In 2010, more than 90 per cent of natural disasters that had caused social displacements - floods, droughts and storms - had been related to climate. |
В 2010 году более 90 процентов стихийных бедствий, нарушавших нормальное функционирование общества, - наводнения, засухи и штормы - были связаны с климатом. |
In 2011, the office implemented a number of activities to enhance the capacity of policymakers in areas including the social participation of older persons, trade facilitation, nature conservation, the prevention of duststorms and sandstorms and transboundary air pollution. |
В 2011 году Отделение осуществило ряд мероприятий, направленных на расширение потенциала разработчиков политики в таких областях, как участие пожилых людей в жизни общества, содействие торговле, охрана природы, предотвращение пылевых и песчаных бурь, а также трансграничное загрязнение воздуха. |
Enhancing the effective access of indigenous children with disabilities to education, on the basis of equal opportunity, in a manner conducive to their fullest possible social inclusion and individual development, including their cultural and spiritual development. |
Улучшения эффективного доступа детей-инвалидов из числа коренных народов к образованию на основе равных возможностей таким образом, чтобы это способствовало по возможности наиболее полному вовлечению детей в жизнь общества и развитию их личности, включая культурное и духовное развитие. |
Through an emphasis on technology and innovation, various forms of cooperation and the social environment and institutional framework for low-carbon and sustainable society, green growth provides multiple options for countries and the global community to realize the vision. |
Благодаря упору на технологиях и инновациях, различных формах сотрудничества, а также на формировании социальной среды и институциональной базы экологически устойчивого низкоуглеродного общества экологичный рост открывает перед странами и мировым сообществом многочисленные возможности реализации такого видения. |
We have to eliminate this disparity and provide all social groups with an opportunity to join the modernization process, find their adequate place in the society and take full advantage of the opportunities of the New political course. |
Мы должны устранить этот дисбаланс и предоставить всем слоям общества возможность интегрироваться в модернизационный процесс, найти свое достойное место в обществе, сполна воспользоваться возможностями, предоставляемыми новым политическим курсом. |
Norm affirmation and incentives to organize or reorganize civil society are two crucial social mechanisms through which a comprehensive approach to transitional justice contributes to the rule of law, as it is robustly understood. |
Утверждение норм и создание стимулов для организации или реорганизации гражданского общества представляют собой два ключевых социальных механизма, посредством которых формируется комплексный подход к правосудию переходного периода, способствующий обеспечению верховенства права в его расширенном понимании. |
Article 15, as revised, was adopted in 1996 and ensures the right of persons with disabilities to independence, social integration and participation in the life of the community. |
В 1996 году была принята пересмотренная статья 15, которая обеспечивает право инвалидов на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества. |
Many observers have pointed to the negative impacts of housing asset dispersion on social stratification and inequality, and the uneven spatial impact of these processes within cities, regions and globally. |
Многие наблюдатели указывали на негативные последствия рассеивания жилищных активов в плане расслоения общества и социального неравенства, равно как и на неравномерность географического воздействия таких процессов в городах, районах и в глобальном масштабе. |
It should, however, be noted that, as is normal in any democratic society, some demonstrations led by a group of young people calling for an improvement in the country's social conditions have taken place. |
Вместе с тем важно подчеркнуть, что в стране прошли несколько демонстраций, организованных группой молодых людей, выступавших за улучшение социальных условий, что нормально для любого демократического общества. |
Eradicating poverty and hunger, reducing inequality and promoting the active participation of all members of society in social, economic and political life are essential for the peaceful resolution of disputes and conflicts. |
Для мирного урегулирования споров и конфликтов принципиально важное значение имеет искоренение нищеты и голода, сокращение неравенства и содействие активному участию всех членов общества в социальной, экономической и политической жизни. |
Some of those factors are attributed to the continent's own traditions and unique perspectives, which contribute to the exclusion of certain sectors of populations, such as the elderly, women and children, from activities designed to promote comprehensive social growth. |
Некоторые из этих факторов связывают с местными традициями и своеобразным мировоззрением жителей африканского континента, не способствующим участию в мероприятиях, направленных на всестороннее социальное развитие, представителей определенных слоев общества, например женщин, детей и престарелых. |
In several Member States, the ongoing financial and economic crisis has led to budgetary cutbacks in social spending that clearly pose a further threat to the inclusion and independence of older persons in the short term. |
В ряде государств-членов продолжающийся финансовый и экономический кризис привел к урезанию социальных расходов, что создает еще одну явную угрозу для включения пожилых в жизнь общества и их независимости в краткосрочной перспективе. |
