94.36. Continue to facilitate and strengthen the work of NGOs and other civil society actors, as well as guarantee their social media (Uruguay); |
94.36 продолжить поощрение и укрепление деятельности НПО и других субъектов гражданского общества, а также гарантировать работу общественных средств информации (Уругвай); |
For victims of a conflict or long-lasting social exclusion, it can be important to have an opportunity to tell their story from an equal footing with other members of the society, or to hear an official recognition of the wrongs committed. |
Для пострадавших в результате конфликта или продолжительного социального отчуждения не менее важной может быть возможность выразить свою точку зрения на равных с другими членами общества условиях или получить официальное признание того, что справедливость была нарушена. |
Also, national heritage week, in October 2011, will highlight the various social, political and economic roles played by people of African descent in the growth and development of society. |
Кроме того, неделя национального наследия, запланированная на октябрь 2011 года, осветит различные социальные, политические и экономические роли, которые играют лица африканского происхождения в росте и развитии общества. |
In addition, the health and security implications continue to have profound consequences for the social fabric of society, not just in Afghanistan but in many other countries too. |
Кроме того, последствия наркоторговли для здоровья и безопасности продолжают серьезно сказываться на социальном благополучии общества не только в Афганистане, но во многих других странах. |
Apart from the provision of unemployment benefits, the author has received no governmental or community support in relation to language training and social aspects. |
Помимо пособия по безработице, автор не получил от государства и общества никакой поддержки ни в плане изучения языка, ни в социальном плане. |
International cooperation, which is also important to preserve and promote cultural diversity, should be grounded in the acknowledgement and acceptance of the political, economic, cultural and social dimensions of every society. |
Международное сотрудничество, которое также имеет большое значение для сохранения и поощрения культурного разнообразия, должно быть основано на признании и принятии политических, экономических, культурных и социальных аспектов жизни каждого общества. |
Greater involvement by civil society organizations would also enrich South-South interactions owing to their shared interest in social and environmental needs and their common concern for gender parity and civil liberties. |
Благодаря совместной заинтересованности организаций гражданского общества в удовлетворении социальных и природоохранных потребностей и их общей заботе о гендерном равенстве и гражданских свободах более широкое привлечение таких организаций также будет способствовать обогащению взаимодействия по линии Юг-Юг. |
It is therefore necessary for all Member States to promote greater levels of social inclusion, which is essential in order to reduce racial discrimination and related intolerance. |
Поэтому все государства-члены должны стремиться к социальной сплоченности общества, что крайне важно для снижения уровня расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимости. |
The Philippines mobilizes government resources to protect the most vulnerable sectors of society by increasing allocations for social welfare programmes, education, provision of emergency food and medical supplies, health services, and adequate housing and shelter. |
Филиппины мобилизуют государственные ресурсы для защиты наиболее уязвимых слоев общества путем увеличения ассигнований на программы социального обеспечения, образование, обеспечение чрезвычайных поставок продовольствия и предметов медицинского назначения, медицинское обслуживание и предоставление адекватного жилья и убежища. |
Currently, the unemployment, poverty and social exclusion linked to the ongoing world financial crisis are serious barriers to the active participation of young people in society, especially for those in vulnerable situations or at risk of exclusion. |
В настоящее время безработица, нищета и социальная изоляция, связанные с текущим мировым финансовым кризисом, являются серьезными препятствиями на пути активного участия молодых людей в жизни общества, особенно тех, кто находится в уязвимом положении или подвергается угрозе социальной изоляции. |
A particularly disturbing factor is the current economic and financial crisis, which has affected virtually every country in the world, in particular developing countries, with serious consequences for political stability and social cohesion. |
Особую тревогу вызывает нынешний финансово-экономический кризис, затронувший практически все страны мира, особенно развивающиеся страны, и имеющий серьезные последствия для политической стабильности и сплоченности общества. |
Of course, this "success" has to be read in the context of larger social failures to respect the rights of indigenous peoples in all aspects of their lives. |
Само собой разумеется, что подобный «успех» следует воспринимать с учетом неудач большого общества в плане соблюдения прав коренных народов во всех аспектах их жизни. |
As the family is fundamental to social life, each family must be cared for and protected in order to build a healthy society. |
