Regarding civil society institutions, the delegation stated that the Government encourages the development of non-governmental organizations, including those active in human rights, and that the policy of social partnership and the principle of transition from a strong State to a strong civil society are being implemented. |
Касаясь институтов гражданского общества, делегация заявила, что правительство поощряет развитие неправительственных организаций, в том числе занимающихся правами человека, и что осуществляется политика социального партнерства и реализуется принцип перехода от сильного государства к сильному гражданскому обществу. |
In order to motivate the participation of civil society in Panama, a programme on social commitment for education constituted a space for the consultation and participation of civil society in regional forums. |
В целях стимулирования участия гражданского общества в Панаме в рамках программы «Социальная приверженность образованию» проводились консультации и обеспечивалось участие гражданского общества в региональных форумах. |
Allow me to present the principal results of the implementation of our national plan of action, which was adopted by consensus not only among all social strata, but also among all our bilateral and multilateral development partners. |
Позвольте мне изложить основные результаты хода осуществления нашего национального плана действий, который был принят на основе консенсуса не только между всеми социальными группами общества, но и также между всеми нашими двусторонними и многосторонними партнерами в процессе развития. |
The policy devoted to the expansion of civil society and the institutionalization of its role at the national level has also contributed to more active engagement and participation by children and young people in various walks of social and political life. |
Политика, направленная на расширение гражданского общества и институционализацию его роли на национальном уровне, также способствовала более активному вовлечению и участию детей и молодежи в различных областях социально-политической жизни. |
I therefore call on the heads of State and the representatives of civil society gathered here to continue to strengthen our ties and our actions on the basis of social solidarity and the common good. |
Поэтому я призываю глав государств и представителей гражданского общества, собравшихся здесь, продолжать укреплять наши связи и наращивать наши действия на основе социальной солидарности и общего блага. |
It was a social problem, and as such he assured the Committee that it was not a problem at all in his country. |
Это - проблема общества, и поэтому он заверяет Комитет, что эта проблема вовсе не актуальна в его стране. |
The circumstances where reducing traffic levels could contribute usefully to economic performance are, in general, those where transport prices are currently below marginal social costs, primarily because of the existence of external costs of congestion and environmental damage. |
Обстоятельства, при которых снижение уровней интенсивности перевозочной деятельности может способствовать повышению экономической эффективности, как правило, возникают тогда, когда транспортные цены ниже предельных издержек для общества, главным образом в силу внешних издержек, связанных с перегруженностью и экологическим ущербом. |
Since the mid-1980s, the Centre has been producing educational pamphlets and posters on women's rights, gender stereotypes, and the democratization of gender roles in the family and other social contexts. |
С середины прошедшего десятилетия Центр выпускает брошюры и плакаты в целях ознакомления с правами женщин, гендерными стереотипами и пропаганды демократического отношения к женщинам в семье и в других сферах общества. |
From the societal perspective, regardless which of the explanations is offered, the economic, social and psychological costs of youth unemployment are enormous, especially, when considered against the trend of the aging of the population of many countries in the region. |
Независимо от того, какие аргументы выдвигаются в объяснение этого явления, экономические, социальные и психологические издержки безработицы среди молодежи для общества огромны, особенно в свете наблюдаемой во многих странах региона тенденции к старению населения. |
"an issue central to the elimination of poverty is the strengthening of civil society institutions and decision-making processes based on partnerships between central Government, non-governmental organizations and local organizations, such as town councils, village councils and other social groups". |
«Исключительно важным для искоренения нищеты вопросом является укрепление институтов гражданского общества и процессов принятия решений на основе развития отношений партнерства между центральным правительством, неправительственными организациями и такими местными организациями, как горсоветы, сельсоветы и другие социальные группы». |
The massive loss of our youth not only limits our socio-economic development, but will also eventually lead to a total rupture of the social fabric of society, unless the pandemic is curbed. |
Если не остановить эту пандемию, то высокий уровень смертности среди молодежи приведет не только к подрыву нашего социально-экономического развития, но в конечном счете и к полному разрушению социальной ткани нашего общества. |
The objective of this strategy is not only to support poor groups in the light of the economic, social and health conditions and payment capacities of families and individuals, but also to create conditions and opportunities for the programmed solution of the population's settlement problems. |
Цель данной стратегии заключается не только в поддержке бедных групп населения с учетом экономических, социальных условий, положения в области здравоохранения и платежеспособности семей и отдельных членов общества, но и в создании условий и возможности для планового решения проблем, связанных с населенными пунктами. |
The main principles of the concept, in terms of a better and sustainable quality of life, are, among others, the rational use of land, protection of the natural and cultural heritage, social cohesion and, of course, economic development. |
К числу главных принципов этой концепции в плане обеспечения более качественного и устойчивого уровня жизни относятся в частности: рациональное землепользование, охрана природного и культурного наследия, социальная сплоченность общества и, естественно, экономическое развитие. |
