Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общества

Примеры в контексте "Social - Общества"

Примеры: Social - Общества
Considering the enormous responsibilities of the United Nations in peacekeeping, the defence of human rights and the promotion of social well-being, it is easy to see why, 55 years after its creation, the Organization still has a great deal to do. В свете огромных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в области поддержания мира, защиты прав человека и содействия повышению благосостояния общества, становится ясно, почему спустя 55 лет после ее создания у этой Организации остается так много нерешенных вопросов.
In response to complaints from international organizations, concerted efforts were being made to reduce violence in Venezuelan prisons, in particular by improving conditions and promoting the rehabilitation and social integration of offenders. В ответ на жалобы, поступающие от международных организаций, предпринимаются согласованные усилия по борьбе с фактами насилия в венесуэльских тюрьмах, в частности путем улучшения условий содержания заключенных и стимулирования процесса реабилитации преступников в целях их интеграции в жизнь общества.
It also included new elements such as the importance of technology and access to information and telecommunications for the effective participation of persons with disabilities in social life and in development. В проекте резолюции отражены также такие новые вопросы, как важная роль технологии, доступ к информации и использование средств телекоммуникации для обеспечения активного участия инвалидов в жизни общества и в процессе развития.
Let this Assembly bear testimony to a new global partnership among Governments and civil societies, working hand in hand and shoulder to shoulder to realize the aspirations of social legitimacy as contemplated in the Copenhagen Declaration and Programme of Action. Пусть на этой Ассамблее мы станем свидетелями создания нового глобального партнерства между правительствами и организациями гражданского общества, которые рука об руку и плечом к плечу будут работать во имя достижения целей социальной легитимности, закрепленных в Копенгагенской декларации и программе действий.
In particular, the State Ministry has disseminated information to all segments of society on the Child Protection Law with special emphasis on their rights to education, health and recreation, and social and legal protection. В частности, Государственное министерство распространяло среди всех слоев общества информацию, касающуюся Закона о защите ребенка, уделяя особое внимание правам детей на образование, медицинские услуги, отдых, социальную и правовую защиту.
As to the issue of social cohesion and equitability, the Committee considers that respect on the part of the State for conscientious beliefs and manifestations thereof is itself an important factor in ensuring cohesive and stable pluralism in society. Что касается вопроса социального согласия и равенства, то Комитет считает, что уважение государством убеждений совести и их проявлений само по себе является важным фактором обеспечения сплоченного и стабильного плюралистического общества.
As for participation by Saudi women in non-governmental organizations concerned with public life, the reality is that the role of women in the Kingdom is not limited to areas of paid employment but extends to include active involvement in social service and development centres. Что касается участия саудовских женщин в неправительственных организациях, занимающихся вопросами жизни общества, то реальное положение дел таково, что роль женщины в Королевстве не ограничивается работой по найму, но и включает активное участие в работе центров социальных услуг и развития.
Their particular value lies in an agreed approach by all participants in social processes to attain general objectives such as mitigating and reducing poverty and creating a sustainable environment for harmonious and stable development. Особая их ценность заключается в широком согласованном подходе к усилиям всех участников общественных процессов, направленных на достижение общих целей смягчения и снижения уровня бедности, а также создание устойчивой среды для гармоничного и стабильного развития общества.
As a result of the marginalization of women and children in economic, social and political decision-making structures, my Government has been working closely with our cooperating partners and community-based and non-governmental organizations to socially integrate disadvantaged sections of our society. Вследствие маргинализации женщин и детей в рамках структур по принятию экономических, социальных и политических решений мое правительство в тесном взаимодействии с нашими партнерами и общинными и неправительственными организациями принимает активные меры для социальной интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп нашего общества.
Our Governments are making every possible effort to create democratic States in which diversity and unity bring all social strata together on the basis of the principles of tolerance, solidarity and mutual respect. Наши правительства прилагают всевозможные усилия для создания демократических государств, в которых разнообразие и единство объединяют все слои общества на основе принципов терпимости, солидарности и взаимного уважения.
The aim of the International Federation for Family Development is to promote and support every kind of initiative to strengthen the family as an educational and developmental entity, recognizing that families can be highly efficient social agents for poverty alleviation. Цель Международной федерации по развитию семьи заключается в оказании содействия и поддержки любым инициативам, направленным на укрепление семьи как основной ячейки общества в деле воспитания и развития детей с учетом того, что семья может служить крайне эффективным социальным инструментом в области ликвидации нищеты.
The Dominican Government is convinced that as an overall expression of society, the population is the most dynamic manifestation and reflection of all of the economic, social and cultural aspects of our country. Правительство Доминиканской Республики убеждено в том, что народонаселение как общая картина общества представляет собой наиболее динамичное проявление и отражение всех экономических, социальных и культурных явлений жизни нашей страны.