Семья является основой жизни общества, и поэтому для формирования здорового общества каждая семья будет нуждаться в заботе и защите. |
The empowerment of persons living in poverty through participation is also a means to promote social inclusion and to ensure that public policies are designed to meet the particular needs of the poorest segments of society. |
Расширение - на основе участия - прав и возможностей людей, живущих в нищете, является также средством содействия вовлечению их в общественную жизнь и обеспечения того, чтобы государственная политика разрабатывалась в целях удовлетворения конкретных потребностей беднейших слоев общества. |
The criminalization of advocates, activists and civil society organizations violates several human rights such as the freedom of association, expression and assembly, and undermines social cohesion. |
Криминализация адвокатов, активистов и организации гражданского общества представляет собой нарушение целого ряда прав человека, в частности свободу ассоциаций, право свободно выражать свое мнение и свободу собраний, и подрывает социальное единство. |
Cities need to be vehicles for social change: places where new values, beliefs and ideas can forge a different growth paradigm that promotes rights and opportunities for all members of society. |
Города должны быть локомотивами социальных преобразований, т.е. теми местами, где новые убеждения и идеи могут сформировать иную парадигму роста, поощряющую права и возможности для всех членов общества. |
Despite the fact that they were not tightly organized as a social movement, these elites nonetheless formed a loosely linked network of influential people who were calling for wilderness protection. |
Несмотря на тот факт, что эти общества не были четко организованными социальными движениями, они сформировали некую неформальную сеть влиятельных людей, которые высказывались в поддержку защиты дикой природы. |
The invaluable contributions to the economic, social, cultural, civil and political life of society that have been made by people of African descent were also emphasized. |
Был особо подчеркнут также тот бесценный вклад, который лица африканского происхождения внесли в экономическую, социальную, культурную, гражданскую и политическую жизнь общества. |
The international community has taken important steps forward in terms of equality for and non-discrimination towards disabled people, as well as their full inclusion and participation in the social, political and cultural life of societies. |
Международное сообщество предприняло важные меры, направленные на обеспечение равенства и недискриминации в отношении инвалидов, а также их полное вовлечение и участие в социальной, политической и культурной жизни общества. |
The Brazilian Government is committed to fostering and adopting public policies aimed at ensuring that hosting these sporting events will promote development and social inclusion, as we believe that sports can be an important means of achieving these goals. |
Правительство Бразилии преисполнено решимости поощрять разработку и принятие государственных стратегий, нацеленных на обеспечение того, чтобы проведение этих спортивных мероприятий содействовало развитию и социальной интеграции общества, поскольку мы считаем, что спорт может быть важным инструментом достижения этих целей. |
International actors working with democracy need to reach out to new social groups and be a source of knowledge for the people, rather than just for the elites of societies. |
Международные субъекты, занимающиеся проблемами демократизации, призваны устанавливать контакты с новыми социальными группами и быть источником знаний для населения, а не только для элиты общества. |
In the employment programme, the capacity of civil servants and civil society members raised migrant awareness and their need for social inclusion; |
В рамках программы занятости гражданские служащие и представители гражданского общества рассказывают мигрантам об их правах и необходимости их социальной интеграции; |
The general objective was to strengthen and build institutional capacity in the State and civil society, in order to eliminate inequalities and the social exclusion of indigenous peoples, in accordance with domestic and international norms. |
Главная цель этих семинаров заключалась в укреплении и развитии организационного потенциала государственных структур и гражданского общества с целью ликвидации неравенства и социального отчуждения коренного населения на базе национального законодательства и международного права. |
It has a mission to create an enabling environment for building a just, equitable, peaceful and prosperous society through social, economic and political empowerment of the rural people. |
Миссия Организации заключается в создании благоприятной среды для построения справедливого, равноправного, мирного и процветающего общества путем расширения социальных, экономических и политических прав и возможностей сельских жителей. |
Investing in people and their social and human capital is therefore indispensable for combating poverty and exclusion and advancing a "society for all". |
Таким образом, для борьбы с нищетой и отчуждением и для продвижения вперед по пути формирования «общества для всех» совершенно необходимо осуществлять инвестирование в людей и их социальный и человеческий капитал. |