учиться, работать, участвовать в жизни общества и других видах деятельности. |
| That situation does not help to create an appropriate context for reconciling all social sectors and improving the conditions for reaching a final settlement. | Такая ситуация отнюдь не способствует достижению примирения между всеми слоями общества или созданию ситуации, благоприятной для достижения окончательного урегулирования. |
| Latvia wishes to expand international transport operations (transit) that could increase the social welfare and economic development. | Латвия стремится расширять международные транспортные операции (транзит), которые способствуют росту благосостояния общества и экономическому развитию. |
| In addition, there are obstacles resulting from traditions, family and social clannishness concerning women, and religious beliefs. | Кроме того, существует ряд препятствий, обусловленных традициями, семейными обычаями, клановостью общества и религиозными убеждениями. |
| The low social awareness of women's role and status. | Низкий уровень информированности общества в отношении роли и статуса женщин. |
| The family, on its part must be recognised as a fundamental and vital social unit. | Семья в свою очередь должна рассматриваться как основная и важнейшая ячейка общества. |
| Traditional value judgements, gender-specific role allocation, family duties and few opportunities for education and training prevent their social inclusion. | Традиционно предвзятое представление об их роли, гендерные стереотипы, семейные обязанности и узкие возможности в плане получения образования и профессиональной подготовки мешают их участию в жизни общества. |
| The presence of migrants in the territory has become an effective policy aimed at breaking up social cohesion and cultural identity. | Присутствие мигрантов в территории является одним из элементов эффективной политики, нацеленной на разрушение социальной целостности общества и культурной самобытности. |
| The important contribution of civil society to economic growth and to social stability is widely acknowledged. | Широко признан важный вклад гражданского общества в обеспечение экономического роста и социальной стабильности. |
| We feel that mutual cooperation and development should respond primarily to the main parameters of social equality and well-being. | Мы считаем, что взаимное сотрудничество и развитие должны, в первую очередь, отвечать основным параметрам социального равенства и благосостояния общества. |
| The role and involvement of civil society in our development efforts, particularly in the social sector, have been remarkable. | Поистине впечатляет роль и участие гражданского общества в усилиях в области развития, в частности, в социальной сфере. |
| In this context we should take into consideration the social, cultural, ideological and religious particularities of every society. | В этом контексте нам необходимо принимать во внимание социальные, культурные, идеологические и религиозные особенности каждого общества. |
| The Union recognizes the need for political and social stability if democratic processes are to be assured. | Европейский союз признает необходимость политической и социальной стабильности как гарантии демократизации общества. |
| Economic liberalization should invariably be combined, in our view, with adequate social safety nets to safeguard the most vulnerable segments of society. | Экономическая либерализация должна быть неразрывно связана с адекватными системами социальной защиты, с тем чтобы защитить наиболее уязвимые слои общества. |
| Education is increasingly being confirmed as a key factor in the harmonious political, economic, social and cultural development of human beings and societies. | Образование все больше утверждается в качестве решающего фактора гармоничного политического, экономического, социального и культурного развития человека и общества. |
| Prevention entails strengthening the normative foundation of societies and mobilizing public opinion in order to create a social and political climate that is capable of impeding abuse against children. | Предупреждение предполагает укрепление нормативных основ общества и мобилизацию общественного мнения в интересах создания такой социально-политической атмосферы, которая способна воспрепятствовать злоупотреблениям в отношении детей. |
| Women are among the most vulnerable social groups and face the very serious problem of unemployment. | Женщины оказались в числе наиболее социально незащищенных слоев общества и столкнулись со сложнейшей проблемой - безработицей. |
| People concerned about such issues are using new channels to express their political interests, through global civil society networks and global social movements. | Люди, которых беспокоят такие вопросы, используют новые каналы для заявления о своих политических интересах - через глобальную сеть гражданского общества и глобальные социальные движения. |
| This reform requires progress in consolidating social support networks involving various sectors of society. | Упомянутая реформа предполагает дальнейшее развитие сетей социальной помощи, охватывающих различные слои общества. |