Globalization, arriving in many ways - from tourism to the growing availability of goods produced in the West - is perceived by many as potentially threatening to the social and cultural integrity of their societies. Глобализация в своих многочисленных проявлениях - от туризма до повышения доступности товаров, произведенных в странах Запада, - воспринимается многими как потенциальная угроза для социального и культурного единства общества.
In all three countries, the HIV/ AIDS epidemic has killed off young skilled and productive members of the labour force, both reducing production and raising the need for social service expenditure. Во всех трех странах эпидемия ВИЧ/СПИДа была причиной гибели молодых квалифицированных работников - продуктивных членов общества, что способствовало сокращению объема производства и увеличению потребностей в расходах на социальные услуги.
To promote social progress, every Government, within its own national context, has the responsibility to gear its policies, regulations and provision of finance towards the needs of the most vulnerable, deprived and excluded members of society. Для содействия социальному прогрессу каждое правительство, с учетом характерных для его страны реалий, обязано ориентировать свою политику, правила и механизмы финансирования на нужды наиболее уязвимых, обездоленных и изолированных членов общества.
The participants looked at the impact of economic reforms on labour issues and discussed how the participation of social partners and civil society could make the reform process more sustainable, leading to a better distribution of its fruits. На совещании были рассмотрены последствия экономических реформ для положения трудящихся и обсуждены возможные пути обеспечения на основе участия социальных партнеров и гражданского общества большей устойчивости процесса реформ в целях более справедливого распределения связанных с ними выгод.
This social capital is now recognized to be a crucial asset of society, the value of which is particularly clear when there are economic shocks and adverse economic conditions. Этот социальный капитал считается сейчас важнейшим достоянием общества, значение которого особенно очевидно в условиях экономических потрясений и неблагоприятных экономических ситуаций.
His Government's policy of social integration was promoting autonomy among the most vulnerable sectors of Senegalese society through the creation of economic interest groups, which were private legal entities modelled on small and medium-sized businesses and enjoying generous tax benefits. Политика социальной интеграции благоприятствует автономии наиболее уязвимых секторов сенегальского общества путем создания группировок по экономическим интересам, юридических лиц частного права, которые следуют в своей деятельности модели малых и средних предприятий и пользуются широкими налоговыми преимуществами.
But the vibrancy of civil society, the sense of common purpose, the universal manifestations of social solidarity that our union stood for in its time - all these things are largely gone. Но вибрация гражданского общества, ощущение общей цели, всеобщие проявления социальной солидарности, все то, за что в свое время стоял наш союз - все это в значительной степени ушло.
It was incumbent on States to combat social exclusion, compensate for the limitations of the marketplace and encourage the efforts of the private sector and society while also taking into account the needs of the majority. Государство обязано бороться с социальной изоляцией, компенсировать недостатки рынка и поощрять деятельность частного сектора и общества, учитывая при этом потребности большинства.
The Code's provisions were reinforced immediately after the fundamental political change that took place on 7 November 1987, when all social sectors supported the empowerment project of President Zine El Abidine Ben Ali. Положения Кодекса упрочились после фундаментальных политических преобразований, осуществленных 7 ноября 1987 года, когда все слои общества поддержали проект президента Зин эль-Абидина бен Али в отношении эмансипации.
We must ensure independence for older people, guarantee their full participation in social activities, provide for their needs and foster their personal growth while preserving their dignity. Мы должны обеспечить независимость пожилых людей, гарантировать их полное участие в жизни общества, удовлетворить их потребности и содействовать их росту как личностей при сохранении их достоинства.
This would also promote social participation in the context of municipal autonomy and strengthen the devolution of authority to municipal governments, as set out in the Agreements. Это будет способствовать также участию населения в жизни общества в рамках муниципальной автономии и расширит децентрализацию до уровня муниципальных органов управления, как это предусмотрено в Соглашениях.
In 1991, the Bank had issued a revised policy, expanding the definition of indigenous peoples to include a much wider array of groups that maintained social and cultural identities distinct from those of the societies in which they lived. В 1991 году Банк принял пересмотренную политику, расширяющую определение коренных народов, которое отныне стало включать в себя более широкий диапазон групп, имеющих социальное и культурное отличие от общества, в котором они живут.
Its efforts to build a democratic civil society and a market economy and ensure respect for human rights and freedoms and the rule of law had profoundly changed its economic, political and social structure. Предпринимаемые ею усилия по формированию демократического гражданского общества и рыночной экономики, обеспечению уважения прав человека, свобод и принципов права привели к глубоким изменениям в ее экономической, политической и социальной структуре.