The State encourages the establishment of cultural, occupational, social, economic and innovative organizations and institutions and views participation by civil society institutions as the cornerstone of the national development partnership, as its policies clearly show. |
Государство поощряет создание культурных, профессиональных, общественных, экономических и новаторских организаций и институтов и рассматривает участие институтов гражданского общества, как об этом красноречиво свидетельствует его политика, в качестве основы для создания национального партнерства в интересах развития. |
The Committee noted the Government's indication that a National Seminar on Equity in Employment was held on 7 October 1998 at which different sectors of society made proposals with the aim of adapting the labour legislation to changing social conditions and to women's present-day working conditions. |
Комитет отметил сообщение правительства о том, что 7 октября 1998 года был проведен национальный семинар по вопросам равенства в области занятости, на котором представители различных слоев общества выдвинули предложения по приведению в соответствие трудового законодательства с меняющимися социальными условиями и сегодняшними условиями труда женщин. |
The development strategies, plans and programmes implemented by each Government Ministry recognize the equal rights of men and women in the home, in the workplace, in production, in social and political life and in access to credit, land ownership and other resources. |
Стратегии, планы и программы развития, осуществляемые в рамках различных министерств, основываются на принципе равноправия мужчины и женщины в семейных, трудовых и производственных отношениях, в социальной и политической жизни общества, а также при получении кредита, приобретении земель и других ресурсов. |
The Flemish region has created a social impetus fund to restore quality of life, combat poverty and promote well-being through a comprehensive approach to housing, mobility, the economic fabric, the integration of immigrants, etcetera. |
Фламандский регион создал фонд социального содействия для восстановления качества жизни, борьбы с нищетой и содействия благополучию граждан на основе комплексного подхода к жилью, мобильности, экономической структуре общества, интеграции иммигрантов и т.д. |
Indigenous communities know this well, because when they claim the right to maintain their social organization in the face of pressure from the wider society, they are actually appealing for the preservation of their culture. |
Коренные общины хорошо знают это, поскольку, когда они требуют обеспечения для них права на сохранение их социальной организации, подвергаясь давлению со стороны более широких слоев общества, фактически они, тем самым, взывают к сохранению их культуры. |
Throughout the country's history, the law and the administration of justice have been of crucial importance in ensuring social justice, the public's trust and the further entrenchment of democracy and the rule of law. |
На протяжении всей истории страны обеспечение законности и отправление правосудия играли важнейшую роль в обеспечении социальной справедливости, доверия общества и дальнейшего закрепления демократии и верховенства права. |
An Education Act is necessary and is in the process of being drafted to deal with the social changes and transformations the country is undergoing and to promote administrative and financial decentralization, the participation of society, full accounting and the improvement of educational quality. |
Необходим закон об образовании, который находится в процессе разработки, отвечающий социальным переменам и преобразованиям, происходящим в стране, способствующий административному и финансовому рассредоточению, участию всего общества в образовании, внедрению отчетности и улучшению качества образования. |
For The former Yugoslav Republic of Macedonia, this translated into ensuring equal access to humanitarian assistance for all ethnic groups, uninterrupted access to the social infrastructure networks and services for all, and the development of mechanisms for monitoring abuses of children's rights. |
Для бывшей югославской Республики Македонии на практике это означает обеспечение всем этническим группам равного доступа к гуманитарной помощи, непрерывного доступа всех членов общества к услугам в рамках социальной инфраструктуры и развитие механизмов контроля за нарушением прав детей. |
In its operative part, the draft Declaration calls for promotion and protection of human rights and fundamental freedoms and facilitation of the participation of minorities in the political economic, social, religious and cultural life of societies. |
В постановляющей части проекта Декларации содержится призыв к поощрению и защите прав человека и основных свобод и содействию участию меньшинств в политической, экономической, социальной, религиозной и культурной жизни общества. |
In Guatemala, after 36 years of human insecurity, repression, social exclusion and lost opportunities, CSOs and IPOs played an active role in negotiating peace by promoting informal linkages between the opposing parties and helping to define the major issues and build consensus. |
В Гватемале, после 36 лет людской незащищенности, репрессий, социальной маргинализации и упущенных возможностей, организации гражданского общества и коренных народов сыграли активную роль в мирных переговорах, обеспечивая неофициальные контакты между противоборствующими сторонами, помогая определить основные проблемы и поощряя достижение консенсуса. |
The programme will allow them to express their concerns regarding the emerging information society and their particular difficulties at the technological level, as well as at the economic, social and legal levels. |
Эта программа позволит им высказать свою озабоченность по поводу формирования информационного общества и своих конкретных трудностей в области технологии, а также и в экономической, социальной и правовой областях. |
Several speakers highlighted the need to invest efforts and resources in the social reintegration of prisoners, both during imprisonment and following release. |
при разработке государственной политики необходимо учитывать затраты на тюремное заключение для общества в сопоставлении с затратами на применение других мер. |