Supporting the full participation of women in all decision-making bodies and processes that affect the political, economic, social, educational and health concerns of society as a whole |
обеспечения всестороннего участия женщин в работе руководящих органов и в процессах, которые сказываются на политических, экономических, социальных, образовательных и здравоохранительных аспектах жизни общества в целом; |
Where ESCR are expressed as principles of State policy in the national constitution and not as fundamental rights, States must ensure that these principles are not deviated from and that civil society actors have the full opportunity to participate in discussions of social or economic policies or projects. |
В тех случаях, когда ЭСКП закреплены в национальной конституции в качестве принципов государственной политики, а не основных прав, государствам следует обеспечить, чтобы эти принципы неуклонно соблюдались и чтобы субъекты гражданского общества имели все возможности для участия в обсуждениях социальной или экономической политики или проектов. |
The Global Compact is based on the conviction that weaving universal social and environmental values into the fabric of existing economic rules, global markets and corporate practices will help to advance broader societal goals and address some of the downsides of globalization, while supporting open markets. |
«Глобальный договор» основывается на убеждении, что включение универсальных социальных и природоохранных ценностей в структуру существующих экономических правил и глобальных рынков и корпоративную практику будет способствовать достижению более общих целей общества и устранять некоторые негативные аспекты глобализации при одновременной поддержке открытых рынков. |
The Council strongly urges representatives of all social and political forces of Somali society to participate actively and in a constructive spirit in the work of the Somali National Peace and Reconciliation Conference in Djibouti. |
Совет настоятельно призывает представителей всех социальных и политических сил сомалийского общества активно и в конструктивном духе участвовать в работе Сомалийской конференции по вопросам национального примирения и мира, проводимой в Джибути. |
Human rights do not constitute a separate subject but are generally integrated into specific subjects (i.e. social studies, civics, history, legal education, moral education, etc.). |
Права человека не выделены в отдельный предмет, а включены в другие предметы (например, социальные науки, основы гражданского общества, история, основы права, нравственное воспитание и т.д.). |
Eight papers were commissioned in 1999, exploring subjects ranging from prospects for creation of a "global civil society" to analysis of the challenges faced by social movements, non-governmental and community-based organizations in various parts of the world. |
В 1999 году была организована подготовка восьми документов, посвященных изучению самых различных тем: от перспектив создания «глобального гражданского общества» до анализа проблем, стоящих перед общественными движениями, неправительственными организациями и организациями на уровне общин в различных частях мира. |
Modalities vary, but NGO involvement tends to be strongest, as in the case of the Netherlands and Canada, in projects promoting social integration and participation, especially those promoting the advancement of women. |
Формы участия варьируются, однако самое широкое участие неправительственных организаций, как, например, в случае Нидерландов и Канады, наблюдается в проектах, призванных содействовать социальной интеграции и участию в жизни общества, особенно тех проектов, которые содействуют улучшению положения женщин. |
Drug misuse occurs when any drug (legal or illegal) is harmful, or potentially harmful to the physical, mental or social well-being of an individual, group or society. |
Злоупотребление наркотиками происходит в тех случаях, когда любое наркотическое средство (законное или незаконное) является вредным или потенциально вредным для физического, психического или социального благосостояния отдельного лица, группы лиц или общества. |
Transforming technological knowledge into social, economic and cultural gains requires the mobilization of various sectors of society and other partners at the international and regional levels to enhance research capacity and resources and to create basic infrastructure necessary to build and support an endogenous technological capacity. |
Преобразование технических знаний в социальные, экономические и культурные достижения требует мобилизации различных секторов общества и других партнеров на международном и региональном уровнях для укрепления исследовательского потенциала и ресурсов и для создания базовой инфраструктуры, необходимой для наращивания и поддержки эндогенного технического потенциала. |
Policy development should be based on solid research, and strategies must be based on the analysis of social and urban development indicators, such as levels of unemployment, exclusion of youth, proportion of immigrants or type of housing. |
Разработка политики должна проводиться на основе надежных исследований, а стратегии должны базироваться на анализе таких показателей социального и городского развития, как уровни безработицы, степень отстраненности молодежи от жизни общества, доля иммигрантов или характер жилья. |
Specific women's programmes go hand in hand with special programmes to increase and improve services for older persons who are poor and to encourage them to take part in social life. |
Конкретные программы для женщин дополняются специальными программами по повышению и улучшению качества услуг для бедных пожилых людей и по обеспечению их возможностями участия в жизни общества. |
We must lay down the contours of a genuine social and global contract with all of society's players for a State to be strong and centred on priority tasks - international organizations, businesses, trade unions and non-governmental organizations together. |
Мы должны выработать контуры подлинного социального и глобального контракта со всеми слоями общества с тем, чтобы государство сосредоточило свои усилия на решении приоритетных задач совместно с международными организациями, предпринимательскими структурами, профсоюзами и неправительственными организациями. |
In that sense, the widespread poverty, the absence of physical and institutional infrastructure and the inability to provide at least a minimal social safety net for the most vulnerable groups in society continue to pose the biggest challenges. |