In Uruguay, civil society and academia participated in organizing a conference on communication for development, social change and participation, which was held in Montevideo in October 2010. |
В Уругвае организации гражданского общества и научные учреждения приняли участие в организации конференции по вопросам коммуникации в целях развития, социальных перемен и обеспечения участия, которая была проведена в октябре 2010 года в Монтевидео. |
We denounce the growing scarcity of resources to civil society organizations, oppressive action against social movements and the increasing criminalization of environmental and indigenous movements in many countries by Governments and large multinational corporations. |
Мы осуждаем растущий дефицит ресурсов у организаций гражданского общества, репрессии против общественных движений и усиливающуюся среди правительств и крупных транснациональных корпораций тенденцию объявлять противозаконной деятельность экологических движений и движений коренных народов во многих странах. |
We recognize the contributions of civil society, non-governmental organization movements, trade unions, social entrepreneurs and volunteer alliances and associations, which are ready to share responsibility with local and national Governments in their communities. |
Мы признаем вклад гражданского общества, движений неправительственных организаций, профсоюзов, социально ответственных предпринимателей и альянсов и ассоциаций добровольцев, которые готовы разделить ответственность с местными и национальными органами власти в их общинах. |
The social agenda of Malaysia's national policies, through the nation's New Economic Policy, make both implicit and direct reference to the creation of a "caring society". |
Социальная составляющая национальной политики Малайзии - Новой экономической политики - прямо и косвенно нацелена на создание «общества заботы». |
Social exclusion would refer to the basic security of the individual's ability to lead an adequate social existence, depending on the characteristics of the society in which he lives and the structure of relationships. |
Социальное отчуждение относилось бы тогда к базовой гарантии способности индивидуума вести адекватное социальное существование в зависимости от характеристик общества, в котором он живет, и структуры взаимоотношений. |
Social housing has historically been a key element of what has been called the "European social model", devised to maintain a cohesive society by supporting low-income families. |
В историческом плане социальное жилье было одним из основных элементов так называемой "Европейской социальной модели", которая была выработана для укрепления сплоченности общества путем поддержки семей с низким уровнем доходов. |
Open discussion, social norms and the engagement of children themselves require strong support from communities and civil society, and are addressed here as Social Change. |
Концепция обеспечения социальных изменений подразумевает организацию открытого обсуждения, обеспечение социальных норм и вовлеченности самих детей; все это требует активной поддержки общин и гражданского общества. |
In Timor-Leste, a United Nations Children's Fund (UNICEF) volunteer organized a nationwide campaign to reduce social acceptance of violence against children and women and of their abuse, neglect and exploitation. |
В Тиморе-Лешти добровольцы Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) провели общенациональную кампанию, направленную на снижение степени приемлемости для общества насилия в отношении детей и женщин, жестокого обращения с ними, игнорирования их интересов и их эксплуатации. |
But in its mainstream interpretation, sustainable development has often been conceived as a strategy for sustaining economic growth, not for supporting the flourishing and the maintenance of an infinitely diverse natural and social life. |
Однако в общепринятом представлении устойчивое развитие иногда воспринималось как стратегия поддержания экономического развития, а не содействия процветанию и упрочению бесконечно разнообразной жизни природы и общества. |
In addition, UNOCI will continue to assist the national authorities in clearing explosive remnants of war and will contribute to the prevention and mitigation of intra-community disputes and the promotion of social cohesion. |
Кроме того, ОООНКИ будет продолжать оказывать национальным властям помощь в обезвреживании взрывоопасных пережитков войны и будет способствовать предупреждению и смягчению последствий внутриобщинных споров и укреплению сплоченности общества. |
ICTs would be deemed positive if they led to tangible positive outcomes such as poverty reduction, inclusive and sustained growth, job creation and social cohesion. |
ИКТ будут считаться позитивным фактором в том случае, если будут способствовать ощутимым положительным результатам, таким как сокращение нищеты, инклюзивный и устойчивый рост, создание рабочих мест и сплоченность общества. |
In addition, we must provide our youth with the education, opportunity and proper social institutions, so as to ensure that they receive the necessary tools to contribute to the betterment of society and understanding of the universality of human rights. |
Кроме того, мы должны предоставить нашей молодежи образование и возможности и создать для нее надлежащие общественные институты, с тем чтобы она приобрела необходимые навыки и могла вносить вклад в совершенствование общества и осознание универсального характера прав человека. |
In this case these coercive measures impeding social and human development had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society, affecting Cuba's economic growth. |
В рассматриваемом случае такие меры принудительного характера, препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала, непосредственно сказываются на положении кубинского народа и особенно на наиболее уязвимых секторах общества, нанося ущерб экономическому росту Кубы. |