В этом смысле наиболее серьезными проблемами по-прежнему являются повсеместная нищета, отсутствие материальной и институциональной инфраструктуры и неспособность обеспечить хотя бы минимальную социальную защиту наиболее уязвимых групп общества. |
Measures adopted worldwide through the establishment of social networks and broadly representative forums are becoming one relevant element of society's response to all forms of violence against women and the family. |
Одним из важных элементов реакции общества на любые формы насилия в отношении женщин и насилия в семье становится принятие на глобальном уровне различных мер в рамках создания систем социальной защиты и представительных форумов. |
Likewise, the knowledge yielded by space technology applications is used in the management and planning of resources to ensure their proper utilization and to ensure that this in turn is translated into genuine progress for the development of the communities that are the focus of social advancement programmes. |
З. Равным образом знания, приобретаемые благодаря применению космической техники, способствуют планированию ресурсов и управлению ими в целях обеспечения их надлежащего использования и того, чтобы это в свою очередь вело к подлинному прогрессу на благо развития общества, ради которого и осуществляются программы социального развития. |
(c) Partnership among the agencies of Government, the organizations of civil society and enterprises in the private sector is essential to promote sustainable, equitable development and social progress; |
с) для поощрения устойчивого справедливого развития и социального прогресса важное значение имеют партнерские отношения правительственных учреждений, организаций гражданского общества и предприятий частного сектора; |
Drug trafficking and the associated problem of organized crime had also affected Central Asia and was threatening the political and social stability of the region's countries and of the international community as a whole. |
Проблема незаконного оборота наркотиков и связанная с ней организованная преступность дали о себе знать и в Центральной Азии, поставив под угрозу политическую стабильность и социальные устои общества как в данном регионе, так и в мировом сообществе в целом. |
In view of the need to enhance opportunities in all fields for people with disabilities and to remove all social, physical and economic barriers to their full participation in society, his Government provided education, training and rehabilitation programmes to disabled persons. |
Учитывая необходимость расширения возможностей во всех областях для инвалидов и ликвидации всех социальных, физических и экономических барьеров, с тем чтобы они в полной мере участвовали в жизни общества, его правительство разрабатывает программы образования, профессиональной подготовки и реабилитации для инвалидов. |
The recently launched information society and development programme contained various training modules on the technical, economic, legal and social aspects of the information society and a CD-ROM had been produced. |
Недавно начатая программа по вопросам информационного общества и развития содержит различные учебные модули по техническим, экономическим, правовым и социальным аспектам информационного общества, и уже выпущен соответствующий КД/ПЗУ. |
Genuine civic engagement in life of the community and society is indispensable for strengthening the responsibility of citizens for the management of their communities and for shaping the political and economic agenda conducive to social progress and development. |
Подлинно гражданское участие в жизни населения и общества необходимо для повышения ответственности граждан за управление своей жизнью и формирование политических и экономических условий, способствующих социальному прогрессу и развитию. |
If people of all ages are to be active members of society, we have to invest in an affordable pension system, housing, social welfare and a health-care system. |
Для того чтобы люди всех возрастов были активными членами общества, мы должны инвестировать в доступную пенсионную систему, строительство жилья, социальное обеспечение и систему здравоохранения. |
The principle of democratization is designed to allow enjoyment of the right to a full life and to participate in the economic, social and cultural development of the community through the formulation of policies, strategies and measures geared to improving quality of life. |
Принцип демократизации призван обеспечивать возможности осуществления прав на полноценную жизнь и на участие в экономической, социальной и культурной жизни общества на основе разработки политики, стратегий и мер, направленных на улучшение качества жизни. |
My country offers refugees a humane social bases, granting them equal rights to ensure their full participation in society without prejudice to their protected rights, in accordance with the rule of law, international legality and their right to compensation and repatriation. |
Моя страна предлагает беженцам гуманную социальную базу, предоставляя им равные права для обеспечения их полного участия в жизни общества, без ущерба для их защищенных прав, а также в соответствии с верховенством права, международной законности и их правом на компенсацию и репатриацию. |
In reiterating our condemnation of terrorism, which is a threat to peace and security and undermines the full exercise of social and individual rights, we express our repudiation of the recent criminal acts against diplomatic missions in Kenya and the United Republic of Tanzania. |
Мы вновь осуждаем терроризм, который угрожает миру и безопасности общества и препятствует всестороннему осуществлению социальных прав и прав отдельных лиц, и выражаем свое возмущение по поводу недавних преступных действий против дипломатических представительств в Кении и Объединенной Республике Танзании. |
The increasingly critical conditions of many correctional systems in terms of overcrowding, internal security and risks to the health of inmates produce heavy consequences in economic, social and health terms that affect the entire community. |
Все более сложные условия, существующие во многих исправительных системах с точки зрения перенаселенности, внешней безопасности и опасности здоровью заключенных, влекут за собой тяжелые последствия с экономической, социальной и медицинской точек зрения, что сказывается на состоянии всего общества. |